You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
733 lines
16 KiB
733 lines
16 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmkonsole.po to Slovenian
|
||
|
# Translation of kcmkonsole.po to Slovenian
|
||
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
|
||
|
# $Id: kcmkonsole.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
||
|
# $Source$
|
||
|
#
|
||
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
||
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
||
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 20:14+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Andrej Vernekar,Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"andrej.vernekar@moj.net,gregor.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,"
|
||
|
"jlp@holodeck1.com"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
||
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
||
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
||
|
"to Konsole."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Konzola</h1> S tem modulom lahko nastavite konzolo, terminalsko aplikacijo "
|
||
|
"za KDE. V tem modulu lahko nastavite splošne možnosti za konzolo, ki jih lahko "
|
||
|
"nastavite tudi s pomočjo desnega miškinega gumba, poleg tega pa lahko uredite "
|
||
|
"tudi sheme in seje v konzoli."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: normal line spacing\n"
|
||
|
"Normal"
|
||
|
msgstr "Normalno"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
||
|
msgid "KCM Konsole"
|
||
|
msgstr "Konzola KCM"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
||
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
||
|
msgstr "Modul KControl za nastavljanje konzole"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
||
|
"sessions.\n"
|
||
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
||
|
"Konsole sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastavitev nadzora toka s Ctrl+S/Ctrl+Q bo vplivalo samo na novo pognane seje "
|
||
|
"Konzole.\n"
|
||
|
"Ukaz »stty« je lahko uporabljen za spremembo nastavitve nadzora toka obstoječih "
|
||
|
"sej Konzole."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkonsole.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
||
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
||
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
||
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
||
|
"console-based applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izbrali ste omogočanje dvosmernega upodabljanja besedila.\n"
|
||
|
"Vedite, da dvosmerno besedilo mogoče ne bo vedno pravilno prikazano, posebej, "
|
||
|
"ko boste izbirali dele besedila, ki je pisano z desne proti levi. To je znano "
|
||
|
"in trenutno še ni razrešeno zaradi narave ravnanja z besedilom programov, ki "
|
||
|
"temeljijo na konzoli."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Splošno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Double Click"
|
||
|
msgstr "Dvojni klik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
||
|
msgstr "Smatraj naslednje znake &kot del besede med dvojnim klikom:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Misc"
|
||
|
msgstr "Razno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
||
|
msgstr "Prikaži velikost terminala &po spreminjanju velikosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &frame"
|
||
|
msgstr "Prikaži o&kvir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
||
|
msgstr "Po&trdi končanje z večimi odprtimi sejami"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Blinking cursor"
|
||
|
msgstr "Utripajo&č kazalec"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
|
msgstr "&Za poteg in spust je potrebna tipka Ctrl"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
||
|
msgstr "&Trojni klik izbere samo od trenutne besede dalje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
||
|
msgstr "Dovoli progr&amom spremembo velikosti terminalskega okna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
||
|
msgstr "Uporabi nadzor toka s Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable bidirectional text rendering"
|
||
|
msgstr "Omogoči uporabljanje dvosmernega besedila"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
||
|
msgstr "Sekund za zaznavo ti&šine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Line spacing:"
|
||
|
msgstr "&Razmik med vrsticami:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set tab title to match window title"
|
||
|
msgstr "Naj se naslov zavihka ujema z naslovom okna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Schema"
|
||
|
msgstr "&Shema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&ession"
|
||
|
msgstr "Sej&a"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
||
|
msgstr "Urejevalnik shem konzole"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Title:"
|
||
|
msgstr "&Naslov:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Barve"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Shell co&lor:"
|
||
|
msgstr "&Barva lupine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Bold"
|
||
|
msgstr "Pol&krepko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Po meri"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "System Background"
|
||
|
msgstr "Sistemsko ozadje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "System Foreground"
|
||
|
msgstr "Sistemsko ospredje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Random Hue"
|
||
|
msgstr "Naključen odtenek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Trans&parent"
|
||
|
msgstr "P&rosojno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Konsole color:"
|
||
|
msgstr "Bar&va konzole:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
||
|
msgstr "0 - Barva ospredja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "1 - Background Color"
|
||
|
msgstr "1 - Barva ozadja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
||
|
msgstr "2 - Barva 0 (črna)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
||
|
msgstr "3 - Barva 1 (rdeča)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
||
|
msgstr "4 - Barva 2 (zelena)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
||
|
msgstr "5 - Barva 3 (rumena)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
||
|
msgstr "6 - Barva 4 (modra)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
||
|
msgstr "7 - Barva 5 (škrlatna)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
||
|
msgstr "8 - Barva 6 (sinja)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
||
|
msgstr "9 - Barva 7 (bela)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
||
|
msgstr "10 - Intenzivna barva ospredja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
||
|
msgstr "11 - Intenzivna barva ozadja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
||
|
msgstr "12 - Intenzivna barva 0 (siva)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
||
|
msgstr "13 - Intenzivna barva 1 (svetlo rdeča)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
||
|
msgstr "14 - Intenzivna barva 2 (svetlo zelena)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
||
|
msgstr "15 - Intenzivna barva 3 (svetlo rumena)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
||
|
msgstr "16 - Intenzivna barva 4 (svetlo modra)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
||
|
msgstr "17 - Intenzivna barva 5 (svetlo škrlatna)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
||
|
msgstr "18 - Intenzivna barva 6 (svetlo sinja)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
||
|
msgstr "19 - Intenzivna barva 7 (bela)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Schema"
|
||
|
msgstr "Shema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&et as default schema"
|
||
|
msgstr "&Nastavi kot privzeto shemo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
||
|
msgstr "&Shrani shemo ..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remove Schema"
|
||
|
msgstr "Odst&rani shemo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Ozadje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tiled"
|
||
|
msgstr "Tlakovano"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Na sredini"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full"
|
||
|
msgstr "Polno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Image:"
|
||
|
msgstr "Sl&ika:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Min"
|
||
|
msgstr "Najmanj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Max"
|
||
|
msgstr "Največ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
||
|
#: rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Shade t&o:"
|
||
|
msgstr "Os&enči na:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tr&ansparent"
|
||
|
msgstr "Pr&osojno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
||
|
msgstr "Urejevalnik sej konzole"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<Default>"
|
||
|
msgstr "<Privzeto>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normalna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
||
|
#: rc.cpp:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tiny"
|
||
|
msgstr "Drobna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Majhna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Srednja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
||
|
#: rc.cpp:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Velika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Huge"
|
||
|
msgstr "Velikanska"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Linux"
|
||
|
msgstr "Linux"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Font:"
|
||
|
msgstr "&Pisava:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&chema:"
|
||
|
msgstr "S&hema:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "$&TERM:"
|
||
|
msgstr "$&TERM:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Keytab:"
|
||
|
msgstr "&Kombinacija tipk:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
||
|
#: rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Icon:"
|
||
|
msgstr "I&kona:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Seja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
||
|
#: rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
||
|
msgstr "&Shrani sejo ..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
||
|
#: rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remove Session"
|
||
|
msgstr "Odst&rani sejo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
||
|
#: rc.cpp:252
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Splošno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
||
|
#: rc.cpp:255
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Ime:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
||
|
#: rc.cpp:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xecute:"
|
||
|
msgstr "I&zvedi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
||
|
#: rc.cpp:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Directory:"
|
||
|
msgstr "I&menik:"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
||
|
msgid "untitled"
|
||
|
msgstr "neimenovana"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
||
|
msgid "Select Background Image"
|
||
|
msgstr "Izberite sliko ozadja"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
||
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
||
|
msgstr "Poskušate odstraniti sistemsko shemo. Ste prepričani?"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
||
|
msgid "Removing System Schema"
|
||
|
msgstr "Odstranjevanje sistemske sheme"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
||
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni možno odstraniti sheme.\n"
|
||
|
"Mogoče je shema sistemska.\n"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
||
|
msgid "Error Removing Schema"
|
||
|
msgstr "Napaka pri odstranjevanju sheme"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
||
|
msgid "Save Schema"
|
||
|
msgstr "Shrani shemo"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
||
|
msgid "File name:"
|
||
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot save the schema.\n"
|
||
|
"Maybe permission denied.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sheme ni možno shraniti.\n"
|
||
|
"Najbrž ni dovoljenja za to.\n"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
||
|
msgid "Error Saving Schema"
|
||
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju sheme"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The schema has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Shema je bila spremenjena.\n"
|
||
|
"Ali želite shraniti spremembe?"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
||
|
msgid "Schema Modified"
|
||
|
msgstr "Shema je spremenjena"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
||
|
msgid "Cannot find the schema."
|
||
|
msgstr "Ni moč najti sheme."
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
||
|
msgid "Error Loading Schema"
|
||
|
msgstr "Napaka pri nalaganju sheme"
|
||
|
|
||
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
||
|
msgid "Cannot load the schema."
|
||
|
msgstr "Sheme ni moč naložiti."
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
||
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
||
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Neimenovana"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The session has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seja je bila spremenjena.\n"
|
||
|
"Ali želite shraniti spremembe?"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
||
|
msgid "Session Modified"
|
||
|
msgstr "Seja je spremenjena"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
||
|
msgid "Konsole Default"
|
||
|
msgstr "Privzeto za konzolo"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
||
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
||
|
"list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vnos v polju »Izvedi« ni veljaven ukaz.\n"
|
||
|
"To sejo lahko vseeno shranite, a ne bo prikazana na seznamu sej za Konzolo."
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
||
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
||
|
msgstr "Neveljaven ukaz"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Shrani sejo"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
||
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
||
|
msgstr "Poskušate odstraniti sistemsko sejo. Ste prepričani?"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
||
|
msgid "Removing System Session"
|
||
|
msgstr "Odstranjevanje sistemske seje"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot remove the session.\n"
|
||
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč odstraniti seje.\n"
|
||
|
"Mogoče je seja sistemska.\n"
|
||
|
|
||
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
||
|
msgid "Error Removing Session"
|
||
|
msgstr "Napaka pri odstranjevanju seje"
|