You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmcolors.po

384 lines
11 KiB

# Translation of kcmcolors.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Colors</h1> Aquest mòdul us permetrà escollir l'esquema de color usat per "
"l'escriptori TDE. Els diferents elements de l'escriptori, com ara barres de "
"títol, text del menú, etc. s'anomenen \"estris\". Podeu escollir l'estri al que "
"voleu canviar el color seleccionant-lo d'una llista, o clicant a una "
"representació gràfica de l'escriptori."
"<p> Podeu desar els arranjaments de color com a esquemes de color complets, que "
"també es poden modificar o esborrar. El TDE porta diversos esquemes de color "
"predefinits en els que podeu basar el vostre."
"<p> Totes les aplicacions TDE obeiran l'esquema de color seleccionat. Les "
"aplicacions no TDE poden obeir alguns o tots els valors de color,si aquesta "
"opció està habilitada."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia de l'arranjament de color que s'aplicarà si cliqueu "
"\"Aplica\" o \"Bé\". Podeu clicar en parts diferents d'aquesta vista prèvia. El "
"nom de l'estri a la caixa \"Color de l'estri\" canviarà per reflectir la part "
"de la imatge de vista prèvia a on heu clicat."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels esquemes de color predefinits, inclosos els que heu "
"pogut crear. Podeu veure un esquema de color existent seleccionant-lo de la "
"llista. L'esquema actual se substituirà per l'esquema de color seleccionat."
"<p> Avís: si encara no heu aplicat els canvis que heu fet a l'esquema actual, "
"aquests canvis es perdran si seleccioneu un altre esquema de color."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "De&sa l'esquema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Premeu aquest botó si voleu desar l'arranjament actual de color com a un "
"esquema de color. Us demanarà un nom."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "E&limina l'esquema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a esborrar l'esquema de color seleccionat. Tingueu "
"present que aquest botó està deshabilitat si no teniu permís per a esborrar "
"l'esquema de color."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mporta l'esquema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a importar un nou esquema de color. Tingueu present que "
"l'esquema de color només estarà disponible per a l'usuari actual."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Color de l'&estri"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de títol inactiva"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Text del títol inactiu"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Barreja del títol inactiu"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de títol activa"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Text del títol actiu"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Barreja del títol actiu"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fons de la finestra"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Text de la finestra"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fons seleccionat"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fons estàndard"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Text estàdard"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fons del botó"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Text de botó"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botó del títol actiu"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botó del títol inactiu"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Marc de la finestra activa"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Gestiona la finestra activa"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Marc de la finestra inactiva"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Gestiona la finestra inactiva"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Enllaç visitat"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Fons alternatiu a les llistes"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Aquí podeu triar un element de l'escriptori TDE al que voleu canviar el color. "
"Podeu triar l'\"estri\", o bé fer clic a la part corresponent de la vista "
"prèvia de la imatge a dalt."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a mostrar una caixa de diàleg on podeu triar un color per "
"l'\"estri\" seleccionat de la llista de dalt."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Ombreja la columna ordenada a les llistes"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar amb un fons ombrejat la columna ordenada a "
"una llista."
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Useu aquest cursor per a canviar el nivell de contrast de l'esquema de color "
"actual. El contrast no afectarà a tots els colors, només a les vores dels "
"objectes 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Baix"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alt"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplica colors a les aplicacions &no TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a aplicar l'actual esquema de color a les aplicacions "
"no TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolupadors de Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Aquest esquema de color no s'ha pogut eliminar.\n"
"Potser no teniu permisos per alterar el sistema de fitxers on es guarda "
"l'esquema de color."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Desa l'esquema de color"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de color:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ja existeix un esquema de color anomenat '%1'.\n"
"Voleu sobreescriure'l?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Ha fallat la importació."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema sense títol"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Omissió TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Finestra inactiva"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Text estàndard"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Text seleccionat"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "enllaç visitat"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Botó premut"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Obre"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Desa"