You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/klines.po

324 lines
6.7 KiB

# translation of klines.po to Polish
# Version: $Revision: 464363 $
# translation of klines.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: ballpainter.cpp:69
msgid "Unable to find graphics. Check your installation."
msgstr "Nie można znaleźć plików graficznych. Proszę sprawdzić instalację."
#: ballpainter.cpp:69
msgid "Error"
msgstr ""
#: klines.cpp:52
msgid "Very Easy"
msgstr "Bardzo łatwy"
#: klines.cpp:52
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: klines.cpp:52
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: klines.cpp:52
msgid "Hard"
msgstr "Trudny"
#: klines.cpp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "Bardzo trudny"
#: klines.cpp:78
msgid " Score:"
msgstr " Wynik:"
#: klines.cpp:80
msgid " Level: "
msgstr " Poziom: "
#: klines.cpp:109 klines.cpp:206 klines.cpp:377
msgid "Start &Tutorial"
msgstr "&Włącz naukę"
#: klines.cpp:113
msgid "&Show Next"
msgstr "&Pokaż następne"
#: klines.cpp:115
msgid "Hide Next"
msgstr "Ukryj następny"
#: klines.cpp:116
msgid "&Use Numbered Balls"
msgstr "&Użyj numerowanych kul"
#: klines.cpp:131
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: klines.cpp:132
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: klines.cpp:133
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: klines.cpp:134
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: klines.cpp:135
msgid "Move Ball"
msgstr "Przesuń kulę"
#: klines.cpp:167 klines.cpp:186 klines.cpp:205 klines.cpp:422 klines.cpp:431
#, c-format
msgid " Level: %1"
msgstr " Poziom :%1"
#: klines.cpp:182
msgid "Stop &Tutorial"
msgstr "Zatrzymaj &naukę"
#: klines.cpp:185
msgid "Tutorial"
msgstr "Nauka"
#: klines.cpp:205
msgid "Tutorial - Stopped"
msgstr "Nauka - zatrzymane"
#: klines.cpp:225
msgid ""
"The goal of the game is to put\n"
"5 balls of the same color in line."
msgstr "Celem gry jest umieszczenie 5 kul tego samego koloru w jednej linii."
#: klines.cpp:234
msgid ""
"You can make horizontal, vertical\n"
"and diagonal lines."
msgstr "Linie mogą być poziome, pionowe i ukośne."
#: klines.cpp:243
msgid "Each turn, three new balls are placed on the board."
msgstr "W każdej kolejce na planszy pojawiają się trzy nowe kule."
#: klines.cpp:251
msgid "Every turn, you can move one ball."
msgstr "W każdej kolejce możesz przesunąć jedną kulę."
#: klines.cpp:260
msgid ""
"To move a ball, click on it with the mouse,\n"
"then click where you want the ball to go."
msgstr ""
"Kulę przesuwa się, klikając myszką na niej, a następnie na polu docelowym."
#: klines.cpp:275
msgid "You just moved the blue ball!"
msgstr "Właśnie przesunąłeś niebieską kulę!"
#: klines.cpp:283
msgid ""
"Balls can be moved to every position on the board,\n"
"as long as there are no other balls in their way."
msgstr ""
"Kule można przesuwać na dowolne pole, pod warunkiem, że inne kule nie stoją "
"na drodze."
#: klines.cpp:299
msgid "Now we only need one more blue ball."
msgstr "Teraz potrzebna jest jeszcze jedna niebieska kula."
#: klines.cpp:307
msgid "It seems to be our lucky day!"
msgstr "Mamy szczęście!"
#: klines.cpp:322
msgid ""
"Hurray! And away they go!\n"
"Now lets try the green balls."
msgstr ""
"Hura! Kule zniknęły!\n"
"Teraz spróbujmy usunąć zielone."
#: klines.cpp:343
msgid ""
"Now you try!\n"
"Click on the green ball and move it to the others!"
msgstr "Twoja kolej! Kliknij na zielonej kuli i przesuń ją do innych!"
#: klines.cpp:355
msgid "Almost, try again!"
msgstr "Prawie dobrze, spróbuj jeszcze raz!"
#: klines.cpp:360
msgid "Very good!"
msgstr "Brawo!"
#: klines.cpp:364
msgid "Whenever you complete a line you get an extra turn."
msgstr "Za każdą usuniętą piątkę kul dostajesz dodatkową kolejkę."
#: klines.cpp:368
msgid ""
"This is the end of this tutorial.\n"
"Feel free to finish the game!"
msgstr ""
"Koniec nauki!\n"
"Spróbuj skończyć tę grę!"
#: klines.cpp:422
msgid "Tutorial - Paused"
msgstr "Nauka - zatrzymane"
#: klines.cpp:531
#, c-format
msgid " Score: %1"
msgstr " Wynik :%1"
#: linesboard.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry"
#: main.cpp:30
msgid "Kolor Lines - a little game about balls and how to get rid of them"
msgstr "Kolorowe linie - niewielka gra w piłki i ich usuwanie"
#: main.cpp:35
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: main.cpp:39
msgid "Kolor Lines"
msgstr "Kolorowe linie"
#: main.cpp:41
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:42
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Zmiany i rozbudowa"
#: mwidget.cpp:37
msgid "Next balls:"
msgstr "Następne kule:"
#: klines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Difficulty level"
msgstr "Poziom trudności"
#: klines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Whether to show the next set of balls."
msgstr "Czy wyświetlać następny zestaw kul."
#: klines.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Whether to use numbered balls."
msgstr "Czy używać numerowanych kul."
#: klinesui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#~ msgid "Ne&xt Turn"
#~ msgstr "Następna &kolejka"
#~ msgid "Klines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Original version by Roman Merzlyakov"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Wersja pierwotna: Roman Merzlyakov"
#~ msgid "Show &Highscore"
#~ msgstr "&Lista rekordów"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "Congratulations! You score is %1"
#~ msgstr "Gratulacje! Twój wynik to %1"
#~ msgid "Hall Of Fame"
#~ msgstr "Księga rekordów"
#~ msgid ""
#~ "You've made in into the \"Hall Of Fame\".Type in\n"
#~ "your name so mankind will always remember\n"
#~ "your cool rating."
#~ msgstr ""
#~ "Dostałeś się do Księgi Rekordów.\n"
#~ "Wpisz swoje imię, żeby ludzkość na zawsze\n"
#~ "zapamiętała Twój wynik."
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Twoje imię:"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgid "Lines: Highscore"
#~ msgstr "Linie: rekordy"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Miejsce"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię"
#~ msgid " score: xxxx "
#~ msgstr " wynik: xxx "
#~ msgid " highscore: xxxx "
#~ msgstr " rekord: xxx "
#~ msgid " highscore: %1 "
#~ msgstr " rekord :%1 "
#~ msgid "&New game"
#~ msgstr "&Nowa gra"