You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kmobile.po

380 lines
9.6 KiB

# translation of kmobile.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Никола Котур"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Непознат"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додај уређај..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Уклони уређај"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Уклони овај уређај"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Проме&ни име уређају..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Подеси уређај..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Додај нови мобилни или преносни уређај"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Одаберите категорију којој нови уређај припада:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Потражи нове уређаје..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Још увек немате подешених мобилних уређаја.<p>Желите ли сада да додате "
"уређај?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE приступ мобилним уређајима"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уређај"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната веза"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Овом уређају није потребно никакво подешавање."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Целуларни мобилни телефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Дигитална камера"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музика/MP3 плејер"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласификован уређај"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Подешавања су снимљена"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Подешавања су обновљена"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 је уклоњен"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Веза са %1 је успостављена"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Повезивање са %1 није успело"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 није повезан"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Прекидање везе са %1 није успело"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Читање ставке %1 из адресара %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Похрањивање контакта %1 у %2 није успело"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 је похрањен у %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Читање забелешке %1 из %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Забелешка %1 је похрањена у %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE менаџер преносних уређаја"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "При покретању минимизуј у системску касету."
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Прва страница"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Опције прве странице"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Друга страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Опције друге странице"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Додај нешто овде"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Подеси уређај..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната веза"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Одаберите преносни уређај"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Одаберите мобилни уређај:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додај &нов уређај..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Одабери"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Поништи"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Поништи"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неисправан уређај (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да прочитам фајл закључавања %s. Проверите разлог и ручно "
#~ "уклоните фајл закључавања."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Фајл закључавања %1 је заостао. Проверите дозволе."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Уређај %1 је већ закључан."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Уређај %1 изгледа као да га је закључао непознат провес."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Проверите дозволе за директоријум закључавања."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим фајл закључавања %1. Проверите да ли путања постоји."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Не могу да направим фајл закључавања %1. Кôд грешке је %2."