|
|
|
# Bangla translation of KMines.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 TDE Foundation.
|
|
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 11:52-0600\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bangla <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "চা&ল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
|
msgstr "ঘরের আকার।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
|
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের প্রস্থ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
|
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের উচ্চতা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
|
msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রে অবস্থিত মাইনের সংখ্যা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
|
msgstr "\"অনিশ্চিয়তা\" চিহ্নিতকারী ব্যবহার করা যাবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড ব্যবহার করে খেলা যাবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোর ওপর থেকে ফোকাস স্থানান্তরিত হলে খেলা স্থগিত হয়ে যাবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
|
msgstr "গুরুত্বহীন অবস্থায় পতাকা স্থাপন করে ঘর উন্মোচন করা হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
|
msgstr "দক্ষতা স্তর।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "মাউস বাটনের কাজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "রং"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
|
msgstr "মাইনের রং"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
msgstr "মেনুবার দৃশ্যমান কিনা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
msgstr "সহজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
msgstr "অভিজ্ঞ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "প্রস্থ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "উচ্চতা:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
|
msgstr "মাইনের সংখ্যা:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
|
msgstr "খেলার স্তর বেছে নিন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
|
msgstr "মাইন (%1%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "বাম বাটন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "মধ্যম বাটন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "ডান বাটন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
|
msgstr "উন্মোচন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উন্মোচন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
|
msgstr "পতাকা অপসারণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
|
msgstr "? পতাকা অপসারণ করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
|
msgstr "? চিহ্নের ব্যবহার সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডো ফোকাস হারালে খেলা স্থগিত করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
|
msgstr "\"যাদু\" উন্মোচন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
|
msgstr "গুরুত্বহীন হলে পতাকা স্থাপন করো ও ঘর উন্মোচন করো।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
msgstr "মাউস বাটনের কাজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"যাদু\" উন্মোচন সক্রিয় থাকলে আপনি সেরা স্কোরের তালিকায় প্রবেশের সুযোগ হারাবেন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
|
msgstr "পতাকার রং:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
|
msgstr "বিস্ফোরণের রং:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
|
msgstr "ভুলের রং:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n মাইনের রং:\n"
|
|
|
|
"%n মাইনের রং:"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
|
msgstr "ঘরের বস্তু উন্মোচিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
|
msgstr "ঘরের বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে উন্মোচিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
|
msgstr "পতাকা স্থাপিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
|
msgstr "পতাকা অপসারিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
|
msgstr "প্রশ্নবোধক চিহ্ন স্থাপিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
|
msgstr "প্রশ্নবোধক চিহ্ন অপসারিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
|
msgstr "ক্লিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
msgstr "বেনামী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "উপরে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "নিচে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "ডানে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "বামে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
|
msgstr "বাম প্রান্তে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
|
msgstr "ডান প্রান্তে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
|
msgstr "উপরের প্রান্তে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
|
msgstr "নিচের প্রান্তে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
|
msgstr "মাইন উন্মোচন করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
|
msgstr "মাইন চিহ্নিত করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উন্মোচন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
|
msgstr "সমাধান করার হার..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
|
msgstr "লগ প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
|
msgstr "লগ পুনঃপ্রদর্শন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
|
msgstr "লগ সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
|
msgstr "লগ লোড করো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
msgstr "খেলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত খেলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
|
msgstr "কীবোর্ড থেকে খেলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
|
msgstr "কে-মাইন একটি ক্লাসিক মাইন পরিষ্কারক খেলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
|
msgstr "কে-মাইন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
|
msgstr "স্মাইলির পিক্সম্যাপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
|
msgstr "সমাধানকারী/পরামর্শদাতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
|
msgstr "যাদু উন্মোচন মোড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>অবশিষ্ট মাইন।"
|
|
|
|
"<br/> উপস্থিত মাইন অপেক্ষাও বেশি সংখ্যক ঘরকে চিহ্নিত করলে এটির রং <font "
|
|
|
|
"color=\"red\">লাল</font> হয়ে যায়।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
|
msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করার জন্য এখানে চাপুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>অতিক্রান্ত সময়।"
|
|
|
|
"<br/> সেরা স্কোর অর্জন করলে এর রং হয় <font color=\"blue\">নীল</font> "
|
|
|
|
"আর স্বল্পতম সময়ে সমাধান করলে এর রং হয় <font color=\"red\">লাল</font>।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
|
msgstr "মাইন ক্ষেত্র।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
|
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করার জন্য এখানে চাপুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
|
msgstr "বিস্ফোরণ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
|
msgstr "আপনি জিতেছেন!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
|
msgstr "আপনি হেরে গিয়েছেন!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"সমাধানকারীর পরামর্শ গ্রহণ করলে আপনার অর্জিত স্কোর সেরা স্কোরের তালিকায় যুক্ত "
|
|
|
|
"হবে না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
|
msgstr "খেলার লগ প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "ওপর দিয়ে লেখো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "এই ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। এ অবস্থায় এটির ওপর দিয়েই কি লেখা হবে?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "ফাইল বিদ্যমান"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
|
msgstr "এক্স.এম.এল ফাইলের %1-তম লাইন পড়া যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
|
msgstr "ফাইল লোড করা যাচ্ছে না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
|
msgstr "লগ ফাইল সনাক্ত করা যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
|
msgstr "সমাধানের হার গণনা করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "আরম্ভ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
msgstr "প্রস্থ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
msgstr "উচ্চতা: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
|
msgstr "মাইন: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
|
msgstr "সমাধানের হার:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
|
msgstr "সমাধানের হার: %1%"
|