|
|
|
# tradução de kmouth.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of kmouth.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# João Emanuel <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmouth\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:07-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
msgstr "Latim1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
|
|
msgstr "&Livros de Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
|
|
msgstr "&Seleção de frases no livro de frases:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de combinação especifica se as frases selecionadas do livro de "
|
|
|
|
"frases serão imediatamente faladas ou apenas inseridas no campo de edição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
|
|
msgstr "Falar Imediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
|
|
msgstr "Inserir Dentro do Campo de Edição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
|
|
msgstr "&Fechando a janela de edição do livro de frases:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
|
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
|
|
"the edit window is closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de combinação específica se o livro de frases é automaticamente "
|
|
|
|
"salvado quando a janela de edição é fechada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
|
|
msgstr "Salvar Livro de Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
|
msgstr "Descartar Alterações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
|
|
msgstr "Perguntar Se é para Salvar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
|
|
msgstr "Texto para Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
|
|
msgstr "C&omando para textos falados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este campo específica o comando usado para leitura de textos e seus parâmetros. "
|
|
|
|
"O KMouth suporta as seguintes substituições:\n"
|
|
|
|
"%t -- o texto que será lido\n"
|
|
|
|
"%f -- o nome de um arquivo contendo o texto\n"
|
|
|
|
"%l -- o código do idioma\n"
|
|
|
|
"%% -- um sinal de porcentagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Codificação de caracteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de combinação específica que a codificação de caracteres será usada "
|
|
|
|
"para passagem do texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
|
|
msgstr "&Enviar os dados como entradas padrões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
|
|
"speech synthesizer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de verificação específica se o texto será enviado como entrada "
|
|
|
|
"padrão para o sintetizador da fala."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
|
|
msgstr "Usar o serviço de leitura &KTTSD se possível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
|
|
|
|
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE "
|
|
|
|
"daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa especifica para o KMouth tentar usar o serviço de fala KTTSD "
|
|
|
|
"primeiro, para chamar o sintetizador de fala diretamente. O serviço KTTSD é um "
|
|
|
|
"serviço do TDE, que fornece aos aplicativos do TDE uma interface padronizada, "
|
|
|
|
"para a síntese da fala, e está atualmente em desenvolvimento, no CVS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
|
msgstr "Frase ou Livro de Endereços Atualmente Selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
|
|
msgstr "&Frase ou Livro de Endereços Atualmente Selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
|
|
|
|
"a phrase."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por esta linha, você pode definir o nome do sub-livro de frases ou o conteúdo "
|
|
|
|
"de uma frase."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar esta opção, então a frase selecionada não estará alcançável "
|
|
|
|
"por um atalho de teclado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgstr "&Personalizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar esta opção então a frase selecionada estará alcançável para "
|
|
|
|
"atalhos de teclado. Você pode mudar o atalo com o botão próximo, para esta "
|
|
|
|
"opção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
|
|
msgstr "Atalho para a frase:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
|
|
msgstr "Texto da &frase:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "&Comparar ao dicionário do OpenOffice.org:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar esta caixa, as palavras passarão por um corretor "
|
|
|
|
"ortográfico, antes de serem inseridas no novo dicionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
|
|
|
|
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta caixa de combinação estiver selecionada, você seleciona a codificação "
|
|
|
|
"de caracteres a ser usada. Esta caixa não é usada para arquivos XML ou de "
|
|
|
|
"dicionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
|
msgstr "&Nome do arquivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
|
|
|
|
"new dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste campo de entrada, você especifica qual arquivo deseja carregar, para cria "
|
|
|
|
"o novo dicionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
|
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
|
|
|
|
"to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste campo, você seleciona a pasta do OpenOffice.org que será usada para fazer "
|
|
|
|
"a correção ortográfica das palavras do novo dicionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
|
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com essa caixa de seleção, você decidirá qual idioma deverá ser associado ao "
|
|
|
|
"novo dicionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "&Criar novo dicionário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionou esta caixa, um novo dicionário é criado, através de um novo "
|
|
|
|
"arquivo de dicionário a ser carregado, ou através da contagem individual das "
|
|
|
|
"palavras em um texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
|
|
msgstr "&Misturar Dicionários"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar essa caixa, um novo dicionário será criado a partir da "
|
|
|
|
"junção de dicionários existentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From &file"
|
|
|
|
msgstr "&Do arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
|
|
|
|
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
|
|
|
|
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
|
|
|
|
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
|
|
|
|
"occurrences of each word."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar esta caixa, um novo dicionário é criado baixando um arquivo. "
|
|
|
|
"Você pode selecionar um arquivo XML, um arquivo texto padrão ou um arquivo "
|
|
|
|
"contendo um dicionário de completação de palavras. Se você selecionar um "
|
|
|
|
"arquivo texto padrão ou XML,a freqüência de palavras individuais é detectada, "
|
|
|
|
"simplesmente pela contagem de ocorrências de cada palavra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
|
|
msgstr "Da documentação do &TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar esta caixa, um novo dicionário é criado, pela análise da "
|
|
|
|
"documentação do TDE. A freqüência de palavras individuais é detectada pela "
|
|
|
|
"simples contagem das ocorrências de cada palavra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "From f&older"
|
|
|
|
msgstr "&Da Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar essa caixa, um novo dicionário será criado, carregando todos "
|
|
|
|
"os arquivos em uma pasta e suas sub-pastas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
|
|
msgstr "Criar uma lista de palavras &vazia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
|
|
|
|
"your vocabulary with the time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você selecionar essa caixa, um dicionário em branco será criado. Como o "
|
|
|
|
"KMouth adiciona automaticamente as palavras digitadas aos dicionários, ele irá "
|
|
|
|
"aprender o seu vocabulário com o tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are "
|
|
|
|
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você marcar essa caixa de seleção, as palavras da documentação do TDE terão "
|
|
|
|
"sua ortografia verificada antes de serem inseridas no novo dicionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com essa caixa de seleção você escolherá qual dos idiomas instalados será usado "
|
|
|
|
"para criar o novo dicionário. O KMouth irá utilizar apenas os arquivos de "
|
|
|
|
"documentação do idioma escolhido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Dicioná&rio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
|
|
"dictionaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com esse botão você pode adicionar um dicionário à lista de dicionários "
|
|
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "&Remover Dicionário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
|
|
msgstr "Com esse botão você remove o dicionário selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
|
|
msgstr "Com esse botão você move o dicionário selecionado para cima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
|
|
msgstr "&Mover para baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
|
|
msgstr "Com esse botão você move o dicionário selecionado para baixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
|
|
msgstr "&Exportar Dicionário..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
|
|
msgstr "Com esse botão você exporta o dicionário selecionado para um arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Dicionário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
|
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
|
|
|
|
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
|
|
|
|
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
|
|
|
|
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta lista conté todos os dicionários disponíveis para a completação de "
|
|
|
|
"palavras. O KMoutt exibirá uma caixa de combinação, próxima ao campo de edição "
|
|
|
|
"na janela principal, se esta lista conter mais de um dicionário. Você pode usar "
|
|
|
|
"esta caixa de combinação a fim de selecionar o dicionário que realmente será "
|
|
|
|
"usado para a completação de palavras."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
|
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "&Dicionário selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
|
|
|
|
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com essa caixa de seleção, você escolhe o idioma associado ao dicionário "
|
|
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
|
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com esse campo de entrada, você pode especificar o nome do dicionário "
|
|
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
|
|
msgstr "Uma interfarce tipo e diga para sitentizadores da fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "History file to open"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo do histórico a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "KMouth"
|
|
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
|
|
msgstr "Dicas, livros de frases estendidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "João Emanuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "joaoemanuel@terra.com.br"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
|
|
msgstr "Criando Lista de Palavras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
|
|
msgstr "Analisando a documentação do TDE ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
|
|
msgstr "Vendo diferenças de dicionários ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
|
|
msgstr "Analisando arquivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
|
|
msgstr "Analisando pasta ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
|
|
msgstr "Executando a verificação ortográfica ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
|
|
msgstr "Criar Idioma Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor entre o código para o idioma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Exportar Dicionário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
|
|
msgstr "Fonte do novo dicionário (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
|
|
msgstr "Fonte do novo dicionário (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
|
msgstr "&Pasta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
|
|
|
|
"the new dictionary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você especificará qual pasta você quer carregar para criar o novo "
|
|
|
|
"dicionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Merge result"
|
|
|
|
msgstr "Resultado da mistura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
|
|
"Empty list"
|
|
|
|
msgstr "Lista Vazia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentação do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
|
|
msgstr "&Texto para Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
|
|
msgstr "Completar Palavras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
|
|
msgstr "Serviço de Fala KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração Do Serviço de Leitura de Texto do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
|
|
msgstr "Configuração Inicial - KMouth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração Texto para Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
|
|
msgstr "Livro de Frases Inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
"*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)\n"
|
|
|
|
"*|Todos Arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)\n"
|
|
|
|
"*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
"*|Todos Arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
|
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome de arquivo escolhido <i>%1</i> possui uma extensão diferente que <i>"
|
|
|
|
".phrasebook</i>. Deseja adicionar a extensão <i>.phrasebook</i> "
|
|
|
|
"ao nome do arquivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
msgstr "Extensão do arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
|
". Do you wish to save in phrasebook format?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu nome de arquivo escolhido <i>%1</i> possui uma extensão <i>.phrasebook</i>"
|
|
|
|
". Deseja salvar no formato do livro de frases?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
|
|
msgstr "Como livro de frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Como texto puro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
|
|
msgstr " (%1 de %2 livros selecionados)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor decida que livros de frases você necessita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
|
|
|
|
"the selected phrase."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clicando nesse botão você pode selecionar o atalho de teclado associado à frase "
|
|
|
|
"selecionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
|
|
msgstr "Livro de Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
|
|
|
|
"and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa lista contém o catálogo de frases atual numa estrutura de árvore. Você "
|
|
|
|
"pode selecionar e modificar frases individuais e sub-catálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
|
|
msgstr "&Nova Frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
|
|
msgstr "Adiciona uma nova frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
|
|
msgstr "Novo &Livro de Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adiciona um novo livro de frases no qual outros livros e frases podem ser "
|
|
|
|
"locados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
|
|
msgstr "Salva o livro de frases no disco rígido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
|
msgstr "Importa um arquivo e adiciona nele índices para o livro de frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
|
|
msgstr "Importar Livro de Frases &Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Importa um livro de frases padrão e adiciona nele índices para o livro de "
|
|
|
|
"frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exporta a(s) frase(s) ou o(s) livro(s) atualmente selecionado(s) num arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
|
|
msgstr "Imprima a(s) frase(s) ou o(s) livro(s) atualmente selecionado(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
|
|
msgstr "Fecha a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Corta as entradas atualmente selecionadas do livro de frases e coloca-as na "
|
|
|
|
"área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia a entrada atualmente selecionada do livro de frases para a área de "
|
|
|
|
"transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
|
msgstr "Copia os índices da área de transferência para a posição real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
|
|
msgstr "Remove as entradas selecionadas do livro de frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do livro de &frases:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are unsaved changes."
|
|
|
|
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
|
|
|
|
"or discard the changes?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Existem modificações que não foram salvas."
|
|
|
|
"<br>Deseja aplicar as mudanças antes de fechar a janela do \"livro de frases\", "
|
|
|
|
"ou prefere descartas as mudanças?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
|
|
msgstr "Fechando a janela \"Livro de frases\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para usar a tecla '%1' como um atalho, ela deve ser combinada com as teclas "
|
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, e/ou Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
msgstr "Tecla Atalho Inválida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
|
|
msgstr "(Novo Livro de Frases)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
|
|
msgstr "(Nova Frase)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
|
|
msgstr "Importar Livro de Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro carregando arquivo\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
|
|
msgstr "Exportar Livro de Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um error salvando arquivo\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla '%1' de combinação já está sendo alocada para %2.\n"
|
|
|
|
"Por favor escolher uma única combinação de teclas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
|
|
msgstr "a ação padrão \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Conflito com Atalho Padrão do Aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
|
|
msgstr "a ação global \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Conflito com Atalhos Globais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
|
|
msgstr "uma outra frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
msgstr "Conflito de Teclas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
|
|
msgstr "&Abrir como Histórico..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
|
|
msgstr "Abre um arquivo existente como histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
|
|
msgstr "&Salvar Histórico Como..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
|
|
msgstr "Salva o histórico real como..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
|
|
msgstr "&Imprimir Histórico..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
|
|
msgstr "Imprima a saída do histórico real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
msgstr "Sai do aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
|
|
|
|
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
|
|
|
|
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se houver algum "
|
|
|
|
"texto selecionado no campo de edição será colocado na área de transferência. "
|
|
|
|
"Senão, as sentenças selecionadas no histórico (se houver) serão colocadas na "
|
|
|
|
"área de transferência."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copia a seção selecionada na área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
|
|
|
|
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
|
|
|
|
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia a seção selecionada na área de transferência. Se houver algum texto "
|
|
|
|
"selecionado no campo de edição será colocado na área de transferência. Senão, "
|
|
|
|
"as sentenças selecionadas no histórico (se houver) serão colocadas na área de "
|
|
|
|
"transferência."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
|
|
"field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia os índices área de transferência para a posição atual do cursor dentro do "
|
|
|
|
"campo de edição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Speak"
|
|
|
|
msgstr "&Falar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
|
|
msgstr "Fala a sentença(s) atual(ais) ativa(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
|
|
"are spoken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fala a sentença(s) atual(ais) ativa(s). Se houver algum texto no campo de "
|
|
|
|
"edição será falado. Senão, as sentenças no histórico (se houver) serão faladas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Habilita/Desabilita a barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Livro de &Frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
|
|
msgstr "Habilita/Desabilita a barra de ferramentas de livro de frases"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Habilita/Desabilita a barra de status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurar KMouth..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
|
|
msgstr "Abra o diálogo de configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
|
|
msgstr "Fala as frases atuais selecionadas no histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
|
|
msgstr "Remove as frases atuais selecionadas do histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Corta as frases atuais selecionadas do histórico e coloca-as na área de "
|
|
|
|
"transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copia as frases atuais selecionadas do histórico para a área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
|
|
msgstr "&Selecionar Todas as Entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
|
|
msgstr "Selecione todas as frases no histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
|
|
msgstr "&Deselecionar Todas as Entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
|
|
msgstr "Deselecione todas as frases no histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
|
|
msgstr "Salvando histórico com um novo nome de arquivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
|
|
msgstr "Alternando barra de menus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
|
msgstr "Alternando barra de ferramentas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
|
|
msgstr "Alternando para a barra de livro de frases..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
|
msgstr "Alternar a barra de status..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta lista contém o histórico das setenças faladas. Você pode selecionar "
|
|
|
|
"sentenças e pressionar o botão de fala para repetir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
|
|
|
|
"to speak the entered phrase."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dentro deste campo de edição você pode digitar uma frase. Clique no botão fala "
|
|
|
|
"para falar a frase digitada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*|All Files\n"
|
|
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*|Todos os Arquivos\n"
|
|
|
|
"*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n"
|
|
|
|
"*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
|
|
msgstr "Abrir Arquivo como Histórico"
|