You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdepim/kmail.po

14689 lines
436 KiB

# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to Czech
# Czech messages for kmail.
#
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>, 2000, 2001, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ladislav Strojil <Ladislav.Strojil@seznam.cz>, 2003.
# Matej Cepl <matej@ceplovi.cz>, 2003.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Petr Uzel,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,"
"petr.uzel@centrum.cz,jfriedl@suse.cz"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Hlavní vývojář a správce/vizionář"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Hlavní vývojář"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Oznámení o nové poště v panelu"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Podpora PGP 6 a další vylepšení šifrování"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Původní podpora šifrování\n"
"Podpora pro PGP 2 a PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Podpora pro GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Podpora pro antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filtry"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy použitelnosti a vylepšení"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Správa projektů Ägypten a Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testování podpory pro PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "časové razítko pro stavovou zprávu 'Přenos kompletní'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "více šifrovacích klíčů na adresu"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Poštovní klient KDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, vývojáři aplikace KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Tento typ účtu není podporován."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Nastavení účtu"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Typ účtu: Lokální účet"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Název účtu:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Umí&stění souboru:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Vy&brat..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metoda zamykání"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Zamy&kací soubor procmailu:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock (privilegovaný)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Žá&dný (používat opatrně)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Účet pro poloautomatickou správu zdrojů"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Smazat všechny alokace pro zdroj reprezentovaný tímto účtem."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Vyčistit minulé"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Smazat všechny zastaralé alokace pro zdroj reprezentovaný tímto účtem."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Z&ahrnout do ruční kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Akt&ivovat periodickou kontrolu nové pošty"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Interval mezi kontrolami no&vé pošty:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " minut"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Cílová složka:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Příkaz provedený před:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identita:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Typ účtu: Účet poštovního adresáře"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Umístění s&ložky:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Zahrnout do &ruční kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Typ účtu: POP účet"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Uživatel:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení do Internetu vám přidělil <em>jméno uživatele</em>"
", které je používáno k autentizaci na jeho serverech. Obvykle jde o první část "
"vaší poštovní adresy (část před <em>@</em> )."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Heslo:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Ho&stitel:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "Po&rt:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Uložit POP &heslo"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Zvolte, pokud si přejete, aby KMail uložil heslo.\n"
"V případě, že je k dispozici KWallet, použije se pro vyšší bezpečnost k uložení "
"hesla tato aplikace.\n"
"Jestliže KWallet k dispozici není, uloží se heslo v konfiguračním souboru "
"aplikace KMail. Heslo je sice uloženo v pozměněném formátu, ale pokud jste "
"umožnili přístup ke konfiguračnímu souboru, může být rozluštěno."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Ponechat stažené zprá&vy na serveru"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Ponechat zprávy na serveru"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Ponechat pouze posledních"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Zahrno&ut do ruční kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrovat zprávy, pokud jsou větší než"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnost, budou, k rozhodnutí co dělat se zprávami, použity "
"POP filtry. Můžete vybrat, zda je stáhnout, smazat nebo ponechat na serveru."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Interval mezi &kontrolami:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Cílová s&ložka:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pří&kaz provedený před:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Doplňky"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Zjistit, &co server podporuje"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "Žád&ný"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Použít &SSL pro bezpečné stažení pošty"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Použít &TLS pro bezpečné stažení pošty"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda autentizace"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Čistý te&xt"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Pro rychlejší stažení pošty po&užít proudové zpracování"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Typ účtu: odpojený IMAP účet"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Typ účtu: IMAP účet"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Prostory jmen:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje. Každý jmenný "
"prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. Jmenné prostory "
"například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené složky v jednom "
"účtu."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Nahrát jmenné prostory ze serveru. Ztratí se tím všechny změny."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Osobní jmenné prostory obsahují vaše osobní složky."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Ostatní uživatelé"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují složky ostatních uživatelů."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Sdílené"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují sdílené složky."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "U&ložit IMAP heslo"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Automatick&y komprimovat složky (odstraní smazané zprávy)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Zobrazit skr&yté složky"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Zobrazit po&uze zapsané složky"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Zobrazit pouze &místní zapsané složky"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Načíst pří&lohy na požádání"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktivujte pro nahrávání příloh, pouze pokud kliknete na přílohu, ne automaticky "
"při zvolení zprávy. Takto budou i velké zprávy zobrazeny skoro okamžitě."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Vypsat pouze otevřené složky"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Pouze v otevřených (rozbalených) adresářích jsou vyhledávány podadresáře. "
"Použijte v případě, že je na serveru velké množství adresářů."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Zahrnout do ruční &kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Složka s košem:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "B&ezpečnost"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonymní"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrování"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<žádný>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Došlá pošta"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
"zpráv na serveru vyžadováno.\n"
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost "
"ponechávání zpráv na serveru zapnout."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem předpokladem "
"pro filtrování zpráv na serveru.\n"
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost "
"filtrování zpráv na serveru zapnout."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Prosím, uvědomte si, že tato volba může způsobit, že POP3 servery, "
"nepodporující proudové zpracování, budou posílat poškozené zprávy.\n"
"Tato možnost konfigurace je zde proto, že některé servery, podporující proudové "
"zpracování, nejsou schopny tuto vlastnost oznámit. Pro kontrolu, zda POP3 "
"server oznamuje proudové zpracování, použijte tlačítko vespod dialogu.\n"
"Pokud server tuto vlastnost neoznamuje a vy potřebujete vysokou rychlost, "
"udělejte napřed několik testů - třeba tak, že sami sobě pošlete několik zpráv a "
"pak se je pokusíte stáhnout."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Prosím nejprve specifikujte server a port v záložce Obecné."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Server zřejmě nepodporuje pipelining, proto byla tato volba zakázána.\n"
"Protože některé servery neoznamují korektně své schopnosti, máte možnost funkci "
"stále zapnout. Uvědomte si ale prosím, že zapnutí této funkce může u některých "
"POP serverů, které ji nepodporují, způsobit zasílání poškozených zpráv. Proto "
"byste funkci měli nejprve otestovat zasláním většího množství testovacích zpráv "
"na vlastní adresu, které z POP serveru stáhnete všechny najednou."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
"zpráv na serveru vyžadováno. Proto byla tato volba zakázána.\n"
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost "
"ponechávání zpráv na serveru zapnout."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem předpokladem "
"pro filtrování zpráv na serveru. Proto byla tato volba zakázána.\n"
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost "
"filtrování zpráv na serveru zapnout."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dne\n"
" dny\n"
" dnů"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" zpráva\n"
" zprávy\n"
" zpráv"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bajt\n"
" bajty\n"
" bajtů"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Výběr umístění"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Aktuálně jsou podporovány pouze lokální soubory."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Stahuji prostory jmen..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Upravit prostor jmen '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Účet %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Účet %1 nemá nadefinovánu poštovní schránku;\n"
"kontrola pošty přerušena.\n"
"Zkontrolujte si nastavení poštovního účtu."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Kontroluji novou poštu na účtu %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Místní účet"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP účet"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP účet"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Je nutné přidat účet v sekci Síť v nastaveních, aby bylo možné přijímat poštu."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokální poštovní schránka"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Odpojený IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Poštovní schránka Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Server příchozí pošty:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Vítejte v KMailu"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zdá se, že je to poprvé, co jste spustili KMail. Můžete použít průvodce pro "
"nastavení poštovních účtů. Stačí na následujících stránkách vyplnit údaje, "
"které jste získali od poskytovatele poštovní schránky.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Vyberte typ účtu, který si přejete vytvořit"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Typ účtu"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Skutečné jméno:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informace o přihlašování"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Použít zabezpečené spojení (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Server odchozí pošty:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Použít místní doručování"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Zjistit možnosti zabezpečení na %1 ..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Vyhodnocuji pravidla filtru:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Pravidla filtru odpovídají.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Aplikuji filtrovací akci:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením antispamu"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením antiviru"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antispamu"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antiviru aplikace KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení se spamem"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení se zavirovanými zprávami"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Shrnutí změn provedených tímto průvodcem"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Zacházení s viry"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Zacházení se spamem"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Zacházení s nejistým spamem"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Označit za spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Označit jako ne-spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Vyhledávám %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Vyhledávání antispamových nástrojů ukončeno."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Vyhledávání antivirových nástrojů ukončeno."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Lituji, ale nebyly nalezeny žádné nástroje pro detekci spamu. Nainstalujte "
"software pro detekci spamu a poté znovu spusťte tohoto průvodce.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Vyhledávání ukončeno; žádný antivirový nástroj nenalezen."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Zprávy označené jako spam jsou označené jako přečtené."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Zprávy označené jako spam nejsou označené jako přečtené."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Zprávy obsahující spam jsou přesunuty do složky <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Zprávy obsahující spam nejsou přesunuty do žádné složky.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Složka pro zprávy označené jako pravděpodobný spam je <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Průvodce vytvoří následující filtry:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Průvodce nahradí následující filtry:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Průvodce vyhledá nástroje pro detekci spamu\n"
"a nastaví KMail pro práci s nimi."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Zde můžete s pomocí průvodce vytvořit filtrovací pravidla aplikace KMail, "
"které pak budou používat některé ze známých antivirových nástrojů.</p>"
"<p>Průvodce dokáže tyto nástroje vyhledat, vytvořit pravidla na vyhledávání "
"virů a spolu s nástroji je pak použít. Průvodce nebude brát ohledy na již "
"existující pravidla. Vždy si vytvoří nová.</p>"
"<p><b>Varování:</b> Během vyhledávání virů ve zprávách se může zdát, že KMail "
"zatuhl. Vyhledávání virů může být časově velmi náročné. Pokud je to váš případ "
"a přejete si navrátit k předešlému nastavení, smažte filtry vytvořené "
"průvodcem."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, vyberte nástroj pro detekci spamu a pokračujte na další stránce.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Označit detekovaný spa&m jako přečtený"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označit zprávy klasifikované jako spam jako přečtené."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Přesunout z&námý spam do:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Výchozí složka pro zprávy obsahující spam je koš, ale je možné ji změnit na "
"složku ze seznamu dole."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "&Přesunout pravděpodobný spam do:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Výchozí složkou je složka Došlá pošta, můžete to však změnit v pohledu na "
"složky níže. "
"<p>Ne všechny nástroje podporují zařazení jako nejistý. Pokud jste nezvolili "
"vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Překontrolovat zprávy pomocí antivirových nástrojů"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Vaše zprávy překontrolují antivirové nástroje. Průvodce pak vytvoří příslušné "
"filtry. Zprávy jsou obvykle označeny nástroji tak, že umožní filtrům reagovat a "
"např. přesunout zavirované zprávy do zvláštní složky."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Všechny zavirované zprávy přesunout do zvolené složky"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Filtr detekuje zprávy označené jako zavirované a přesune je do nastavené "
"složky. Výchozí složka je koš, ale můžete jí změnit."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Zprávy označené jako zavirované označí jako přečtené a přesune je do zvolené "
"složky."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Chyba při mazání zpráv na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Chyba při získávání zpráv ze serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Chyba při odesílání složky"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nelze vytvořit složku na <b>%1</b> na serveru."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Je možné, že nemáte práva provést tuto operaci nebo je složka již na serveru. "
"Chybová zpráva z komunikace se serverem je zde:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Chyba při mazání složky %1 na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Chyba při čtení složky %1 na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Chyba při přejmenování složky %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Žádná z vašich identit neodpovídá příjemci této zprávy, "
"<br>prosím zvolte, která z těchto adres je vaše (pokud nějaká je):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Několik z vašich identit odpovídá příjemci této zprávy, "
"<br>prosím zvolte, která z těchto adres je vaše:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Vybrat adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Prosím zvolte soubor s Chiasmus klíčem:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Další parametry pro Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Složka \"%1\" úspěšně komprimována"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky \"%1\". Komprimace přerušena."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto nastavení bylo spraveno vaším administrátorem.</p>"
"<p>Pokud myslíte, že je to chyba, prosím kontaktujte ho.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Načíst profi&l..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstranit"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Odstranit identitu"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Přidat"
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Změnit..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Příjem"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Odesílání"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Př&idat..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstranit"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Obvyklé možnosti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "P&otvrzení před odesláním"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nikdy automaticky"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Při ručních kontrolách pošty"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Při všech kontrolách pošty"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Poslat nyní"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Poslat později"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Povolit 8-bitové"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Vyhovující MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Implicitní metoda odesílání:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Vlast&nosti zprávy:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Implici&tní doména:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Implicitní doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li zadáno "
"pouze jméno uživatele.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (výchozí)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (výchozí)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Přidat transport"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Výchozí)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Změnit transport"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Tato identita byla nastavena pro používání změněného transportu:\n"
"Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného transportu:\n"
"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného transportu:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Tato identita byla nastavena pro používání výchozího transportu:\n"
"Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího transportu:\n"
"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího transportu:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Příchozí účty (založte alespoň jeden):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Z&kontrolovat poštu při spuštění"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Oznámení o nové poště"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Pípnutí"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Deta&ilní oznámení o nové poště"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Zobrazovat pro každou složku počet nových zpráv"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Jiné akce"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Byl zvolen neznámý typ účtu"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit účet"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Nelze nalézt účet"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze nalézt účet <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "B&arvy"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Uspořádání"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "S&eznam zpráv"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Ok&no se zprávou"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&témová část panelu"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Tělo zprávy"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Seznam zpráv"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Seznam zpráv - nové zprávy"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Seznam zpráv - nepřečtené zprávy"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Seznam zpráv - důležité zprávy"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Seznam zpráv - úkoly"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Seznam zpráv - pole data"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text - první úroveň"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text - druhá úroveň"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text - třetí úroveň"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Neproporcionální font, šířka"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Tiskový výstup"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Použít vlastní písma"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Aplikova&t na:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadí editoru"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativní barva pozadí"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normální text"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Navštívený odkaz"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Chybně napsaná slova"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepřečtená zpráva"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Důležitá zpráva"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Zpráva s úkolem"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Zpráva OpenPGP - neověřený podpis"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Zpráva OpenPGP - špatný podpis"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Okraj kolem upozornění před HTML zprávami"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Použít vlastní barvy"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Měnit &barvy podle úrovně (hloubky) citace"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Dlou&hý seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Krá&tký seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Nad rámem se zprá&vou"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Pod rá&mem se zprávou"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Umístění prohlížeče struktury zprávy"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikdy nezobrazovat"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Zo&brazit pouze pro netextové zprávy"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vžd&y zobrazit"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Prohlížeč struktury zprávy"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Nezobrazovat rám s náhle&dem zprávy"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zpráv&y pod seznamem zpráv"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Zobr&azovat rám s náhledem zprávy vedle seznamu zpráv"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Rám s náhledem zprávy"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Krá&tký seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardní formát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokal&izovaný formát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Pěkný for&mát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Vlastní &formát (nápověda přes Shift+F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Obecná nastavení"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Zob&razit velikost zprávy"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Zobrazit &ikony šifrování"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Zobrazit ikonu přílohy"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Seznam zpráv pod&le vláken"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Volby seznamu zpráv podle vláken"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Vžd&y ponechat vlákna otevřená"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Im&plicitně jsou vlákna otevřena"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Implicitně jsou vlákna uzavřena"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr "Otevřít vlákna, která obsahují nové, nepřečtené nebo důležité zpráv&y"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Zobrazení data"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Pro datum mohou být použity tyto výrazy:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)</li>"
"<li>dd - den jako číslo s úvodní nulou (01-31)</li>"
"<li>ddd - zkrácené jméno dne (Po - Ne)</li>"
"<li>dddd - úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)</li>"
"<li>M - měsíc jako číslo bez úvodní nuly (1-12)</li>"
"<li>MM - měsíc jako číslo s úvodní nulou (01-12)</li>"
"<li>MMM - zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li>"
"<li>MMMM - úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li>"
"<li>yy - rok jako dvoumístné číslo (00-99)</li>"
"<li>yyyy - rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li>"
"<li>hh - hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li>"
"<li>m - minuty bez úvodní nuly (0-59)</li>"
"<li>mm - minuty s úvodní nulou (00-59)</li>"
"<li>s - sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li>"
"<li>ss - sekundy s úvodní nulou (00-59)</li>"
"<li>z - milisekundy bez úvodních nul (0-999)</li>"
"<li>zzz - milisekundy s úvodními nulami (000-999)</li>"
"<li>AP - přepnout na AM/PM zobrazování. AP bude nahrazeno buď \"AM\" nebo "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - přepnout na AM/PM zobrazování. ap bude nahrazeno buď \"am\" nebo "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou ignorovány.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Změna globálního nastavení vláken přepíše všechny hodnoty, specifické pro "
"složky."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Zobrazit stavový pr&uh HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Zobrazovat stav s&pamu v ozdobných hlavičkách"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Nahradit smajlíky emotikony"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Pro citace použít menší font"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Zobrazit expand/collapse quote marks"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Zá&ložní kódování znaků:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Obejít kódování znaků:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Režim systémové části panelu"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vždy zobrazovat ikonu KMailu v panelu"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Zobrazovat ikonu pouze existují-li nepřečtené zprávy"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "Ša&blony"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Vlast&ní šablony"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "Př&edmět"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Zna&ková sada"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "H&lavičky"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Přílo&hy"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Neukládat automaticky"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Nastavit pořadí doplňování"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Upravit nedávné adresy..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Externí editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> bude nahrazeno jménem upravovaného souboru."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:"
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,"
"<br><b>%e</b>: adresa odesílatele, <b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>"
": iniciály odesílatele,"
"<br><b>%T</b>: jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,"
"<br><b>%C</b>: jméno příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,,"
"<br><b>%%</b>: značka procenta, <b>%_</b>: mezera, <b>%L</b>: konec řádky</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "J&azyk:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit..."
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "O&dpovědět odesílateli:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odpovědět vše&m:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Předat dál:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Ukazatel citace:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dne %D jste napsal(a):"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dne %D %F napsal(a):"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Předaná zpráva"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Odpovídat s prefi&xy předmětu"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Rozeznávat nějakou sekvenci následujících prefixů\n"
"(záznamy jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Změn&it..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Vložit nový prefix odpovědi:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Př&eposílat prefixy předmětu"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Vložit nový prefix přeposlání:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Tento seznam je prohlížen pro každou odesílanou zprávu odshora dolů. Je "
"zjišťována znaková sada, která obsahuje všechny požadované znaky."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Vložit znakovou sadu:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Po&nechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
"možné)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Tato znaková sada není podporována."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Použít uživatelskou identifikační příponu:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Uživatelská &identifikační přípona:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definovat vlastní pole pro MIME hlavičky:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nová"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Jméno:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil názvy příloh obsahující "
"neanglické znaky."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Povolit detekci c&hybějících příloh"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit přílohu:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Vložit nové klíčové slovo:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "přiloženo"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Chcete zašifrovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly "
"čitelné pro Outlook(tm) a ostatní poštovní klienty, které nepodporují "
"standardní kódování jmen příloh.\n"
"KMail umí vytvářet také nestandardně kódované zprávy. Tyto zprávy pak nemusí "
"být v klientech dodržujících standardy čitelné. Povolte tuto volbu jen v "
"případě nutnosti."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "Č&tení"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Psaní"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornění"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "O&věřování S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Moduly šifrová&ní"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Emaily občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda chcete "
"zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) část.</p>"
"<p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje riziko "
"zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p>"
"<p>Zobrazování čistého textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, "
"ale na druhé straně <em>znemožňuje<em> zneužití případných chyb v HTML "
"interpretru (Konqueror).</p>"
"<p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. Nemůže vás "
"ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době vývoje této verze "
"KMailu, známy.</p>"
"<p>Není tedy radno preferovat HTML před prostým textem.</p>"
"<p><b>Poznámka:</p> Toto lze nastavit i v rámci složek z nabídky <i>Složka</i> "
"v hlavním okně KMailu.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Některé (např.) reklamní maily bývají často v HTML a obsahují odkazy do sítě "
"na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv pro zjištění, "
"zda byla zpráva přečtena (tzv. &quot;webové štěnice&quot;).</p>"
"<p>Pokud odesilatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost jak se "
"k nim dostat.</p>"
"<p>Kvůli ochraně před zneužitím zobrazování HTML v KMailu je tato možnost "
"implicitně <em>vypnuta</em>.</p>"
"<p>Pokud chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě "
"zapnout, ale je třeba počítat s možnými problémy.</p><qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politika oznámení o naložení se zprávou</h3>"
"<p>MDN (oznámení o naložení se zprávou) je zevšeobecněním funkce <b>"
"potvrzení o doručení</b>. Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován "
"o osudu zprávy. Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o "
"tom, jak bylo se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> "
"(tj. přečteno), <b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno "
"jinam).</p> "
"<p>Způsob odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN informace "
"nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</li>"
"<li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN "
"požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách a "
"odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv.</li>"
"<li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle zamítavou odpověď. Z hlediska "
"soukromí je to jen o málo lepší, než zasílání MDN informací. Autor zprávy se "
"totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se pouze, jak s ní bylo naloženo "
"(zda byla přečtena, smazána atd.).</li>"
"<li><em>Vždy odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor zprávy "
"se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo naloženo (zda "
"byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně nedoporučuje, ale "
"protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, je v KMailu "
"dostupné.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Zprávy v HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Upřednostňovat H&TML před čistým textem"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Umožnit zprávám načítat e&xterní odkazy z Internetu"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>POZOR:</b> Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči napadení "
"zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Více o HTML zprávách...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Více o externích odkazech...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Režim odesílání:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Do&tázat se"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "O&dmítnout"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Vžd&y odeslat"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citovat původní zprávu:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "N&ic"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Celá zpráva"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Pouze hlavičk&y"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>POZOR:</b> Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Více...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Přílohy s certifikáty a svazky klíčů"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty, specifické pro "
"složky."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "žádná proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "Složk&y"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Dotázat se před přesu&nutím všech zpráv do koše"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Nenechat v&ypršet důležité zprávy"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Při hledání nepřečtených zpráv:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nekolovat"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kolovat v aktuální složce"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kolovat ve všech složkách"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Při vstupu do složky:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Přeskočit na první novou zprávu"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Přeskočit na první novou nebo nepřečtenou zprávu"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Přeskočit na poslední označenou zprávu"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Po přetažení zpráv &do jiné složky se zeptat na akci"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "I&mplicitně jsou složky pošty na disku:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "jako soubory (formát \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "jako adresáře (formát \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude implicitní pro lokální "
"složky:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každý jedním souborem. "
"Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, začínající na \"From \". "
"Šetří se tak místo na disku, ale je to méně robustní, např. při přesouvání "
"zpráv mezi složkami.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány reálnými složkami na "
"disku. Jednotlivé zprávy jsou v samostatných souborech. Zabírá to na disku více "
"místa, ale je to robustnější např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otevřít tuto složku při spuštění:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vyprázdni&t lokální složku koše při ukončení programu"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Povolit fulltextové &indexování"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Jednotky kvóty: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Při skákání na další nepřečtenou zprávu se může stát, že již nebude další "
"nepřečtená zpráva dostupná.</p>"
"<p><b>Bez opakování:</b> Hledání bude zastaveno na poslední zprávě v aktuální "
"složce.</p>"
"<p><b>Okakovat v aktuální složce:</b> Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu "
"zpráv, ale nepůjde již do další složky.</p>"
"<p><b>Opakovat ve všech složkách:</b> Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu "
"zpráv. Pokud nebudou nalezeny další nepřečtené zprávy, tak se bude pokračovat v "
"dalších složkách.</p>"
"<p>Podobně, pokud hledáte předchozí nepřečtenou zprávu, hledání začne vespod "
"seznamu zpráv a bude pokračovat v další složce podle toho, jaká volba je "
"vybrána.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fulltextové indexování umožňuje velmi rychlé vyhledávání v obsahu vašich "
"zpráv. Pokud je povoleno, vyhledávací dialog pracuje velmi rychle. Navíc, "
"vyhledávací nástrojová lišta vybírá zprávy na základě obsahu</p>"
"<p>Indexování vyžaduje jisté množství diskového prostoru (asi polovina celkové "
"velikosti zpráv).</p>"
"<p>Po povolení indexování musí být nejprve vytvořen index. Můžete však "
"pokračovat v práci s KMail v průběhu této operace.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Možnosti složky s &IMAP zdroji"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Povolit funkc&e IMAP složek"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formát groupwarových složek:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Zvolte formát uložení obsahu groupwarových složek."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standardní (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Jazyk groupwarových s&ložek:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Nastavit jazyk názvů složek"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Německý"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francouzský"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandský"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Nastavit kořen složek se zdroji"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "S&krýt groupwarové složky"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek IMAP složky."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Z&obrazovat pouze groupwarové složky pro tento účet"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek normální poštovní složky u "
"účtu nastaveného pro groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Možnosti kompatibility groupware"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Povolit groupwarové funkc&e"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Komu' do odpovědí na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Posílat pozvánky v těle zprávy"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvání se odešlou automaticky."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, "
"která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro "
"odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku. "
"<br>Pokud toto nastavení provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro "
"poštovní klienty. Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající "
"pozvánky, uvidí nesrozumitelný text. "
"<br>Uživatelé používající poštovní klienty se schopností pracovat s pozvánkami "
"nebudou mít žádné problémy pracovat ani s touto verzí.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Vybrat složku>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Složky se zd&roji jsou podsložkami:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Složky se zd&roji jsou v účtu:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nová identita"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nová identita:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&S prázdnými poli"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Použí&t nastavení z Ovládacího centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplikovat existující identitu"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Existující identity:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nový jazyk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vybrat &Jazyk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nejsou k dispozici další jazyky"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Načíst profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Vybrat profil a kliknout na 'OK' k načtení jeho nastavení:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nedostupný"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Univerzální"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to funguje?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Zvolená zkratka se již používá, chcete přesto pokračovat?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Uložit distribuční seznam"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Uložit seznam"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Ve vašem seznamu nejsou žádní příjemci. Nejprve zvolte nějaké příjemce a poté "
"zkuste znovu."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím zadejte jméno:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím vyberte jiné "
"jméno.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Upravit identitu"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Název přílohy:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1...\n"
"Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1...\n"
"Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Zprávy ve složce %1 nemohou vypršet: nenalezena cílová složka %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2...\n"
"Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n"
"Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Odstraněna jedna stará zpráva ze složky %1.\n"
"Odstraněny %n staré zprávy ze složky %1.\n"
"Odstraněno %n starých zpráv ze složky %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Přesunuta 1 staré zpráva ze složky %1 do %2...\n"
"Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n"
"Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhalo."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 bylo přerušeno."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 byl přerušen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Nastavení vypršení pošty"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Nechat vypršet přečtenou poštu po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dnech"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Nechat vypršet nepřečtenou poštu po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Akce:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Přesunout do:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Smazat napořád"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "Poznámka: akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Vložit složku"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Přejmenovat filtr"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Přiř&adit zkratku..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Nechat vypršet..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokální poštovní schránka"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Vložit složku"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Vybrat složku"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtr %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Import vCard selhal"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Export klíče selhal"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů filtru"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Zaznamenávat činnost fi&ltrů"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Zde můžete zapnout a vypnout záznam aktivit filtrů. Záznamy jsou pořizovány jen "
"při zapnutí této funkce."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detaily záznamů"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Zaznamenávat popis vzorku"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení p&ravidla filtru"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení vzorku filtru"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zaznamenávat akce filtru"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Limit velikosti záznamu:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Záznamy jsou dočasně ukládány v paměti. Zde můžete nastavit maximální velikost "
"paměti, která se pro tento účel použije. Jestliže záznamy dosáhnou zde stanové "
"velikosti, starší data se smažou a bude se pokračovat v záznamu."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
"detailní chybová zpráva: %2"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Chyba KMailu"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nic"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Čtení"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Přidání"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Zápis"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Vše"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identifikátor &uživatele:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identifikátor uživatele je jeho přihlašovací jméno k IMAP serveru. Může jít o "
"jednoduché uživatelské jméno nebo emailovou adresu. Zda jde o první nebo druhou "
"možnost zjistíte podle typu svého přihlašovacího jména."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Vlastní oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Vlastní oprávnění (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "ID uživatele"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Upravit položku..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Chyba při stahování uživatelských oprávnění."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informace ještě nebyly získány ze serveru; použijte \"Zkontrolovat poštu\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Chyba při připojování se na server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Tento IMAP server nepodporuje ACLs (access control lists)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při získávání seznamu přístupových práv (ACL) ze serveru\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Změnit oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Přidat oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí "
"nebudete mít k této složce přístup."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Tento účet nepodporuje informace o kvótách."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při získávání informací o kvótách ze serveru\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Pro tuto složku není nastavena žádná kvóta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Kořen:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Využití:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokální složky"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Neznámý adresář '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Prosím vyberte složku"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Zkratka složky %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Vybrat zkratku pro složku"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klávesovou zkratku pro výběr aktuální složky nastavíte kliknutím na "
"tlačítko a stisknutím požadované kombinace kláves.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Zvolená zkratka se již používá, zvolte prosím jinou."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Přesunout se&m"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovat sem"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&rušit"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Žádný předmět"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Obnovit rychlé hledání"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Obnovit rychlé hledání\n"
"Vymaže rychlé hledání, takže budou opět zobrazeny všechny zprávy."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "St&av:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Jakýkoliv stav"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Smazat hledání"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopie: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Slepá kopie: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Komu: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Odpovědět autorovi: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% pravděpodobnost spamu.\n"
"\n"
"Celá zpráva:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Spustit komunikátor"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(resent from %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Uživ. agent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stav spamu:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>z"
"<br>p"
"<br>r"
"<br>á"
"<br>v"
"<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>z"
"<br>p"
"<br>r"
"<br>á"
"<br>v"
"<br>a</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Upravit identitu"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "Vaše &jméno:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Vaše jméno</h3>"
"<p>Toto pole by mělo obsahovat vaše jméno, jak byste chtěli, aby se zobrazilo v "
"hlavičce emailu, který bude odeslán.</p>"
"<p>Pokud toto zanecháte prázdné, vaše skutečné jméno se neobjeví, objeví se "
"pouze emailová adresa.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizace:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organizace</h3>"
"<p>Toto pole by mělo obsahovat jméno vaší organizace, jak byste chtěli, aby se "
"zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán.</p>"
"<p>Je bezpečné (a běžné) zanechat pole prázdné.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Emailová adresa</h3>"
"<p>Toto pole by mělo obsahovat vaši plnou emailovou adresu.</p>"
"<p>Pokud pole necháte prázdné, nebo špatně vyplníte, lidé budou mít problému s "
"odpovídáním vám</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Ši&frování"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Z&měnit..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Váš podepisovací OpenPGP klíč"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. Lze "
"také použít GnuPG klíče.</p> "
"<p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail nebude schopen kryptograficky "
"podepisovat emaily. Obyčejné funkce pošty nebudou ovlivněny.</p> "
"<p>O klíčích můžete nalézt více na adrese <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Podepisovací klíč OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Váš šifrovací OpenPGP klíč"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci "
"\"Přiložit můj veřejný klíč\" v editoru."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat pro šifrování zpráv pro vás a pro "
"funkci \"Přiložit můj veřejný klíč\" editoru. Můžete použít i GnuPG klíče.</p> "
"<p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie "
"odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p> "
"<p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Šifrovací klíč OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Váš podepisovací S/MIME certifikát"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "Vyberte S/MIME certifikát, který bude použit k podepisování zpráv."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) certifikát, který zde zvolíte, se bude používat pro digitální "
"podepisování zpráv.</p>"
"<p>Položku můžete ponechat nevyplněnou, ale KMail nebude schopen podepisovat "
"zprávy pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Podepisovací S/MIME certifikát:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Váš šifrovací S/MIME certifikát"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vyberte S/MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci \"Přiložit můj "
"certifikát\" editoru."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat pro šifrování zpráv pro vás a "
"pro funkci \"Přiložit můj certifikát\" editoru.</p>"
"<p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie "
"odchozí pošty pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Šifrovací S/MIME certifikát:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferovaný formát šifrovaných zpráv:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "Rozšíř&ené"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ad&resa pro odpovědi:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Odpovědět na adresu</h3>"
"<p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> hlavičku tak, aby obsahovala jinou "
"emailovou adresu než normální <tt>Od:</tt> adresu.</p>"
"<p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících společně v "
"podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily měly vaši "
"emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny odpovědi aby šly na adresu "
"skupiny.</p>"
"<p>Pokud nevíte, zanechte pole prázdné.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &BCC:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3>"
"<p>Zde vložené adresy budou přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána "
"s touto identitou. Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.</p>"
"<p>Obvykle se to používá k posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš "
"další účet.</p> "
"<p>Více adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.</p>"
"<p>Pokud si nejste jisti, ponechte pole prázdné.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "S&lovník:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Složka odeslanýc&h zpráv:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Složka kon&ceptů:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "S&ložka se šablonami:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "S&peciální přenos:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Použít vlastní šablony zpráv"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopírovat globální šablony"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Podpis"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "O&brázek"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele "
"s emailovou adresou této identity (%1).\n"
"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů vytvořených "
"s touto konfigurací."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele s "
"emailovou adresou této identity (%1). "
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
"emailovou adresu této identity (%1). To může na straně příjemce vyvolat "
"varování během ověřování podpisů vytvořených s touto konfigurací."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z nastavených S/MIME šifrovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
"emailovou adresu této identity (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Emailová adresa nenalezena v klíči/certifikátech"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Soubor s podpisem není platný"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Upravit identitu \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
"použita výchozí složka odeslané pošty."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
"použita výchozí složka konceptů."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy "
"použita výchozí složka konceptů."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Implicitní)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Název identity"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Pro přístup k této schránce musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizační dialog"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Není možné spustit proces pro %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Chyba při pokusu zapsat se do %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Stahují se prostory jmen"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail v nastavení účtu nalezl předponu \"%1\", která je vzhledem k podpoře IMAP "
"jmenných prostorů zastaralá."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Nastavení bylo automaticky přeneseno, ale měli byste si zkontrolovat nastavení "
"vašeho účtu."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Nebylo možné přenést vaše nastavení automaticky, proto prosím zkontrolujte "
"nastavení vašeho účtu."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámý>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Chyba při odeslání zprávy"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nelze odeslat na server zprávu od '%2', s předmětem '%3', datovanou %1."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Cílová složka: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. "
"Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "stahování složek"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Nahrávání zpráv"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operace na serveru"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Stahuji zprávy ze serveru"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Zpráva s předmětem: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Odeslání zprávy dokončeno."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro S/MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro S/MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro S/MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro S/MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro S/MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pro S/MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za méně než %n dnů</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení šifrovacích "
"klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni "
"o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte "
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni "
"o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z "
"příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací "
"klíče.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z "
"příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací certifikáty.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací "
"certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
"podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n"
"Poslat zprávu bez podpisu?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Podepisování není možné"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
"rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozornění na chybějící klíč"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Šif&rovat"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
"zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž zpráva "
"nebude zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n"
"Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Pro \"%1\" nebyl nalezen platný a důvěryhodný šifrovací klíč.\n"
"\n"
"Zvolte klíče, které mají být pro tohoto příjemce použity."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n"
"\n"
"Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Výběr jména"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se přidat zprávu:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontroluji účet: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " dokončeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Přenos havaroval."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Není možné otevřít soubor:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Přenos havaroval: Nelze uzamknout %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Přenáší se zpráva %3 ze %2 z %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné odstranit poštu z poštovního schránky <b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze schránky %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze schránky %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze schránky %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Není možné otevřít složku <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Přenos přerušen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze složky pošty %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze složky pošty %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze složky pošty %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokální poštovní schránka"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "O&dpojený IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Poštovní &schránka Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1; Pokud tak "
"učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést "
"následující operace: %2"
"<br>Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Čekejte prosím"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Čekejte prosím než bude přenesena %n zpráva\n"
"Čekejte prosím než budou přeneseny %n zprávy\n"
"Čekejte prosím než bude přeneseno %n zpráv"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> existuje.<br>Přejete si jej přepsat?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Otevřít zprávu"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; pouze první bude zobrazena."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v "
"přílohách.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrování zpráv"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Na disku není žádné volné místo?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Přesunout do této složky"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Zkopírovat do této složky"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Přesun zpráv"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Mazání zpráv"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otevírání URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete opravdu spustit <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Uložit přílohy do"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "příloha.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "příloha.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s tímto názvem (%1) již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Dotaz KMailu"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ponechat šifrování"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neponechávat"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ponechat podpis"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nelze zapsat soubor %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do knihy "
"adres a pak pomocí své oblíbené chatovací aplikace přidejte instant messaging "
"adresy."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Tuto adresu obsahuje více záznamů v knize adres:\n"
" %1\n"
" nelze určit, s kým navázat rozhovor."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chyba backendu Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" "
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
"Chiasmu nastavena platná cesta."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vybrat emailovou adresu(y)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Zkomprimovat"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Název přílohy:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n"
"Důvod: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatické uložení selhalo"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identita:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "S&lovník:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Složka ode&slaných zpráv:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Přenos &pošty:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "O&d:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Zpáteční ad&resa:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Komu:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primární příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Poštovní adresa v tomto poli obdrží kopii zprávy</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopie (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy. Výsledek "
"je v podstatě stejný, jakoby byly všechny adresy vloženy do pole <b>Komu:</b>"
", ale adresát kopie (CC) je obvykle považován za pasivního posluchače, ne "
"hlavního příjemce.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Sle&pá kopie (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skrytí příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>V podstatě totéž jako <b>Kopie:</b>, s tím rozdílem, že ostatní příjemci "
"příjemce slepé kopie nevidí.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Pře&dmět:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "Po&slat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Po&slat zprávu pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Poslat &později"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Poslat &později pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Uloži&t jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vložit &soubor..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Vlož&it nedávný soubor"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Knih&a adres"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nový editor"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nové &hlavní okno"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vyb&rat příjemce..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Uložit &distribuční seznam..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Vložit &jako citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Zruš&it mezery"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Použít neproporcionální font"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "Nalé&havé"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Požadovat oznámení o naložení"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nastav&ení kódování"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zalamování slov"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatická detekce"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formátování (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Všechn&a pole"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identita"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "S&lovník"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Složka odeslané pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Přenos pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Zpáteční ad&resa"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Komu"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Slepá kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Pře&dmět"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Př&ipojit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Př&ipojit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Přiložit &veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Při&ložit soubor..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Odstranit přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Uložit přílohu jako"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Vlastn&osti přílohy"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podep&sat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formát ši&frované zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Seznam s odrážkami (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Seznam s odrážkami (kolečko)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Seznam s odrážkami (čtvereček)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Číslovaný seznam (čísla)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Číslovaný seznam (malá písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Číslovaný seznam (velká písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Vybrat styl"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat doleva"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat doprava"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnat doprostřed"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Obnovit nastavení písma"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva textu..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Nastavit KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Kontrola pravopisu: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sloupec: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Řádka: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Přeuložit jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky šablon; ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Zavřít editor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, "
"ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n"
"Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Upozornění na přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).</p>"
"<p>Je třeba zadat celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Přiložit soubor"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Při&ložit"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Během pokusu o export klíče z backendu došlo k chybě</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Export klíče selhal"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Probíhá export klíče..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Upravit skript..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Přidat přílohu..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Přidat jako text"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Přidat jako přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá nastaven "
"žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací klíč.</p>"
"<p>Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat klíč "
"(OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.</p>"
"<p>Prosím zvolte vhodný klíč v dialogu nastavení identity.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce 'Odchozí', "
"dokud nepřejde KMail do režimu online."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou emailovou "
"adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat pro každou "
"zprávu zvlášť."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"V poli Komu:, CC nebo BCC je nutné specifikovat minimálně jednoho příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nebyl zadán adresát"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nebyl zadán předmět"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Poslat tak, jak j&e"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Zadat před&mět zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podepsat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není možné.</p>"
"<p>Přejete si odstranit formátování?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. "
"Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Chystáte se poslat email..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Poslat nyní"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Kontrola pravopisu: zap"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Kontrola pravopisu: vyp"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Kontrola pravopisu přerušena."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Kontrola pravopisu zastavena."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Kontrola pravopisu dokončena."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n"
"Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu pro "
"nastavení KMailu."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji budete "
"muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Není nastaven Chiasmus backend"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Zpráva s předmětem: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nelze spustit externí editor."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatická kontrola pravopisu není dostupná v textu s formátováním."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Externí editor stále běží.\n"
"Ukončit jej nebo ponechat otevřený?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Ukončit editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Nechat otevřený"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Kontrola pravopisu - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba při spuštění ISpellu/Aspellu. Prosím ujistěte se, zda máte správně "
"nastaven ISpell/Aspell a zda je v PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell/Aspell zhavaroval."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenalezeny žádné překlepy."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Nastala kritická chyba; zpracování je zastaveno."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nastal problém při aplikování této akce."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Příliš mnoho akcí v pravidle filtru <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Neznámá akce filtru <b>%1</b>"
"<br>v pravidle <b>%2</b>."
"<br>Ignorováno.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdit příjem"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nastavit přenos na"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nastavit zpáteční adresu"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nastavit identitu na"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Označit jako"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Důležité"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Zodpovězeno"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Předáno"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Staré"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nové"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Poslat falešné MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Zobrazeno"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Odbaveno"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Zpracováno"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odmítnuto"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Selhalo"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Odstranit hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Přidat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "S hodnotou:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Přepsat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Za:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Přesunout do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Zkopírovat do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Předat dál na"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Přesměrovat na"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Předat do roury"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora dolů.</p>"
"<p>Klikněte na filtr, který chcete editovat - používá nastavení z pravé "
"poloviny dialogu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.</p>"
"<p>Bude vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit. </p>"
"<p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
"kliknutím na tlačítko <em>Smazat</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.</p>"
"<p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
"kliknutím na tlačítko <em>Smazat</em>, umístěné vpravo.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pro <em>zrušení</em> filtru, vybraného v seznamu nahoře, zmáčkněte toto "
"tlačítko.</p>"
"<p>Neexistuje cesta, jak získat zpět takto smazaný filtr, ale pro neprovedení "
"změn lze zrušit dialog standardním tlačítkem <em>Zrušit</em>.</p><qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>na vrchol</em> "
"zmáčkněte toto tlačítko.</p>"
"<p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>nahoru</em> "
"zmáčkněte toto tlačítko.</p>"
"<p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.</p>"
"<p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na "
"tlačítko <em>Dolů</em> (vpravo)</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>dolů</em> "
"zmáčkněte toto tlačítko.</p>"
"<p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.</p>"
"<p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na "
"tlačítko <em>Nahoru</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, <em>dospodu</em> "
"zmáčkněte toto tlačítko.</p>"
"<p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém "
"budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KLiknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr.</p>"
"<p>Filtry, jejichž jméno začíná na \"&lt;\", jsou pojmenovány automaticky.</p>"
"<p>Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky vytvořené "
"jméno, klikněte na tlačítko a pak na <em>Vyprázdnit</em> a <em>OK</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zmáčkněte toto tlačítko, aby byl zobrazen potvrzovací dialog.</p>"
"<p>To je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují zprávy k "
"pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto zprávy nikdy "
"staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo pokud byste "
"nechtěli změnit pravidla pro zprávy.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globální nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vždy &zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "ze všech účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "pouze z vybraných účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Přidat tento filtr do nabídky \"Aplikovat filtr\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona tohoto filtru:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou "
"používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují "
"akce nebo vyhledávací pravidla)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Přejmenovat filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n"
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosím vyberte akci."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Stá&hnout poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "S&táhnout poštu později"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Smazat poštu na s&erveru"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Chyba při vytváření souboru <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problémy s IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Řešení problémů s IMAP cache.</b></p>"
"<p>Pokud máte problémy se synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit "
"indexový soubor. To chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.</p>"
"<p>Pokud to nestačí, můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak "
"učiníte, přijdete o všechny lokální změny v této složce a jejích "
"podsložkách.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Znovu sestavit &index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Pouze aktuální složka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuální složka a všechny podsložky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Obnovit &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n"
"Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
"podsložky?\n"
"To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Obnovit IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji vrátit "
"do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reset && Sync"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronizace přeskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Připojuji se k %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontroluji přístupová práva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Přejmenovávám složku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Chyba při stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Stahování podsložek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Mazání složek ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Stahování seznamu zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Žádné zprávy ke smazání..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Stahování nových zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Kontroluji podporu pro anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Získávám anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nastavuji anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavuji oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Získávám oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Získávám informace o kvótě"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Aktualizování souboru cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronizace dokončena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Nahrávání zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Nahrávání stavu zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Vytváření podsložek na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zdá se, že zprávy ve složce <b>%1</b> byly smazány. Přejete si ji odstranit "
"i lokálně? "
"<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Mazání odebraných zpráv z cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrola platnosti složky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Stahování složek prostoru jmen '%1'"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze "
"serveru?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto "
"serveru použít; prosím nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Chyba při nastavování anotace: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "ztráty+nálezy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Ve složce <b>%1</b> jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva.</p> "
"<p>Všechny zprávy budou přesunuty do složky <b>%2</b>"
", aby se předešlo ztrátám dat.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. "
"Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky "
"odstraňte.</p> "
"<p>Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepřesouvat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Oprávnění (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Přístupová práva"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Použít &vlastní ikony"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normální:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&epřečteno:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a nepřečtenou "
"poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další složku s "
"nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této složce.</p>"
"<p>Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce upozorňováni, "
"nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na předchozí či další "
"složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je užitečné pro ignorování "
"nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se spamem.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ponechat odpovědi v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou "
"poštu."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Zo&brazit sloupec:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Příjemce"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identita ode&sílatele:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv nebo "
"odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak můžete "
"nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou adresu "
"odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze nastavit v "
"hlavním konfiguračním dialogu (Nastavení -> Nastavit KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Obsah s&ložky:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mají být "
"zaneprázdněni a mít nastaveny alarmy pro události a úkoly v této složce. "
"Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů se vztahuje "
"pouze na alarmy).\n"
"\n"
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
"\"Správci\", neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
"Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno \"Nikdo\", neboť "
"není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Správci této složky"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena "
"obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, "
"jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte dočasně "
"vypnout skrývání groupwarových složek."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Není možné vstoupit do složky <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Složku <b>%1</b> nelze přečíst.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Odstraňuji složku"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Chyba při odstraňování složky."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cílová složka: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "kontrola"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Stahování stavu zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Stahování zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Chyba při výpisu seznamu složky %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Chyba při stahování zpráv."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Chyba při vytváření složky."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "aktualizuji počty zpráv"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Do Not Downgrade"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte "
"potřebná přístupová práva."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Je zapisován indexový soubor"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny KMailem.\n"
"Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení zpráv, bude "
"index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané zprávy a stavové "
"příznaky mohou být ztraceny.</p>"
"<p>Přečtěte si prosím odpovídající záznam v <a href=\"%1\">"
"FAQ sekci KMail manuálu</a> ohledně informací, jak se vyhnout tomuto problému v "
"budoucnosti.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index není aktuální"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovy %n zprávy\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovo %n zpráv"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Vypršení"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' se nezdá být složkou.\n"
"Prosím odstraňte soubor."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n"
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n"
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n"
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nová podřízená složka..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Nepřečtený sloupec "
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Souhrnný sloupec"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Hledání"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Přejít"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nepřecházet"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Zkontrolovat pošt&u"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Z&kopírovat složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pře&sunout složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Přihlášení k odběru..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Místní odběr..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Obnovit seznam složek"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Není možné vytvořit složku<b>%1</b> kvůuli nedostatečným oprávněním na "
"serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
"administrátora, aby vám je přidělil.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>"
", složka již existuje.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>, protože není úplná.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b> pod sebe sama.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Přesun označených složek není možný"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Sledováno/ignorováno"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (pořadí příchodu)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Stav) "
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 neodeslaná\n"
"%n neodeslané\n"
"%n neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nepřečtená\n"
"%n nepřečtené\n"
"%n nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 zpráva, %1.\n"
"%n zprávy, %1.\n"
"%n zpráv, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 zpráv"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1; složka je pouze ke čtení"
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat označenou zprávu?"
"<br>Jakmile je smazána, nelze ji obnovit.</qt>\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat %n označené zprávy?"
"<br>Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit.</qt>\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat %n označených zpráv?"
"<br>Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Smazat zprávy"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Zprávy úspěšně smazány."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Přesun zpráv se nezdařil."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Mazání zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Přesunutí zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "K&opírovat do"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Přes&unout do"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Chyba při modifikaci %1\n"
"(Možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Požadavek na podpis certifikátu"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Pracovat online"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovat offline"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Odchozí"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odesílané pošty."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Koš"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Koncepty"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "šablony"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Poslední hledání"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku <i>%5</i>. "
"<p>%2 může do této složky přesunout obsah složky <i>%6</i>"
", což ale může přepsat soubory se stejnými jmény ve složce <i>%7</i>."
"<p><strong>Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku <i>%5</i>"
". %2 může do této složky přesunout obsah složky <i>%6</i>."
"<p><strong>Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Přenést poštovní soubory?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n"
"Chyba:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard selhal"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze přistupovat k <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedávné adresy"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopírovat zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Přejít do složky"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Zaměřit se na následující složku"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Zaměřit se na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 zpráva v %1\n"
"%n zprávy v %1\n"
"%n zpráv v %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b> <br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Přišla nová pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Vlastnosti složky %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Skutečně chcete nechat vypršet složku <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Nechat zaniknout složku"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "N&echat zaniknout"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky <b>%1</b> do koše?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Smazat hledání"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jist(a), že chcete smazat složku hledání <b>%1</b>"
"? Zprávy v ní nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Skutečně chcete odstranit prázdnou složku <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku <b>%1</b> "
"a všechny její podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude "
"taktéž zrušen. "
"<p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <b>%1</b> a zrušit tak její obsah? "
"<p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <b>%1</b> "
"a všechny její podsložky a zrušit tak jejich obsah?</qt> "
"<p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>"
", který do ní ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky "
"'Došlá pošta'.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n"
"To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit "
"pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, "
"bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Použít HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit "
"pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, "
"bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Načíst externí odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtr u Mailing-Listu..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
"Můžete tak učinit na záložce \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpovědět s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpovědět všem s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(žádné vlastní šablony)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "N&echat zaniknout všechny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Po&slat pozdržené zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online stav (neznámý)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Kniha &adres..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Správa certifikátů..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importovat zprávy..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "La&dit Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Nastavit &antispam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Nastavit anti&virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Přesunout zprávu do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Přesun&out vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Přesunout vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Smazat v&lákno"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Hle&dat zprávy..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Hle&dat ve zprávě..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Vybr&at všechny zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Správa poštovní &konference..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Nastav&ení zaniknutí"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Z&komprimovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Načíst e&xterní odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "R&ozdělit zprávy podle vláken"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Rozdělit zprávy také podle před&mětu"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Zkopírovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vyjmout složku"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Vložit složku"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopírovat zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Vyjmout zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Vložit zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nová zpráva..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Pře&poslat"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Vloži&t..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Jako přílohu"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Jako sou&hrn..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Přesměrovat..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Po&slat znovu ..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Vytvořit filt&r"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtr u &Předmětu..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtr u &Od..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtr u &Komu..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtr u Mailing &listu..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "O&značit vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Sle&dovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Uloži&t přílohy..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Aplikovat všechny filtr&y"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plikovat filtr"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Poč&et nepřečtených"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Zvolte, jak zobrazovat počet nepřečtených zpráv"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Zobrazit v odděleném &sloupci"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Zo&brazit za názvem složky"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "So&uhrnný sloupec"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "So&uhrnný sloupec"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Ro&zvinout vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Rozvinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Svino&ut vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Svinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složkce"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Svin&out všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Svinout všechna vlákna v aktuální složce"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Zobrazit zdro&j"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Zo&brazit zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Následující zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Přejít na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Násled&ující nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Předchozí zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Přejít na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Předchozí &nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Následující nepřečtený &text"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Přesun na další nepřečtený text"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující nepřečtenou "
"zprávu."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfigurace &filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfigurace &POP filtrů..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Spravovat Sieve skripty..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Úvod do &KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Nastavit upozornění..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Nastavit &KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "V&yprázdnit koš"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Smazat hle&dání"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Odstraněna 1 duplicitní zpráva.\n"
"Odstraněny %n duplicitní zprávy.\n"
"Odstraněno %n duplicitních zpráv."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení k odběru"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Místní odběr"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "No&vé okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializace..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o "
"selhání."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Není však nastavena návratová cesta.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Odeslat \"&odepřeno\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý "
"parametr"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Příjem:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Příloha: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Odstranit přílohu"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nespecifikovaná binární data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Žádné (7 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Žádné (8 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Vlastnosti součásti zprávy"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME typ</em> souboru:</p> Běžně není nutné toto nastavení měnit, "
"protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může dojít k tomu, "
"že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Velikost část:</p>"
"<p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože výpočet přesné velikosti "
"zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude sděleno přidáním "
"\"(odhad)\" k zobrazované velikosti.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jméno souboru části:</p>"
"<p>Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného souboru, není tomu tak. Přesněji "
"řečeno - jde o jméno souboru, použité v poštovním agentovi příjemce při "
"ukládání části na disk.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Popis části:</p>"
"<p>Toto je pouze informativní popis části, stejně jako je předmět informativním "
"popisem pro celou zprávu. Většina poštovních agentů zobrazí tuto informaci ve "
"svých náhledech zpráv vedle ikony příloh.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dování"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kódování pro transport této části:</p>"
"<p>Běžně nebudete toto potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné "
"implicitní kódování, odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat "
"velikost výsledné zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze "
"čistý text. V tomto případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního "
"\"base64\", ušetří cca 25% místa ve výsledné zprávě.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část automaticky "
"zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve formě ikony.</p>"
"<p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-Disposition</em> "
"této části na \"inline\" namísto implicitního \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Podepsat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy podepsat.</p>"
"<p>Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s aktuálně vybranou "
"identitou.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Zaši&frovat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat. </p>"
"<p>Část bude šifrována pro příjemce této zprávy</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (odhad)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filtr"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"V POP účtu: <b>%1</b> byly nalezeny zprávy k filtrování."
"<p> Zobrazené zprávy překročily limit maximální velikosti, který jste "
"definovali pro tento účet."
"<br>Můžete specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud zmáčknete příslušné "
"tlačítko"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Zprávy, překračující velikost"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "žádný předmět"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Uložit přílohy..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Stručné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Stručné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "S&tandardní hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Všechny hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Přílo&hy "
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Jako ikony"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligentně"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Vl&oženě"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skrýt"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavení &kódování"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nová zpráva pro..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Poslat odpověď na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Předat dál na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do knihy adres"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otevřít v knize adres"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz jako..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Zahá&jit rozhovor s..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Plná podpora prostoru jmen pro IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline režim"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Správa a úpravy Sieve skriptů"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrování specifické pro účet"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrování příchozích zpráv pro online IMAP účty"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP složky mohou být použity pro filtrování do složek"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaticky mazat starší zprávy na POP serverech"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Emailový klient pro KDE"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Získávám obsah složky</h2>"
"<p>Prosím čekejte . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail je právě v offline režimu. Kliknutím <a href=\"kmail:goOnline\">sem</a> "
"přejdete online . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte do KMail %1</h2>"
"<p>KMail je emailový klient pro K Desktop Environment. Je vytvořen tak, aby byl "
"plně kompatibilní s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 "
"a IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail má mnoho výkonných rysů, které jsou popsány v <a href=\"%2\">"
"dokumentaci</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Domovská stránka</a> nabízí informace o nových verzích "
"programu KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Důležité změny (v porovnání s KMail %4, který je součástí KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.</p>\n"
"<p>Děkujeme,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Tým KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. "
"Nastavení-&gt;Konfigurace.\n"
"Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a "
"odchozí poštu.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Důležité změny</span> "
"(v porovnání s KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( část těla )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nelze odeslat MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znak.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otevřít přílohu '%1'?\n"
"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otevřít přílohu?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Příloha"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Zpráva s úkolem"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Přepsat hlavičku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<velikost v bajtech>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<stáří ve dnech>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Seznam zpráv"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Odpovídá všemu co následuje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy "
"byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" "
"selhal.\n"
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
"Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu "
"nastavení a poté to zkuste znovu."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n zařazená zpráva úspěšně odeslána\n"
"%n zařazené zprávy úspěšně odeslány\n"
"%n zařazených zpráv úspěšně odesláno"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Odesílání zpráv"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Je inicializováno odesílání..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr "Chcete odeslat všechny zprávy nešifrovaně. Pokračovat?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Odeslat nešifrovaně"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol, zprávu nelze odeslat."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Odesílá se zpráva %1 z %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) pozdržené zprávy."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání zrušeno:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. "
"špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Odesílání zrušeno."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Odesílání selhalo:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.</p>"
"<p>Byl použit tento přenosový protokol: %2</p> "
"<p>Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Pokračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Po&kračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Zrušit o&desílání"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. "
"špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Prosím specifikujte v nastaveních program pro přenos pošty."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošta a bude učiněn další pokus.\n"
"Prosím, smažte zprávu z této složky, pokud nechcete, aby byl učiněn další pokus "
"o odeslání.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit program pro přenos pošty %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail neočekávaně skončil."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění "
"programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, "
"neměli byste ho znovu spouštět."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a %2 "
"může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli byste "
"spouštět %2."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit ztrátu "
"pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste jistí, že "
"neběží na %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu pošty. "
"Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 na tomto "
"počítači."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Spustit %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nové zprávy v"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Máte 1 nepřečtenou zprávu.\n"
"Máte %n nepřečtené zprávy.\n"
"Máte %n nepřečtených zpráv."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat KWallet.\n"
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístuopu ke konfiguračním souborům, "
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
"Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet není k dispozici"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neukládat heslo"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMT&P"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmai&l"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Umí&stění:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Vy&brat..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Jméno, které bude KMail používat při odkazování se na tento server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "S&erver:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Doménové jméno nebo IP adresa SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Číslo portu, na kterém SMTP server naslouchá. Výchozí hodnotou je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Příkaz provede&ný před:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Příkaz, který bude spuštěn před odesláním zprávy. Může být použit např. k "
"nastavení šifrovaného tunelu (ssh). Pokud nic takového nepotřebujete, nechte to "
"prázdné."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &vyžaduje autentizaci"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje, před přijetím zprávy, "
"autentizaci. Známo jako 'Autentizované SMTP' nebo jednoduše ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Jméno uživatele, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Heslo, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Uložit &SMTP heslo"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Posl&at na server vlastní jméno hostitele"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, aby se KMail mohl poštovnímu serveru prokazovat vlastním "
"jménem hostitele."
"<p>Je to užitečné, pokud nelze korektně nastavit systémové jméno hostitele nebo "
"pokud chcete skrýt skutečné jméno vašeho hostitele."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Jméno hos&titele:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Vložte jméno hostitele, které KMail použije při představení se serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Zadejte umístění Sendmailu"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dovoleny jsou pouze lokální soubory."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Pole Server nemůže být prázdné. Zadejte jméno nebo IP adresu SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neplatný hostitel nebo adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Chyba při výpisu složky %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Přiřazená poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Popis konference:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferovaná aplikace:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Typ &adresy:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Provést akci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Nápověda k diskuzní skupině"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte "
"údaje ručně."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Není k dispozici."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Správa Sieve skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupné skripty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Není nastaveno Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Smazat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Upravit skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nový Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Upravit Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Odeslání Sieve skriptu"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "O&dpovědět"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odpovědět..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpovědět a&utorovi..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpovědě&t všem..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpověď be&z citace..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označit z&právu"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "V&ytvořit/upravit zprávu"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být "
"korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p>"
"<p>OBRAŤTE SE NA SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP nebyl "
"úspěšný.</p>"
"<p>Pro nápravu můžete udělat 2 věci:</p>"
"<ul>"
"<li><em>buď</em> aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení->"
"Konfigurace KMailu->Zásuvné moduly.</li>"
"<li><em>nebo</em> specifikovat tradiční nastavení OpenPGP přes dialog Identita->"
"Rozšířené.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n"
"Prosím nastavte kódování v nabídce 'Nastavení'"
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chyba šifrování Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani "
"podepisování příloh.\n"
"Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nezabezpečený formát zprávy"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Použít vložené OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Použít OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
"podepsat.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nepodepisovat"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný "
"platný klíč."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Odeslat nepodepsané?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části zprávy nebudou podepsány.\n"
"Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Zpráva nebude podepsána.\n"
"Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podep&sat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Nepodepsaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Posl&at tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
"zašifrovat.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Pod&epsat a zašifrovat"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Pouze podepsat"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n"
"Má být tato zpráva šifrována?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nešifrovat"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, ale "
"pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací klíče."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Odeslat nešifrovaně?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n"
"Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete raději zašifrovat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Tato zpráva nebude zašifrována.\n"
"Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Ši&frovat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Nezašifrovaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p> "
"<p>Prosím, nahlaste tuto chybu:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování."
"<br>"
"<br>I tak zprávu odeslat?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Budou ztraceny některé znaky"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Ztratit znaky"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Změnit kódování"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě "
"nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. "
"Nahlaste prosím chybu."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nová podřízená složka pod %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formát poštovní schránky:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory "
"(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení "
"používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných "
"situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Složka obsa&huje:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro ukládání "
"groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. Pokud si "
"nejste jistí, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Prostor &jmen složky:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prosím zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nebyl zadán název"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>, složka již existuje.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Chybný modul šifrování."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr " Stav: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Zásuvný modul \"%1\" není inicializován."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.<br />Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
"externích odkazů kliknutím <a href=\"kmail:loadExternal\">zde</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím <a "
"href=\"kmail:showHTML\">zde</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Certifikát nelze importovat.<br>Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stav importu certifikátu:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importován 1 nový certifikát.\n"
"Importovány %n nové certifikáty.\n"
"Importováno %n nových certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Jeden certifikát nebyl změněn.\n"
"%n certifikáty nebyly změněny.\n"
"%n certifikátů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč byl importován.\n"
"%n soukromé klíče byly importovány.\n"
"%n soukromých klíčů bylo importováno."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč nebyl změněn.\n"
"%n soukromé klíče nebyly změněny.\n"
"%n soukromých klíčů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detaily o importu certifikátů:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nové nebo změněné: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Špatný</b> podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Správný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Jeden klíč vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "Není k dispozici CRL."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Špatný</b> podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Aktivovat po&dpis"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Není k dispozici"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zašifrovaná zpráva (rozšifrování není možné)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Příčina: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certifikáty"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Varování"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "odesílatel: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "uloženo: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Není adresa, uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze porovnat s "
"adresou odesílatele %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podepsané zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Konec šifrované zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "vnitřní část"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "část těla"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Chybová zpráva KMailu"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Chybný formát zdrojového URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Chybová zpráva KIO slave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro "
"spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem prohlíženy.\n"
"Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos...\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos...\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nelze dokončit operaci LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neplatná odpověď serveru"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed stáhnout "
"hlavičky dlouhých zpráv před jejich transportem do KMailu."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Sl&ožka"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Zpráva"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpovědět jinak"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Předat dál"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny odeslané "
"zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrování"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze "
"veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější "
"rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný "
"a/nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to dobré "
"pro ověření funkce šifrovacího systému."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ukládat zprávy šifrovaně</h1>\n"
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly "
"odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, "
"nebudete si je již moci přečíst.\n"
"<p>\n"
"Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. "
"Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze "
"kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se "
"dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je možností "
"několik."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována "
"kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, "
"pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Předat dál"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Zk&ratka:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Typ šablony:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to funguje?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa seznamu:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormální:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&epřečtené:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zánik starých zpráv"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Zaniknou&t za:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Nechat zaniknout přečtené zp&rávy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Zan&iknout za:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Nechat zanikno&ut nepřečtené zprávy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dnech"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "týdnech"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "měsících"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identita odesí&latele:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "For&mát uložení:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Seznam zobrazuje:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí seznamu "
"zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu OCSP "
"responderu."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online validace certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP responderu:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP responderu). "
"Adresa obvykle začíná řetězcem http://"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou "
"kontrolována."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů nikdy "
"používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP dotazy"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP proxy "
"uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
"požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například "
"\"myproxy.nowhere.com:3128\"."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený "
"v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se "
"první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny "
"položky využívající HTTP protokol."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP požadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený "
"v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se "
"první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny "
"položky využívající LDAP protokol."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP servery "
"se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n"
"Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije se "
"standardní port 389."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Obnovit nastavení písma"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neomezené"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odpovědět všem / do konference"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Předat zprávu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy</h1>\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n"
"<p>\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy</h1>\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n"
"<p>\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu</h1>\n"
"Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce "
"není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
"<p>\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pro podepisování"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Pro šifrování"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Zde vyberte počet dnů"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu podpisu</h1>\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"<p>\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování</h1>\n"
"Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání "
"varování.\n"
"<p>\n"
"Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty považovány "
"za platné a nebudou generována upozornění.\n"
"<p>\n"
"Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"<p>\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozornění při vypršení kořenového certifikátu</h1>\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"<p>\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pro certifikáty prostředníků:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Obsah šablony"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Zkratka šablony"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ šablony"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech kontrolách "
"pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky neodesílal "
"vůbec.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, "
"ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. "
"Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky "
"odstraňte.</p> "
"<p>Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detailní oznámení o nové poště"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet nových "
"zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze jednoduché "
"hlášení 'Přišla nová pošta'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Zadejte e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Povolit groupwarové funkce"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"odpovědi, povolte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"pozvánky, povolte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním vidět, "
"volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto byste ho "
"neměli ručně upravovat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Zapnutí této volby umožňuje ukládat položky z Kontact modulů (KOrganizer, "
"KAddressBook a KNotes.)</p>"
"<p>Pokud chcete zapnout, měli byste nastavit také aplikace používající IMAP "
"zdroje, což lze provést v Ovládacím centru KDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud je "
"však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte úložný formát groupware složek. "
"<ul>"
"<li>Výchozím formátem je ical (pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové "
"složky). Při použití těchto standardů jsou dostupné všechny funkce "
"Kontactu.</li>"
"<li>Formát Kolab XML je bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se "
"serverem Kolab nebo kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s "
"Outlookem.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.</p>"
"<p>Ve výchozím nastavení je to složka příchozí pošty.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, můžete "
"si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.</p>"
"<p>Jediným důvodem k takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. "
"Jinak je to považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání "
"jazyků.</p>"
"<p>Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximální počet spojení na hostitele"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové "
"pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Tato volba povoluje či zakazuje zobrazení vyhledávací lišty nad seznamem zpráv. "
"Lištu můžete používat pro vyhledávání zpráv v seznamu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to možné)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomaticky připojit podpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v "
"budoucích oknech editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech "
"editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook &#8482; pochopil názvy příloh obsahující "
"neanglické znaky."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o naložení se "
"zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.</p>"
"<p>Tato volba určuje výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat "
"individuálně pro každou zprávu v editoru nových zpráv volbou <em>Možnosti</em>"
"-&gt;<em>Požadovat oznámení o naložení</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové zprávy "
"zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval automatického ukládání:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový interval "
"mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Použít inteligentní citování"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ výběru adresáta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ dialogu pro výběr příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ editoru příjemců"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ editoru příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o kódování "
"znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových případech se "
"používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní kódování "
"nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako výchozí je "
"použito kódování nastavené v celém systému."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro všechny "
"zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
"(malé obrázky)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
"opačném případě ji zakažte."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatická úroveň svinutí"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Zobrazovat uživatelský program v ozdobných hlavičkách"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. "
"Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto "
"máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte tuto "
"volbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablona nové zprávy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znak&y pro citaci"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Undefined RecipientType>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vybrat typ příjemce"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Odstranit řádek příjemce"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Komu:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Uložit seznam..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "V&ybrat..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Žádní příjemci"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n příjemce\n"
"%n příjemci\n"
"%n příjemců"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Seznam příjemců ze zkracuje z %1 na %2 položek."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 emailová adresa\n"
"%n emailové adresy\n"
"%n emailových adres"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuční seznam %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vybrat příjemce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Kniha adres:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Přidat jako 'Komu'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Přidat jako 'CC'"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Přidat jako 'BCC'"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribuční seznamy"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Vybraní příjemci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je "
"%1.Prosím upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
"upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
"upravte výběr."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Přesměrovat zprávu"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Použít dialog pro výběr adres"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných "
"adres."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Chyba při přejmenování složky."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "není v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "je v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "není v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "má přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nemá přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "není"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze "
"složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Pokračovat v hledání"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Chyba při hledání."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Najít zprávy"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Hledat &pouze v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Zahr&nout podřízené složky"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Odesilatel/Příjemce"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Název složky pro vyhledávání:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Smazat hledání"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Otevřít zprávu"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TextStředníDélky..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n prohledaná zpráva\n"
"%n prohledané zprávy\n"
"%n prohledaných zpráv"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n shoda v %1\n"
"%n shody v %1\n"
"%n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Hledání přerušeno."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"dosud %n shoda v %1\n"
"dosud %n shody v %1\n"
"dosud %n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 zpráva\n"
"%n zprávy\n"
"%n zpráv"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n shoda\n"
"%n shody\n"
"%n shod"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Hledání v %1, dosud prohledáno %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podporuje Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port pro správce Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativní URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostika"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Nahrávám data pro účet '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet není IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Obsah skriptu '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tento skript je prázdný.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Možnosti Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Dostupné Sieve skripty:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivní skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aktivovat po&dpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby KMail připojoval podpis ke všem "
"zprávám odeslaným pomocí této identity."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "souboru"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "výstupu příkazu"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Získa&t text podpisu ze"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Zde zadejte text libovolného statického podpisu."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Zde zadejte textový soubor s podpisem. Bude načten při vytvoření každé nové "
"zprávy nebo přílohy."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Zadej&te soubor:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Upravit soubor"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otevře zadaný soubor v textovém editoru."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti na "
"tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. Obvykle "
"se používají například příkazy \"fortune\" or \"ksig --random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Zadat příkaz:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nová položka:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Změnit hodnotu"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat účet"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"<qt>Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Upravit skript..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Upravit skript..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Přidat položku..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Přidat položku..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Přihlášení k odběru nejsou pro server %1 aktivní.\n"
"Chcete přihlášení k odběru povolit?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Povolit přihlášení k odběru?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nepovolovat"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Komu: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona nové zprávy\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona odpovědi\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN jste napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Šablona zprávy odpovědět všem\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- Předaná zpráva ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Komu: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Vlož&it příkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Vložit příkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Původní zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citovaná zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Text zprávy jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ID zprávy"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Krátký formát data"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum v C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Den týdne"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Dlouhý formát data"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Čas v C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Do pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Do pole jména"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Do pole CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Název CC pole"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Z pole adresy"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Citované hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Hlavičky jak jsou"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Současná zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Vložit výsledek příkazu"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Vložit obsah souboru"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentář šablony"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Žádná operace"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Vyčistit vytvořenou zprávu"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Zapnout ladění"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Vypnout ladění"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
"šipek vpravo resp. vlevo?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n"
"předmět a poštovní konference pomocí <em>Nástroje->Vytvořit&nbsp;filtr</em>?</p>"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že se můžete zbavit položky &quot;[jména poštovní konference]&quot;,\n"
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n"
"<em>přepsat hlavičku</em>? Viz.\n"
"<pre>přepsat hlavičku &quot;Subject&quot;\n"
" nahradit &quot;\\s*\\[jméno poštovní konference\\]\\s*&quot;\n"
" za &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
"<em>Složka-&gt;Správa poštovní konference</em>? Pak můžete volbou\n"
"<em>Zpráva-&gt;Nová zpráva do poštovní konference...</em> otevřít \n"
"editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n"
"Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? Podívejte "
"se do <em>Složka -&gt; Vlastnosti</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
"barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n"
"zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména\n"
"v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; obsahuje &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...že při odpovídání je citována pouze část zprávy?</p>\n"
"<p>Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.</p>\n"
"<p>Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n"
"<em>Pohled-&gt;Přilohy-&gt;Vložené</em>.</p>\n"
"<p>Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n"
"<em>Zpráva-&gt;Odpovědět bez citace</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>přidal David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Pracovat online"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Správný podpis."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozvinout všechen citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Svinout citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci!"
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zobrazit certifikát %1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
"\n"
"V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní <jméno zástupkyně>\n"
"\n"
"email: <email zástupkyně>\n"
"telefon: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"-- <Vaše jméno a emailová adresa>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n"
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n"
"KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n"
"Budou použity výchozí hodnoty."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Prohlížeč vizitek"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Následující vizitka"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Předchozí vizitka"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Analýza vCard se nezdařila."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) "
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "externího zdroje"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Získa&t obrázek z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vybrat soubor..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní a "
"přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Nastavit z Knihy adres"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail může posílat malý(48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý obrázek "
"s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude zobrazen v "
"příjemcově klientu (pokud to podporuje)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Ukázky jsou dostupné na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Žádný obrázek"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Poslat kopii (CC) na adresu 'address'."
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Nastavit tělo zprávy"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Staré"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Odpovězeno"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Předané dál"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Úkol"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Má přílohu"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 z %2 %3 využito"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ot&evřít"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Vžd&y šifrovat pro sebe"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Cílová složka byla %1 s URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Chybová zpráva ze serveru je zde:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úkol"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi&t zprávu jako úkol"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Ods&tranit značku 'Úkol'"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi&t vlákno jako úkol"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ods&tranit značku vlákna 'Úkol'"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Uložit v kó&dování..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<zpráva>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<tělo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<libovolná hlavička>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<příjemci>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stav>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Vyskytla se interní systémová chyba #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Nastavení šifrování"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmus šifrování:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Ukládat od&eslané zprávy šifrovaně"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Šifrovat všechn&y části zprávy"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní šifrování všech částí zprávy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Implicitně podepsat všechny části zprávy</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (tj. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Dotázat se před zaši&frováním každé části"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Zvolte pro dotaz před šifrováním každé části"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Dotázat se před podepsáním každé části</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Neši&frovat zprávy"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní nešifrování zprávy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nešifrovat zprávy</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně šifrovány.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Výběr šifrovacího algoritmu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Šifrovací algoritmus</h1>\n"
#~ "Algoritmus je vlastně předpis pro počítač, ve kterém je popsáno, jak provést nějaký úkol. Šifrovací algoritmus popisuje způsob, jakým počítač aplikuje váš klíč na zprávu tak, aby si ji mohl přečíst pouze vámi zamýšlený příjemce.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Výběr spolehlivého šifrovacího algoritmu předurčuje, jak lehké nebo jak obtížné je odposlechnout a číst zprávu. Nicméně všechny algoritmy, poskytované prostředím SPHINX, jsou považovány za velmi bezpečné. Obecně vzato, i implicitní nastavení bude pracovat velmi dobře.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej měnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kontrola může skončit lokálně u&loženým certifikátem"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kontrolovat do konce s lokálně uloženým certifikátem"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kontrola certifikátu může skončit lokálně uloženým certifikátem</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, kontrola řetězce certifikátů může skončit lokálně uloženým certifikátem.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokálně uložené certifikáty jsou vaše vlastní certifikáty, stejně tak jako certifikáty vašich partnerů a certifikačních autorit (CA).\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Vždy kontrolovat až ke &kořenovému certifikátu"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu až do kořenového certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vždy kontrolovat cestu certifikátu až ke kořenovému certifikátu</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, cesta certifikátu, patřící k certifikátu příjemce bude vždy kontrolována až ke kořenovému certifikátu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Zkontrolovat &cestu certifikátu"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu úplné cesty certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kontrola cesty certifikátu</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, je kontrolována celá cesta certifikátu příjemce až ke kořenovému certifikátu.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Není možné vypnout kontrolu samotného certifikátu příjemce.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Po&užívat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Zvolte pro používání CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Používat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)</h1>\n"
#~ "Seznam zneplatněných certifikátů obsahuje certifikáty, které byly zrušeny a už by neměly být používány pro účely šifrování. Uživatel si může nechat certifikát zneplatnit, pokud má obavu, že byl kompromitován (například se někdo dozvěděl jeho PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučujeme používat CRL pro maximální bezpečnost. V dialogu nastavení pro certifikáty a CRL můžete nastavit, odkud chcete stahovat CRL.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud CRL v&yprší dříve než za:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti</h1>\n"
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete varováni, pokud bude jeden z CRL seznamů, které používáte, blízko vypršení.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Počet dnů před upozorněním"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti</h1>\n"
#~ "V tomto poli můžete specifikovat jak dlouho před vypršením CRL budete varováni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučené nastavení v prostředí SPHINX je 7 dnů.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Vždy šifrova&t pro sebe"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete mít šifrované zprávy šifrované i svým soukromým klíčem."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vždy šifrovat pro sebe</h1>\n"
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, vámi zaslaná šifrovaná zpráva bude šifrována také vaším vlastním klíčem.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučuje se ponechat tuto volbu zapnutou, abyste mohli číst zprávy, které odešlete.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifiká&t v řetězci vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění o brzkém vypršení certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozornění při vypršení certifikátu</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifikát &příjemce vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud příjemcův email není v certifikátu"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Nastavení podpisů"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Odesílání certifikátů"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Neo&desílat certifikáty"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Zvolte, které certifikáty poslat"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Posílání certifikátů</h1> Bez certifikátu není příjemce schopen poznat, zda jste to byl(a) opravdu vy, kdo mu poslal(a) zprávu nebo zda zpráva nebyla pozměněna třetí stranou. <p> Příjemce může váš certifikát získat z centrálního serveru, ale také je možné váš certifikát přibalit ke zprávě. Je možno stanovit, zda nechcete certifikát přibalovat vůbec nebo zda přibalovat pouze váš vlastní certifikát či zda přibalovat celý řetězec certifikátů, který certifikuje váš vlastní certifikát. A to včetně nebo bez root certifikátu. <p> Je doporučeno vždy přiložit ke zprávě alespoň váš vlastní certifikát. <p> Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Poslat váš &vlastní certifikát"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Poslat řetězec certifikátů &bez kořene (root)"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Poslat řetěz certifikátů s &kořenem (root)"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "&Podepsat všechny části zprávy"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby všechny části zprávy byly implicitně podepsány"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Implicitně podepsat všechny části zprávy</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Dotázat se před podepsáním každé část&i"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Zvolte, pokud chcete být dotázáni, zda podepisovat jednotlivé části zprávy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Dotázat se před podepsáním každé části</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Nepodepisova&t zprávy"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Zvolte, pokud nechcete zprávy implicitně podepisovat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nepodepisovat zprávy</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně podepisovány.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Podepisovací certifikát se nastavuje na stránce <em>Certifikáty</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vybere algoritmus podpisu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmus podepisování</h1>\n"
#~ "Algoritmus je postup pro počítač, ve kterém je popsáno, jak vykonat určitý úkol. Algoritmus podpisu popisuje, jakým způsobem počítač aplikuje váš podepisovací klíč na vaši zprávu, aby příjemce mohl ověřit, že zpráva je opravdu od vás.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Výběrem určitého algoritmu je dáno, jak je snadné nebo jak je obtížné zprávu padělat. Nicméně všechny algoritmy, poskytované v prostředí SPHINX jsou považovány za velmi bezpečné. I ten, který je nastaven implicitně, bude pracovat skvěle.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmus podpisu:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Ukládat zprávy &spolu s podpisy"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv spolu s podpisy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ukládat zprávy s podpisy</h1>\n"
#~ "Pokud je zaškrtnuta tato volba, jsou odeslané zprávy ukládány s podpisy, které na ně byly aplikovány. Je to doporučené, protože vám to umožní pozdější kontrolu, zda jste zprávu nebo nějakou její část opravdu podepsali.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Smíšený režim:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standa&rdní MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data - Multipart/Signed."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Oddělený podpis</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budou podepsaná data a podpis v různých (oddělených) částech zprávy Multipart/Signed. Podepsaná data zprávy budou čitelná i v poštovních klientech, které nepodporují podepisovací algoritmus a nepodporují dekódování ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Kry&tí (doporučeno pouze pro SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data jsou zakódována do jednoho bloku ASN.1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Krytě podepsané zprávy</h1>\n"
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, jsou podpis i jím podepsaná data zakódovány do jednoho bloku ASN.1. Zprávy budou čitelné pouze poštovními programy, které podporují dekódování ASN.1\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Je vyžadováno zadání PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Při přidávání certifikátů"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Nastavit, jak často musí být vkládán PIN"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Zadávání PIN</h1> Zde můžete nastavit, jak často je nutné pro přístup do vašeho osobního bezpečného prostředí (PSE) s vašimi certifikáty zadávat PIN. <p>Čím častěji je nutné PIN zadávat, tím jste lépe chráněni proti falšování vašich zpráv, ale tím méně pohodlná je práce. <p>Pokud si nejste jistí, co nastavit, ponechte volbu beze změny. <p>Z bezpečnostních důvodů není možné nutnost zadávání PIN vypnout úplně.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Jednou za relaci"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Vždy při podepisování"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát v&yprší dřív než:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozornění při vypršení certifikátu</h1>\n"
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozornit pokud podp&isový certifikát vyprší dříve než za:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Upozornění, pokud kořenový certi&fikát vyprší dřív než:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud email podepisovatele není v certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu</h1>\n"
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
#~ "</qt>"