You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeadmin/kuser.po

1910 lines
65 KiB

# translation of kuser.po to Bengali
# ______________________________________________________________
#
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________
#
# Bangla translation of kuser.
# Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc.
#
# Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:27-0500\n"
"Last-Translator: Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gmhossain@gmail com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট অপশনস"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডার তৈরি করো"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "কাঠামো কপি করো"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "ইউ-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "আর-আই-ডি %1সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে। "
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1 ইতিমধ্যে রয়েছে!\n"
"%2 মালিক হয়ে যেতে পারে এবং অনুমতির হয়ত পরিবর্তন হতে পারে।\n"
"আপনি কি %3 ব্যবহার করতে সত্যি চান?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 একটি ফোল্ডার নয়।"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr " %1 -এ stat() ব্যর্থ হল।"
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "ডাকবাক্স %1 ইতিমধ্যে রয়েছে (ইউ-আই-ডি=%2)।"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 রয়েছে কিন্তু এটি একটি নিয়মিত ফাইল নয়।"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "ব্যবহারকারী মুছে ফেলো"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>ব্যবহারকারী <b>%1</b>কে মুছে ফেলো<p>নিম্নলিখিত কর্মও সম্পাদন করো:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "হো&ম ফোল্ডার মুছে ফেলো: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "ডা&কবাক্স মুছে ফেলো: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<ফাঁকা>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "পাসওয়ার্ড নীতিমালা"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "সাধারণ মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "ফাইল উৎ‍স মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "সাম্বা"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "এল-ডি-এ-পি"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "এল-ডি-এ-পি উৎ‍স মানসমূহ"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "এল-ডি-এ-পি অনুসন্ধান"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "গ্রুপ বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "ডোমেন অ্যাডমিন"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "অ্যাডমিন"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "ডোমেন ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "ডোমেন অতিথি"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "অতিথি"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "গ্রুপ নম্বর:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "গ্রুপের আর-আই-ডি:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "গ্রুপের নাম:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য নাম:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেন"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "স্থানীয়"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "অন্তর্নির্মিত"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "ডোমেন এস-আই-ডি:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "সাম্বা গ্রুপ তথ্য নিষ্ক্রিয় করো"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "গ্রুপের ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "যোগ করো <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "বাদ দাও ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "গ্রুপে নয় এমন ব্যবহারকারী"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "আপনার একটি গ্রুপের নাম টাইপ করার প্রয়োজন।"
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 নামের গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "এস-আই-ডি %1 সহ একটি গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "জি-আই-ডি %1 সহ একটি গ্রুপ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হয়েছে: %2\n"
"কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ পরীক্ষা করুন।"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "পড়ার জন্য %1 খুলতে ত্রুটি হয়েছে।"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "লেখার জন্য %1 খুলতে ত্রুটি হয়েছে।"
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"একটি উল্লেখিত ন্যুনতম জি-আই-ডি ব্যতীত এন-আই-এস গ্রুপ ফাইল প্রসেস করতে অক্ষম।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল উৎ‍স মানসমূহ)।"
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি উল্লেখ করার জন্য এন-আই-এস ফাইলের প্রয়োজন।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল উৎ‍স মানসমূহ)।"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "এল-ডি-এ-পি থেকে গ্রুপ লোড করা হচ্ছে"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "এল-ডি-এ-পি অপারেশন"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "জি-আই-ডি"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "গ্রুপের নাম"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "ডোমেন এস-আই-ডি"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "আর-আই-ডি"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "প্রদর্শন করার জন্য নাম"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1-এর জন্য হোম ফোল্ডার তৈরি করতে পারেনি : এটি NULL অথবা ফাঁকা।"
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1 তৈরি করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1 ইতিমধ্যে রয়েছে!\n"
"এটি %2-কে মালিক করে দেবে এবং অনুমতি পরিবর্তন করবে।\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 ফোল্ডারের মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1 পূর্বাবস্থায় রেখে দেওয়া হল।\n"
"ব্যবহারকারী %2-এর মালিকানা এবং অনুমতি পরীক্ষা করুন, সে লগিন করতে সক্ষম নাও হতে "
"পারে!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 রয়েছে এবং এটি একটি ফোল্ডার নয়। ব্যবহারকারী %2 লগিন করতে সক্ষম হবে না!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 ফোল্ডার তৈরি করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 তৈরি করতে পারেনি: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ডাকবাক্সের মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি: %1\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ডাকবাক্সের অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি: %1\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"প্রতীকী লিঙ্ক %1 তৈরি করতে ত্রুটি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফোল্ডার %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফাইল %1-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফাইল %1-এর অনুমতি পরিবর্তন করতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "ফোল্ডার %1-এর অস্তিত্ব নেই, %2-এর জন্য কাঠামো কপি করতে পারেনি।"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "ফোল্ডার %1-এর অস্তিত্ব নেই, কাঠামো কপি করতে পারেনি।"
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"হোম ফোল্ডার %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "হোম ফোল্ডার %1 মুছে ফেলা ব্যর্থ হয়েছে (ইউ-আই-ডি = %2, জি-আই-ডি = %3)।"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ক্রনট্যাব %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ডাকবাক্স %1 মুছে ফেলতে পারেনি।\n"
"ত্রুটি: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "ইউ-আই-ডি %1-এর প্রসেস সমূহ বন্ধ করতে চেষ্টা করার সময় ফর্ক করা যায়নি।"
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"কে-ব্যবহারকারী উৎ‍স কনফিগার করা যায়নি।\n"
"স্থানীয় পাশওয়ার্ড উৎ‍স %1-এ নিযুক্ত করা হল \n"
"স্থানীয় গ্রুপ উৎ‍স %2-এ নিযুক্ত করা হল।"
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ফাইল %1-এর ওপর stat কল ব্যর্থ হল: %2\n"
"কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ পরীক্ষা করুন।"
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1-এর জন্য কোনও /etc/passwd এন্ট্রি নেই।\n"
"এন্ট্রি পরবর্তী `সংরক্ষণ'-অপারশনে বাদ দেওয়া হবে।"
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"একটি ন্যুনতম উল্লেখিত ইউ-আই-ডি ছাড়া এন-আই-এস পাশওয়ার্ড ফাইল প্রসেস করতে অক্ষম।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল)।"
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি উল্লেখ করার জন্য এন-আই-এস ফাইলের প্রয়োজন।\n"
"অনুগ্রহ করে কে-ব্যবহারকারীর মানসমূহ আপডেট করুন (ফাইল)।"
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "পাসওয়ার্ড ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।"
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "পাসওয়ার্ড ডেটাবেস তৈরি করতে অক্ষম।"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "এল-ডি-এ-পি থেকে ব্যবহারকারী লোড করা হচ্ছে"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "ইউ-আই-ডি"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগিন"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "পূর্ণ নাম"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "হোম ডিরেক্টরী"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "লগিন শেল"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "সাম্বা লগিন স্ক্রীপ্ট"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "সাম্বা প্রোফাইল পাথ"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "সাম্বা হোম ড্রাইভ"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "সাম্বা হোম পাথ"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "কে-ডি-ই ব্যবহারকারী সম্পাদক"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "কে-ব্যবহারকারী"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "কে-ব্যবহারকারীর লেখক"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "কে-ডি-ই ব্যবহারকারী ম্যানেজার"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "গ্রুপ"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"আপনি ব্যক্তিগত গ্রুপ ব্যবহার করছেন।\n"
"আপনি কি ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত গ্রুপ '%1' মুছে ফেলতে চান?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "মুছে ফেলো না"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "আপনার ইউ-আই-ডি স্পেস শেষ হয়ে গেছে।"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ব্যবহারকারীর নাম টাইপ করুন:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 নামের একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"আপনি %1 জন ব্যবহারকারী নির্বাচন করেছেন। সমস্ত নির্বাচিত ব্যবহারকারীর জন্য পাসওয়ার্ড "
"পরিবর্তন করতে আপনি কি সত্যি চান?"
#: mainView.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "পরিবর্তন করো না"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "পরিবর্তন করো না"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "আপনার জি-আই-ডি স্পেস শেষ হয়ে গেছে।"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"গ্রুপ '%1' হল এক বা একাধিক ব্যবহারকারীর প্রাথমিক গ্রুপ ( যেমন '%2'); এটি মুছে ফেলা "
"যাবে না।"
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "আপনি কি গ্রুপ '%1' সত্যি মুছে ফেলতে চান?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "আপনি কি নির্বাচিত গ্রুপ '%1' সত্যি মুছে ফেলতে চান?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "কনফিগারেশন পড়ছে"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "তৈরি"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "যো&গ করো..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&সম্পাদনা করো..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "মুছে ফেলো (&ছ)..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড নিযুক্ত &করো..."
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (&ছ)..."
#: mainWidget.cpp:99
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "সংযোগ নির্বাচন &করো..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী/গ্রুপ দেখাও"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী/গ্রুপ লুকোও"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1-এর জন্য ব্যাকআপ ফাইল তৈরি করতে পারেনি"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "ফাইল %1-এর অস্তিত্ব নেই।"
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "পড়ার জন্য ফাইল %1 খুলতে পারেনি।"
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "লেখার জন্য ফাইল %1 খুলতে পারেনি।"
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "পরিবর্তন করো না"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " দিন"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগিন:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ব্যবহারকারীর আ&ই.ডি.:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&পাসওয়ার্ড নিযুক্ত করো..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "পূর্ণ &নাম:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "পদবি:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&লগিন শেল:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "হো&ম ফোল্ডার:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&অফিস:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "অফিস ফো&ন:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "বাড়ি&র ফোন:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "লগিন শ্রেনী:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&অফিস #১:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "অফি&স #২:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "ঠিকানা (&ঠ):"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রি&য়"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&পজিক্স অ্যাকাউন্ট তথ্য নিষ্ক্রিয় করো"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যবস্থাপনা"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তন:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "পজিক্স মানসমূহ:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের পর যতক্ষণ পর্যন্ত আর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবে &না:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের যতক্ষণ পরে পাসওয়ার্ড &তামাদি হয়ে যায়:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পূর্বে একটি তামাদিসংক্রান্ত সাবধানবাণী প্র&চার করা "
"হবে:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পর অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রি&য় করা হবেে:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "অ্যাকা&উন্ট যেদিন তামাদি হবে:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "আর-আই-ডি:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "লগিন স্ক্রীপ্ট:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "প্রোফাইল পাথ:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "হোম ড্রাইভ:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "হোম পাথ:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "ব্যবহারকারীর ওয়ার্ক-ষ্টেশন:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "ডোমেন নাম:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "সাম্বা অ্যাকাউন্ট &তথ্য নিষ্ক্রিয় করো"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "প্রাথমিক গ্রুপ:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "প্রাথমিক হিসেবে নিযুক্ত করো"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্যাবলী - %1 নির্বাচিত ব্যবহারকারী"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "আপনার একটি ইউ-আই-ডি উল্লেখ করার প্রয়োজন।"
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "আপনি একটি হোম ডিরেক্টরী অবশ্যই উল্লেখ করবেন।"
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "আপনি পদবি ক্ষেত্র অবশ্যই ভর্তি করবেন।"
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "আপনার একটি সাম্বা আর-আই-ডি উল্লেখ করার প্রয়োজন।"
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "ইউ-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "আর-আই-ডি %1 সহ একজন ব্যবহারকারী ইতিমধ্যে রয়েছে"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>শেল %1 ফাইল %2-এ এখনও তালিকাভুক্ত নয়। এই শেলটি ব্যবহার করার জন্য আপনি প্রথমে "
"এই ফাইলটিতে এটিকে অবশ্যই যোগ করবেন।<p>আপনি কি এখন এটি যোগ করতে চান?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "শেল তালিকভুক্ত নয়"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "শে&ল যোগ করো"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "যো&গ করো না"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "নিশ্চিত করুন:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড দুটি একরকম নয়।\n"
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "সংযোগ নির্বাচন"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&নতুন..."
#: selectconn.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&সম্পাদনা করো..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "উল্লেখিত সংযোগ:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগের নাম টাইপ করুন:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "এই নামের একটি সংযোগ ইতিমধ্যে রয়েছে।"
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "সংযোগ '%1' আপনি কি সত্যি মুছে ফেলতে চান?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "সংযোগ মুছে ফেলো"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী ডেটাবেস ফাইল"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "গ্রুপ ফাইল:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "পাসওয়ার্ড ফাইল:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "ছায়া গ্রুপ ফাইল:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "এম-ডি-ফাইভ ছায়া পাসওয়ার্ড"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "এন-আই-এস মানসমূহ"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "এন-আই-এস পাসওয়ার্ড উৎ‍স:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ উৎ‍স:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটাবেসের উৎ‍স:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "প্রথম স্বাভাবিক জি-আই-ডি:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "হোম পাথ ছাঁদ:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "শেল:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "প্রথম স্বাভাবিক ইউ-আই-ডি:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "হোম ফোল্ডারে কাঠামো কপি করো"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত গ্রুপ"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "ডিফল্ট গ্রুপ:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "ডিফল্ট সংযোগ"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "সিস্টেম ব্যবহারকারী দেখাও"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "ব্যবহারকারী এবং গ্রুপ ডেটাবেসের উৎ‍স"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"এই অপশনটি আপনাকে নির্বাচন করতে অনুমতি দেয় কোথায় ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটা সংরক্ষণ করা "
"হবে। বর্তমানে তিনটি সংরক্ষণাগার ব্যাক-এন্ড সমর্থন করা হয়।<BR><B>ফাইল</"
"B>ঐতিহ্যবাহী /etc/passwd এবং /etc/group ফাইলে ব্যবহারকারী/গ্রুপ ডেটা সংরক্ষণ করে।"
"<BR><B>এল-ডি-এ-পি</B> পজিক্স অ্যাকাউন্ট এবং পজিক্স গ্রুপ অবজেক্ট ক্লাস ব্যবহার করে "
"একটি ডিরেক্টরী সার্ভারে ডেটা সংরক্ষণ করে; এই ব্যাক-এন্ডটি সাম্বা-স্যাম-অ্যাকাউন্ট "
"অবজেক্ট ক্লাস দিয়ে সাম্বা ব্যবহারকারী/গ্রুপ পরিচালনার অনুমতি দেয়।<BR><B>সিস্টেম</B> "
"আপনার ইনস্টলেশনের সমস্ত ব্যবহারকারী এবং গ্রুপ কেবলমাত্র পড়ার জন্য উপলব্ধি করতে পারে।"
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "শেল"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "এই অপশনটি আপনাকে নতুন ব্যবহারকারীর জন্য ডিফল্ট শেল নির্বাচন করতে অনুমতি দেয়।"
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "হোম পাথ ছাঁদ"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"এই অপশনটি নতুন ব্যবহারকারীর জন্য ইউনিক্স হোম পাথের ছাঁদ উল্লেখ করে। '%U' ম্যাক্রো "
"প্রকৃত ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়।"
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "প্রথম ইউ-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"এই অপশনসটি প্রথম ব্যবহারকারীর আই-ডি উল্লেখ করে যেখান থেকে একটি ব্যবহারযোগ্য ইউ-আই-"
"ডির জন্য খোঁজা শুরু হয়।"
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "প্রথম জি-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"এই অপশনসটি প্রথম গ্রুপ আই-ডি উল্লেখ করে যেখান থেকে একটি ব্যবহারযোগ্য জি-আই-ডির জন্য "
"খোঁজা শুরু হয়।"
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"যদি এই অপশনটি চেক করা হয় তাহলে নতুন ব্যবহারকারীর জন্য একটি হোম ডিরেক্টরী তৈরি "
"করা হবে।"
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"যদি এই অপশনটি চেক করা হয় তাহলে কাঠামো ফোল্ডারের অভ্যন্তরস্থ বস্তু নতুন ব্যবহারকারীর "
"হোম ডিরেক্টরীতে কপি করা হবে"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"যদি এই অপশনটি সক্রিয় করা হয়, নতুন ব্যবহারকারী তৈরি করার সময় ব্যবহারকারীর নামে "
"একটি ব্যক্তিগত গ্রুপ তৈরি করা হবে এবং এই ব্যক্তিগত গ্রুপটি ব্যবহারকারীর প্রাথমিক গ্রুপ "
"হিসেবে বরাদ্দ করা হবে।"
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "ডিফল্ট প্রাথমিক গ্রুপ"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "এটি ডিফল্ট প্রাথমিক গ্রুপ যেটি একটি সদ্যঃ সৃষ্ট ব্যবহারকারীকে দেওয়া হবে।"
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "এই মানটি ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট তামাদি হওয়ার একটি তারিখ উল্লেখ করার জন্য।"
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "এটি চেক করুন যদি আপনি চান ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট কখনো যেন তামাদি না হয়।"
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "পাসওয়ার্ড ফাইল"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "এটি ব্যবহারকারী ডেটাবেস ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/passwd)।"
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "গ্রুপ ফাইল"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "এটি গ্রুপ ডেটাবেস ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/group)।"
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "এম-ডি-ফাইভ ছায়া পাসওয়ার্ড"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি আপনি ছায়া ফাইলের পাসওয়ার্ড এম-ডি-ফাইভ হ্যাশকৃত চান। ডি-ই-এস "
"এনক্রিপশন ব্যবহার করার জন্য এটি চেক না করে ছেড়ে দিন।"
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/shadow)। এটি ফাঁকা রেখে দিন যদি "
"আপনার সিস্টেম ছায়া পাসওয়ার্ড ফাইল ব্যবহার না করে।"
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "গ্রুপ ছায়া ফাইল"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"ছায়া গ্রুপ ফাইল উল্লেখ করে (সাধারণত /etc/gshadow)। এইটি ফাঁকা রেখে দিন যদি আপনার "
"সিস্টেম ছায়া গ্রুপ ফাইল ব্যবহার না করে।"
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "এন-আই-এস পাসওয়ার্ড উৎ‍স"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম ইউ-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "এন-আই-এস গ্রুপ উৎ‍স"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "এন-আই-এস ন্যুনতম জি-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "এল-ডি-এ-পি পাসওয়ার্ড"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল এলাকা"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "এল-ডি-এ-পি বাইন্ড ডিএন"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "এল-ডি-এ-পি হোস্ট"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "এল-ডি-এ-পি পোর্ট"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "এল-ডি-এ-পি সংস্করণ"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "এল-ডি-এ-পি মাপের সীমা"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "এল-ডি-এ-পি সময় সীমা"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ফিল্টার"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "এল-ডি-এ-পি কোনও এনক্রিপশন নয়"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "এল-ডি-এ-পি টি-এল-এস"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএসএল"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "এল-ডি-এ-পি অজ্ঞাতনামা"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "এল-ডি-এ-পি সহজ পরিচয় প্রমাণ"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল পরিচয় প্রমাণ"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "এল-ডি-এ-পি এসএএসএল কৌশল"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী ধারক"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"এটি উল্লেখ করে এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন এর সাপেক্ষে ব্যবহারকারীর এন্ট্রি যেখানে সংরক্ষণ "
"করা হবে।"
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী ফিল্টার"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "এটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ ধারক"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"এটি উল্লেখ করে এল-ডি-এ-পি বেস ডিএন এর সাপেক্ষে গ্রুপের এন্ট্রি যেখানে সংরক্ষণ করা "
"হবে।"
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ ফিল্টার"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "এটি গ্রুপ এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ব্যবহারকারী আরডিএন উপপদ"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "এটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত উপপদ উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "ব্যবহারকারীর পূর্ণ নাম cn বৈশিষ্ট্যসম্নতভাবে সংরক্ষণ করো"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি ব্যবহারকারীর পূর্ণ নাম cn (Canonical Name) বৈশিষ্ট্যে সংরক্ষণ করা "
"হবে।"
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "গেকোস ক্ষেত্র আপডেট করো"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "এটি চেক করুন যদি গেকোস বৈশিষ্ট্যাবলী আপডেট করতে হব।"
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "এল-ডি-এ-পি ছায়া অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস পরিচালনা করো"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি ছায়া-অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ব্যবহারকারীর এন্ট্রিতে ব্যবহার করতে হবে। "
"এটি পাসওয়ার্ড পরিবর্তন/তামাদি নীতিমালা বলবৎ করতে অনুমতি দেয়।"
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"এই অপশনটি ব্যবহারকারীর এন্ট্রির সঙ্গে ব্যবহৃত গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস উল্লেখ করতে অনুমতি "
"দেয়। যদি আপনি এই এন্ট্রিগুলি পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ছাড়াও একটি ঠিকানা-তালিকার জন্য "
"ব্যবহার করতে চান তাহলে inetOrgPerson বেছে নিন।"
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "এল-ডি-এ-পি গ্রুপ আরডিএন উপপদ"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "এটি গ্রুপ এন্ট্রির জন্য ব্যবহৃত উপপদ উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "এল-ডি-এ-পি পাসওয়ার্ড হ্যাশ পন্থা"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "এটি পাসওয়ার্ড হ্যাশিং পন্থা উল্লেখ করে। সবচেয়ে নিরাপদ হল এসএসএইচএ।"
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "সাম্বা অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপনা সক্রিয় করো"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"এটি চেক করুন যদি আপনি একটি সাম্বা ডোমেনে ব্যবহারকারী/গ্রুপ এন্ট্রি ব্যবহার করতে চান। "
"কে-ব্যবহারকারী প্রত্যেক এন্ট্রির জন্য সাম্বা-স্যাম-অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস তৈরি করবে "
"যেটি সংস্করণ ৩. এর চেয়ে নতুনতর সাম্বা সহ এলডিএপি-স্যাম পাস-ডিবি ব্যাক-এন্ডের সঙ্গে "
"ব্যবহারযোগ্য।"
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "সাম্বা ডোমেন নাম"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "এটি সাম্বা ডোমেন নাম উল্লেখ করে।"
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "সাম্বা ডোমেন এস-আই-ডি"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"এটি ডোমেন নিরাপত্তা চিহ্ন উল্লেখ করে। এটি একটি ডোমেনের জন্য অনন্য। আপনি 'net "
"getlocalsid domain_name' ব্যবহার করে এস-আই-ডির মান অনুসন্ধান করতে পারেন।"
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "অ্যালগোরিদমিক আর-আই-ডি বেস"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"এই মানটি ইউ-আই-ডি এবং জি-আই-ডি থেকে আর-আই-ডিতে অ্যালগোরিদমিক ম্যাপ করার জন্য "
"একটি অফসেট। ডিফল্ট (এবং ন্যুনতম) মান ১০০০, এটি অবশ্যই জোড়সংখ্যা হবে, এবং এল-ডি-এ-"
"পি ডেটাবেস এবং smb.conf অবশ্যই একই মান সংরক্ষণ করবে।"
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "সাম্বা লগিন স্ক্রীপ্ট"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"এটি উল্লেখ করে একটি লগিন স্ক্রিপ্টের নাম (`নেট লগ-ওন` শেয়ারে) যেটি রান করা হয় "
"যখন ব্যবহারকারী একটি উইন্ডোজ মেশিনে লগিন করে।"
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "সাম্বা হোম ড্রাইভ"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"উল্লেখ করে একটি ড্রাইভ অক্ষর যেখানে ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরী সয়ংক্রিয়ভাবে ম্যাপ "
"করা হয় যখন সে একটি উইন্ডোজ মেশিনে লগিন করে।"
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "সাম্বা প্রোফাইল পাথ ছাঁদ"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"এটি ব্যবহারকারীর ভ্রাম্যমান প্রোফাইলের অবস্থান উল্লেখ করে। '%U' ম্যাক্রো প্রকৃত "
"ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "সাম্বা হোম পাথ ছাঁদ"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"এটি ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরীর অবস্থান উল্লেখ করে। এই ক্ষেত্রটি কেবলমাত্র উইন্ডোজ "
"মেশিনের জন্য অর্থপূর্ণ। '%U' ম্যাক্রোটি প্রকৃত ব্যবহারকারীর নাম দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়।"
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "ল্যান-ম্যানেজার হ্যাশকৃত পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করো"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"ল্যান-ম্যানেজার সাম্বা-এলএম-পাসওয়ার্ড বৈশিষ্ট্যে হ্যাশকৃত পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করে। এটি "
"চেক করুন যদি আপনার নেটওয়ার্কে অপেক্ষাকৃত পুরনো ক্লায়েন্ট (উইন-৯x সিরিজ এবং তারও "
"আগের) থাকে।"
#: kuserui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ব্য&বহারকারী"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "গ্রু&প"
#: kuserui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "মানসমূহ"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "সাম্বা ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট/গ্রুপ পরিচালনা করো"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "ডিফল্ট লগিন স্ক্রিপ্ট:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "প্রোফাইল পাথ ছাঁদ:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "সার্ভার অনু&সন্ধান"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
"ডোমেন এস-আই-ডি (আপনি 'net getlocalsid domain_name' ব্যবহার করে পেতে পারেন):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "অ্যালগোরিদমিক আর-আই-ডি বেস:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "জি-আই-ডি সংখা"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "সাধারন টেক্সট"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "ক্রিপ্ট"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "এম-ডি-ফাইভ"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "এসএমডি-ফাইভ"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "এসএইচএ"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "এসএসএইচএ"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "ব্যবহারকারী ভিত্তি:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "গ্রুপ ফিল্টার:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "গঠনমূলক অবজেক্ট ক্লাস:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "ব্যবহারকারী ফিল্টার:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "গ্রুপ আরডিএন উপপদ:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "ইউ-আই-ডি"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "ইউ-আই-ডি সংখ্যা"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "গ্রুপ ভিত্তি:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "ব্যবহারকারী আরডিএন উপপদ:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "পাসওয়ার্ড হ্যাশ:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "ছায়া অ্যাকাউন্ট অবজেক্ট ক্লাস পরিচালনা করো"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "গেকোস বৈশিষ্ট্যাবলী আপডেট করো"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পূর্বে একটি তামাদিসংক্রান্ত সাবধানবাণী প্রচার করা হবে:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের যতক্ষণ পরে পাসওয়ার্ড তামাদি হয়:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড তামাদি হওয়ার যতক্ষণ পরে অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হবেে:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "শেষ পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের পর যতক্ষণ পর্যন্ত আর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবে না:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যেদিন তামাদি হবে:"