You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/libkleopatra.po

1048 lines
24 KiB

# translation of libkleopatra.po to Icelandic
# translation of libkleopatra.po to
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 21:58-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Almenn villa."
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Dulkóðun mistókst: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dulkóðun mistókst: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Lyklaval"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr ""
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Þessi bakendi styður ekki S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME var vistþýtt án stuðnings fyrir %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Vél %1 ekki rétt sett upp.>"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Vél %1 útgáfa %2 uppsett, en útgáfu %3 er krafist."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Óþekkt vandamál með vél fyrir samskiptareglu %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki ræst gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "forrit fannst ekki"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Gat ekki ræst gpgconf\n"
"Athugaðu hvort gpgconf sé í PATH og hægt sé að ræsa það"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Villa frá gpgconf við vistun stillinga: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:<br/> %1 (reyna aftur)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Þessi gluggi mun birtast í hvert skipti sem þarf að slá inn lykilorðið. "
"Settu upp gpg-agent ef þú vilt öruggari lausn sem leyfir einnig geymslu "
"lykilorðsins."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent er hluti af gnupg-%1, sem þú getur sótt frá %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr ""
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Ekkert lykilorð."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Lykilorðagluggi"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Villa kom upp við að sækja lykla frá bakenda:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Bý til DSA lykil..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Bý til ElGamal lykil..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Leita að stórri prímtölu..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Bíð eftir nýju gildi frá slembitöluvélinni (þú gætir vilja hreyfa músina eða "
"láta harða diskinn vinna)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Vinsamlega bíðið..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr "Ræsi gpg-agent (þú ættir að íhuga að ræsa víðvært ferli í staðinn)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Óþekktur samskiptamáti)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Villa við ræsingu íforritsins \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Við leit að S/MIME stuðningi í bakenda %1:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Almennt nafn"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Eftirnafn7"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Eiginnafn"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Deild (OU)"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Fyrirtæki (O)"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Póstnúmer"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Landskóði"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Ríki eða fylki"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Lénshluti"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Tegund fyrirtækis"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Póstfang"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Farsímanúmer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Símanúmer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnúmer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Heimilisfang"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Einkvæmt auðkenni"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Innfellt OpenPGP (úrelt)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ógegnsætt"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Hvað sem er"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Aldrei dulrita"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Alltaf dulrita"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Alltaf dulrita ef mögulegt er"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spyrja þegar mögulegt er"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ekkert>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Aldrei undirrita"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Alltaf undirrita"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Alltaf undirrita ef mögulegt er"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nafnlaust>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "mistókst"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Bakendar í boði"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "S&tilla..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Skanna aftur"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Eftirfarandi vandamál komu upp við skönnun:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Niðurstöður skönnunar"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Stilla LDAP þjóna"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Enginn þjónn stilltur ennþá"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 þjónn stilltur\n"
"%n þjónar stilltir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Mögulegir eiginleikar:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Núverandi röð eiginleika:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Allir aðrir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Færa efst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Færa upp um einn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjarlægja úr núverandi röð eiginleika"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Bæta við núverandi röð eiginleika"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Færa niður um einn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Færa neðst"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ekkert>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Aldrei dulrita með þessum lykli"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alltaf dulrita með þessum lykli"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Dulrita þegar dulritun er möguleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Alltaf spyrja"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spyrja þegar dulritun er möguleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Staðfesting dulritunarlykils"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Þínir lyklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Móttakandi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Dulritunarlyklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Dulritunarstillingar:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ekki tókst að birta lyklalista"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP lyklaval"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vinsamlega veldu OpenPGP lykil til notkunar."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME lyklaval"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Vinsamlega veldu S/MIME lykil til notkunar."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Lyklaval"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vinsamlega veldu (OpenPGP eða S/MIME) lykil til notkunar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Auðkenni lykils"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "aldrei"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP lykill fyrir %1\n"
"Búinn til: %2\n"
"Rennur út: %3\n"
"Fingrafar: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME lykill fyrir %1\n"
"Búinn til: %2\n"
"Rennur út: %3\n"
"Fingrafar: %4\n"
"Útgefandi: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Leita að:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muna val"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ef þú hakar í þetta box verður val þitt vistað og þú verður ekki "
"spurð(ur) aftur.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Endur&lesa lykla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Enginn bakendi fannst fyrir lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Athuga valda lykla..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Sæki lykla..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einn bakendi skilaði styttu úttaki.<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar "
"birtir</qt>\n"
"<qt>%n bakendar skiluðu styttu úttaki.<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar "
"birtir</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Niðurstaða lyklalista"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Athuga lykil aftur"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
#, fuzzy
msgid "File Save Error"
msgstr "Skráarvilla."
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Undirritun mistókst: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Dulritunarlyklar:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Niðurstöður skönnunar"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Dulritunarlyklar:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Dulritunarlyklar:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð þitt:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "H&eiti þjóns:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Notandanafn (má sleppa):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "L&ykilorð (má sleppa):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Grunn DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Gátt:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Heiti þjóns"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Grunn DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Notandanafn"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Bæta við þjónustu..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Smelltu hér til að bæta við þjónustu"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Fjarlægja þjónustu"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "S&tilla..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Hætt við."
#~ msgid "End of File reached during operation."
#~ msgstr "Las lok skrár (EOF) við aðgerð."
#~ msgid "No error."
#~ msgstr "Engin villa."
#~ msgid "Out of core."
#~ msgstr "Úr minni."
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Ógilt gildi."
#~ msgid "Engine is busy."
#~ msgstr "Vél er upptekin."
#~ msgid "No request."
#~ msgstr "Engin beiðni."
#~ msgid "Execution error."
#~ msgstr "Villa við framkvæmd."
#~ msgid "Too many processes."
#~ msgstr "Of mörg ferli."
#~ msgid "Pipe error."
#~ msgstr "Pípuvilla."
#~ msgid "No recipients."
#~ msgstr "Engir móttakendur."
#~ msgid "No data."
#~ msgstr "Engin gögn."
#~ msgid "Conflict."
#~ msgstr "Árekstur"
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Ekki útfært."
#~ msgid "Read error."
#~ msgstr "Lesvilla."
#~ msgid "Write error."
#~ msgstr "Skrifvilla."
#~ msgid "Invalid type."
#~ msgstr "Ógild tegund."
#~ msgid "Invalid mode."
#~ msgstr "Ógildur hamur."
#~ msgid "Decryption failed."
#~ msgstr "Afkóðun mistókst."
#~ msgid "No passphrase."
#~ msgstr "Ekkert lykilorð."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Ógildur lykill."
#~ msgid "Invalid engine."
#~ msgstr "Ógild vél."
#~ msgid "Invalid recipients."
#~ msgstr "Ógildir móttakendur."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Óþekkt villa."
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
#~ msgstr "Við leit að OpenPGP stuðningi í bakenda %1:"