You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdelibs/tdelibs.po

10978 lines
297 KiB

# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:30+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Әдетті редактор"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер <B>"
"Әдетті</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Басқару орталығында жасалған таңдауға "
"ереді. Басқа таңдауларыңыз бұл баптауыңызды елемейді."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "С&ертификат"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Балама тіркесім:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Негізгі тіркесім:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Бұнда қолданыстағы не Сіз енгізіп жатқан тіркесім көрсетіледі."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Тіркесімді өшіру"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Көп пернелік күйі"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Көп пернелік тіркесімдерді енгізуге рұқсат ету"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі көзін көп пернелік тіркесімдерді рұқсат ету үшін белгілеп қойыңыз. "
"Көп пернелік тіркесім 4 пернеге дейінгі тізбеден құрылады. Мысалы, \"Ctrl+F,B\" "
"қаріпті қалыңдатуға, ал \"Ctrl+F,U\" қаріптің астын сызуға арнап қойуға болады."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Ойын"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Өңдеу"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Жылжыту"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Бетбелгілер"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдар"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Тіркесім:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Беймәлім сөз:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бұл \"беймәлім сөз\" деп саналады, өйткені ол сөздікте жоқ. Бұл шет тілінің "
"сөзі болу да мүмкін.</p>\n"
"<p>Емлесі дұрыс сөз деп танысаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> "
"дегенді басуға болады. Егер сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>"
"Елемеу</b> немесе<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
"<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, не "
"қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> "
"дегенді басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>емлесі қате</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Беймәлім сөз"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Тіл:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз келесі контекстте кездескен ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
"жеткілікті болмаса, құжатты шертіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап алып, "
"осы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Сөздікке қосу"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ. Бұл "
"шет тілінің сөзі болуы да мүмкін."
"<br>\n"
"Бұны емлесі дұрыс сөз деп танып, келешекте бұған оралмау үшін, осында шертіңіз. "
"Егер сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе<b>"
"Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Бәрін алмастыру"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарыда көрсеткен мәтінмен алмастыру "
"үшін осында шертіңіз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Ұсынылған сөздер"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Ұсынылатын тізім"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
"таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
"<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы сөздің "
"барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Алмастыру"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Тек осы сөзді алмастыру үшін осында басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Келесіге алмастыру:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін енгізіңіз, не төмендегі "
"тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
"<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> "
"дегенді басыңыз, ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>"
"Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Елемеу"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында басыңыз.</p>\n"
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа сөзді қолдануы қажет, бірақ "
"сөздікке жазуы қажет емес сөзді қолданғанда керек.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Бә&рін елемеу"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осында басыңыз.</p>\n"
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа сөзді қолдануы қажет, бірақ "
"сөздікке жазуы қажет емес сөзді қолданғанда керек.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Ұсыныс"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Тілді таңдау"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript қателері"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. Көбінде бұл "
"веб-парақшалардағы қателер, кейбірде Konqueror бағдарламасының қатесі. "
"Біріншісі болса - парақшаның авторларына хабарлаңыз, егер де бұл Konqueror "
"бағдарламасының қатесі десеңіз - http://bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. "
"Хабарда қатені туғызған жағдайдың мысалын келтірген жөн."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Тазалау"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Құжат туралы мәлімет"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Құжат кодтамасы:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP тақырып атаулары"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Қасиеті"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Бұл емле тексергіші әдетті қолданатын тілі. Ашылмалы тізімде - бүкіл бар "
"тілдердің сөздіктері."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Қосымша баптаулары"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісті рұқсат ету"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, \"теріп жатқанда емлені тексеру\" режімі қосылады да барлық "
"күдікті деп табылған сөздер бірден бояуланады."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, бірыңғай үлкен әріппен жазылған сөздің (мысалы TDE деген сөз) "
"емлесі тексерілмейді. Бұл қысқартулар көп матінде ыңғайлы."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, бар сөздер тіркесімінің емлесі тексерілмейді. Бұл кейбір "
"тілдерде ыңғайлы."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Әдетті тіл:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Мынау сөздерді елемеу"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Елемейтін сөздердің тізіміне қосу үшін, сөзді жоғардағы өрісіне келтіріңіз де "
"\"Қосу\" дегенді басыңыз. Тізімінен өшіру үшін, сөзді бояулаңыз да \"Өшіру\" "
"дегенді басыңыз."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автотүзету"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Шарлау үшін қосымша домендер"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Қарайтын сыртқы (жергілікті емес) домендер тізімі."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Жергілікті желіні шарлау"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "TDE 3.5.0-де алынып тасталған"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Баптау"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Өзгерту"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Өзгерту"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Туралау"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Бет"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Шек"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдар"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ені"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ені"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Биіктігі"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Биіктігі"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Аралық"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Тік"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Көлденең"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Оңға"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Солға"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Ортаға"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Жоғарға"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Төменге"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Төмеге"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Төменге"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Барлығын жою"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Барлығын тазалау"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ұлғайту/Кішірейту"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Ұлға&йту/Кішірейту"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Жарамсыз URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Кодтама:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Файлды сақтау"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Мазмұны"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Осы туралы"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Осы туралы"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ос&ы туралы"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Атауы жоқ"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Қосулы"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ажыратулы"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Іске асыру"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Ысырып тастау"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "П&араметрлер"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Ш&ығу"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Шығу"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Жаңарту"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Шегіну"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Жаңа терезе..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Жаңа &терезе..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Жаңа терезе"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Жаңа ойын"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Жаңа &ойын"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Файлды ашу"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ашу..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Ашу..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Қиып алу"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Қ&иып алу"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Мәтін түсі"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Ая түсі"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Сақтау"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Былай сақтау"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Былай сақтау..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Былай сақтау..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Ба&сып шығару..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Қате"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Өзгерту"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Жою"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Көлденең"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "жегілілікті қосылған"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Шолу..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Өшіру"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Қасиеттер..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттер"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Бастау"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Тоқтату"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Тағы басқа"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Қаріп өлшемі"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Қаріптер"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Жаңарту"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Қалпына келтіру"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Көрінісі"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Жаңарту"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Рекорд"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Жаңа көрініс"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ендіру"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Келесі"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Алдыңғы"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Алмастыру..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Әдетті"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Мазмұны"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Жуырда ашылған"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Жуырда ашылған"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Табу..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Келесіні табу"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Бетбелгіні қосу"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Бетбелгіні &өзгерту..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Емлені тексеру..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Мәзірді көрсету"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Құралдар &панелін көрсету"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Күй-жай панелін көрсету"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Перне тіркесімдерді баптау..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Баптаулары..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "([) жақшасы"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "(]) жақшасы"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Жұлдызша (*)"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс (+)"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Үтір (,)"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус (-)"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Нүкте (.)"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Көлбеу сызық (/)"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Кос нүкте (:)"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Үтірлі нүкте (;)"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Кем (<)"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Тең (=)"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Артық (>)"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Сұрақ (?)"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Сол жақша ("
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Кері көлбеу сызық (\\)"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Оң жақша )"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Айналайын (@)"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Асты сызық (_)"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Сол жақ қос тырнақша"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "({) жақшасы"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "(}) жақшасы"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда (~)"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Тырнақша"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Леп белгісі (!)"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар ($)"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Пайыз"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Нөмір (#)"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Қалың"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Жеңіл"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Жеңіл көлбеу"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Қалың көлбеу"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Қиғаш"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Кітаби"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Кітаби қиғаш"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Бекіту"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Босату"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Әдетті мәні жоқ"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Есептеу қатесі"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Ауықым қатесі"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Сілтеме қатесі"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксис қатесі"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Түрінің қатесі"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI қатесі"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Мәні анықталмаған"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нөлдік мәні"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Жарамсыз сілтеме негізі"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Табылмаған айнымалы: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Негізі нысан емес"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Параметрлер тізімінде синтаксис қатесі"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Әдетті (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "\"%1\" деген түрі үшін KScriptRunner жоқ."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript Error қатесі"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "\"%1\" скрипті табылмады."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE скрипттері"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Бейне құралдар панелі"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Толық экранды күйі"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Жартылай өлшемі"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Кәдімгі өлшем"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Екі есе өлшемі"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "'%1' деген жүктелмеді"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Қалау бойынша"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Беймәлім түрі"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Беймәлім өріс"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Бүкілі"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Жиі қоланатын"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Мекен жайы"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Дербес"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Ұйым"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Жүйеге кіргенде автоматты түрде бастауды рұқсат етпеу"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Бар жазуларды қайта жазу"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"<b>%1</b> деген адрестік кітап файлы табылмады. Ескі адрестік кітабі орында "
"және оған қатынау құқықтарыңыз бар екенін тексеріңіз."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kabc дегенге Kab дегеннен ауыстру"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' деген ресурстың жүктеу қатесі"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' деген ресурсты сақтау қатесі"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ресурсты таңдау"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Ашық"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Сырлы"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Құпиялы"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc қатесі"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-mail адрестер тізімі"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Бүкіл бұғаттау әрекеттері сәтті орындалды, бірақ іс жүзінде ешбір "
"бұғаттау жасалған жоқ."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Бүкіл бұғгаттаулар сәтсіз болып, орындалмады."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Негізгі"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Үй телефоны"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Жұмыстағы телефон"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Хабарлаушы жүйе"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Негізгі нөмір"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Дауыс"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Қалта телефоны"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Бейне"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Пошта жәшігі"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Машинадағы телефон"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Ақтарғыш"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Үйдегі факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Жұмастағы факс"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Жолдау тізімін түгелдеу"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Эл. пошта адресін таңдау"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Эл. пошта адрестері"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Жаңа тізім..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Тізімнің атауын өзгерту..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Тізімді өшіру"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Бар адрестер:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Негізгі эл.пошта адресі"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Жазуды қосу"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Негізгісін пайдалану"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Эл.пошта адресін өзгерту..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Жаңа жолдау тізімі"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "&Атын енгізіңіз:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Жолдау тізімі"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "&Атын өзгертіңіз:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "'%1' деген жолдау тізімі жойылсын ба?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Таңдалған адресаттар:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' дегендегі таңдалған адрестер:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Бикеш"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Аумақ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP нұсқасы:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Өлшем шегі:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Уақыт шегі:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Серверді сұрау"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимді"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Жай"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL тетігі:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP сұранысы"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Пошта жәшігі"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Адрес туралы кеңейтілген мәлімет"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Көшесі"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Мекенді ел"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Аймақ"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Пошта индексі"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Мемлекет"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Жеткізу белгісі"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Негізгі"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Ел ішкі"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Халықаралық"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Пошталық"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Салым"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Үй адресі"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Жұмыс адресі"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Негізгі адрес"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Бұғаттау файлы ашылмады."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Бұғатты шешу болмады. Бұғаттау файлға %1 (%2) деген процесс ие"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "'%1' деген ресурсты сақтауы, бұғатталғандықтан болмады."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Адресатты таңдау"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Таңдалған"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Таңдаудан бас тарту"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Жаңа тізім"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Эл.пошта адресін өзгету"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Атын енгізіңіз:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard пішімі"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Сипаттамасы жоқ."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Бірегей идентификатор"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Толық ат"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Тегі"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Аты"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Қосымша аттары"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Сыпайлық префиксы"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Сыпайлық жұрнақ"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Бүркеншік ат"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Туған күн"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Үй адресі: көше"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Үй адресі: қала"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Үй адресі: облыс"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Үй адресі: индекс"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Үй адресі: ел"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Үй адресі: жапсырма"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Кызмет адресі: көше"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Кызмет адресі: қала"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Кызмет адресі: облыс"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Кызмет адресі: индекс"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Кызмет адресі: ел"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Кызмет адресі: жапсырма"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Үй телефоны"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Қызмет телефоны"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Қалта телефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Қызмет факсы"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Машинадағы телефон"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Эл. пошта адресі"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Пошта клиенті"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географиялық орналасу"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Атағы"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Қызметі"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Бөлім"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Ескерім"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Өнімнің идентификаторы"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Реттеу"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Мекен парақшасы"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Қауіпсіздік класы"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Қызметкер"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Кіріс файлы"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
"Деректерді, жергілікті стандартты кодтаманың орнында, UTF-8 кодтамасында шығару"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Қолданбаға сілтейтін мәзірдің\n"
" идентификаторын көрсету"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Қолданбаға сілтейтін мәзірдің\n"
" атауың көрсету"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Мәзір жолын бояулау"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "sycoca деректер қорының жаңартылғанын тексермеу"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Табуы қажет мәзір жолының идентификаторы"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Мәзірдің '%1' деген жолы бояуланбайды."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE мәрзірін сұрау құралы.\n"
"Бұл құрал белгілі бір қолданбаға қай мәзір сілтейтінін табу үшін.\n"
"--highlight параметрі қолданба қай TDE мәзірінде орналасқанын\n"
"көрсетуге арналған."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Қолданбаның идентификаторын келтіру керек, мысалы 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Кемінде бір параметрін келтіру керек: --print-menu-id, --print-menu-name немесе "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' деген мәзір жолы жоқ."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "'%1' деген жол мәзірде жоқ."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Ескі хост атауы"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Жаңа хост атауы"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "TDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE қызметі"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
"Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
"Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Инкременттік жанартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Файлдардың өзгерту уақытын тексеру"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Істің барысын көрсету (жым-жырт күйде болса да)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Жүйелік баптауларының бүркемесін қайта құру."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE баптау менеджері"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE баптауларын қайта жүктеуін қалайсызба?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Керегі жоқ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Құралдар"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI режімі"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Бөлек терезелер"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Еншілес терезелер"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Қойын &беттер"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Құралдарды бе&кіту"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Жоғарда бекіту"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Сол жақта бекіту"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Оң жақта бекіту"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Төменде бекіту"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Алдыңғы құралдар көрінісі"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Келесі құралдар көрнісі"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 дегенді көрсету"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 дегенді жасыру"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Босату"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Бекіту"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операциялар"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Барлығын жабу"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Барлығын &түю"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI режімі"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Қатарлап"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Тізбектеп"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Тізбектеп &кең жаю"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Тік жаю"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Көлденең жаю"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Қ&атар қабаттастырмай"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Қатар қа&баттастырып"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Тік қатарлап"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Бекіту/Босату"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Атаусыз"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Өлшемін өзгерту"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Т&үю"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Кең ж&аю"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Кең &жаю"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Түю"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Ж&ылжыту"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Өлшемін өзгерту"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Босату"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Қабаттасу"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 жиынында %2 деген функция жоқ."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "%1 жиынында TDE үйлесімді фабрикасы жоқ."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" үшін керек жиын файлдар іздеу жолдарында табылмады."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE үшін процесаралық байланысты орнату қатесі. Жүйе қайтарған хабары:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"dcopserver\" бағдарламасы орындалып жатқанын тексеріңіз."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP байланысының қатесі (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS дегеннің 'displayname' дисплейін пайдалану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
"өзінің түстер кестесін орнатады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
" режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
"түстерінің саны шектелсін"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"жөндеушіде орындау үшін -nograb кілтін қолданыңыз,\n"
"ал бұл режімін қосу үшін -dograb"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "жөндеу үшін синхронды режімге ауыстырады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
" орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
" есептеледі)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "қолданбаның тақырып атын орнатады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
"Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM серверді орнатады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "интерфейс элементтерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "'caption' атауын тақырып аты ретінде қолдану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "'icon' таңбашасын тақырып атының таңбашасы ретінде қолдану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' деген DCOP серверді қолдану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"қолданбаның басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X деп "
"қараңыз"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"%1 деген стиль табылмады\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "өзгертілген"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Анықтама орталығы жегілмеді"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
"TDE анықтама орталығы жегілмеді"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
"пошта клиенті жегілмеді"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Браузер жегілмеді"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
"браузері жегілмеді"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP серверінде тіркеуі болмады.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP арқылы KLauncher дегенге жетуге болмады.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 үстелі"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Конфигурация сақталынбайды.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"\"%1\" конфигурация файлға жазуға болмайды.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' деген жоқ."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім болуын қалаған."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін пайдаланыңыз."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметрлер] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметрлер]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Қолдануы: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Жалпы параметрлер"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Нұсқа мәліметін көрсету"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Параметрлердің соңы"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 параметрлері"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметрлері:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументтері:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL қолданғаннан кейін жойылады"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<беймәлім сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<жоқ>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 хосттағы %2 порты"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<бос UNIX сокеті>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Автоматты тексерісті өшіріп тастау"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Таңдағанды орналастыру"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Таңдаудан бас тарту"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Меңзер алдындағы сөзді жою"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Меңзердің кейінгі сөзді жоюы"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Басқаға өту"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Басы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Соңы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Жолдың басы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Жолдың аяғы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Алдыңғы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Келесі"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Өтетін жол"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Жақыңдау"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Алыстау"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекстік мәзірді көрсету"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Мәзірді көрсету"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Бір сөзге артқа"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Бір сөзге алға"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Келесі қойындыны белсендету"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындыны белсендету"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Толық экранды режім"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Бұл не"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Мәтінді аяқтау"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Алдыңғы аяқтау жолы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Келесі аяқтау жолы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Ішкі жолды аяқтау"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Тізімдегі келесісі"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Мұхаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Рәби-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Рәби-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Джумада-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Джумада-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Ражап"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шағбан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамазан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шәввәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Зульхада"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Зульхиджа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Рәби-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Рәби-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумада-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумада-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зүльхада"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Зүльхиджа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Мұхаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "Рәби-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "Рәби-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Джумада-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Джумада-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Ражап"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Шағбан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамазан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шәввәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Зүльхада"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Зүльхиджа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Рәби-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Рәби-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумада-әууәл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумада-ахир"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Зүльхада"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Зүльхиджа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Дс"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Сс"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Ср"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Бс"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Жм"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Сб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Жс"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Дүйсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Сейсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Сәрсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Бейсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Жұма"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Сенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Жексенбі"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Қаң"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Ақп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Нау"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Сәу"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Мам"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Мау"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Шіл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Там"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Қыр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Қаз"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Қар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Жел"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Мамыр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Қаң"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Ақп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Нау"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Сәу"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Мам"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Мау"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Шіл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Там"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Қыр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Қаз"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Қар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Жел"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Қаңтар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Ақпан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Наурыз"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Сәуір"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Мамыр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Маусым"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Шілде"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Тамыз"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Қыркүйек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Қазан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Қараша"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Желтоқсан"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "қате жоқ"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "бұл nodename үшін адрес шоғыры қолданбайды"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' қолданбайды"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "жадын арнау жаңылысы"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "беймәлім атау не қызмет"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' түрі қолданбайды"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "жүйе қатесі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фер"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Өрд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Хор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тир"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Шах"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Меһ"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Дәй"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Бах"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Әсф"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Фервердин"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Өрдібеһишт"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Хордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шахривар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Меһр"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Бахман"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Әсфендармуз"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Дүйсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Сейсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Сәрсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Бейсенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Жұма"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Сенбі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Жексенбі"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Қайта"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Қасиеттер"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Алды"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Жеңілдеткен қытай"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Дәстүрлі қытай"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Батыс Еуропалық"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Солтүстік Саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Өшірілгендер"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Сәйкес келетін элементтердің\n"
"тізімі соңына жетті\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
"өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Сәйкестік табылмаған.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тишрей"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ияр"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Елул"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында TDE көп тілдерге "
"аударылған.</p>"
"<p>TDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://l10n.kde.org\">"
"http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
"Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
"не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Дс"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Сс"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Ср"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Бс"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Жм"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Сн"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Жк"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS клиенті"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS клиенті"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Файлдарды жасау капшығы"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML кіріс файлы"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Код жасау параметрлер файлы"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg компиляторы"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig компиляторы"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "сұралған шоғыр бұл хост атауын қолдамайды"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "жарамсыз жалаушалар"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "беймәлім қате"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "жүйелік кате: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "сұрау жойылды"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "қате жоқ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "атауынан тану қатесі"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрес қолданыста ғой"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет адрес пен портқа байланыстырған ғой"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет құрылған ғой"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет бос"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет кұрылмаған"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операция бұғатталады"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "байланыс қабылданбады"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операция орындалуда ғой"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "желідегі жаңылыс"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операцияның қолдауы жоқ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "беймәлім не күтпеген қате"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Жаңалықты жариялау"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Авторы:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Эл.поштасы:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Нұсқасы:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Шығарлымы:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Лицензиясы:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Тіл:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Қарап-шығу URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Тұжырымдамасы:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Атын келтіріңіз."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Бұрынғы жариялаудың баптаулары табылды. Қолданылсын ба?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Толтыру"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Толтырмау"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' деген файл әлден бар ғой. Қайта жазылсын ба?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Кайта жазу"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Провайдерлер тізімін талдау қатесі."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Жаңалықты қабылдау"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Хош келдіңіз"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Ең жоғары рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Жиі жүктеліп алатындар"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Жаңалары"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Жүктеп алуға"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Шығарылу мерзімі"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Атауы: %1\n"
"Авторы: %2\n"
"Лицензиясы: %3\n"
"Нұсқауы: %4\n"
"Шығарлымы: %5\n"
"Рейтинг: %6\n"
"Жүктеп алу: %7\n"
"Шығарлу мерзімі: %8\n"
"Тұжырымдамасы: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Қарап-шығу: %1\n"
"Пайдалы: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Сәтті орнатылды."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Орнату"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Орнату орындалмады."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Нобайы жоқ"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Сәтті орнатылды."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Орнату қатесі."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Жүктеп беретін файл құрылған жоқ."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Жүктеп беретін файлдар құрылған орны:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Деректер файлы: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Алдың-ала кескіні: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Мазмұны: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Бұл файлдар қазір жүктеп беруге дайын.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Кез келген адам кезі келгенде бұларға қатынай алатынын ескеріңіз."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Файлдарды жүктеп беру"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Файлдарды қолмен жүктеп беріңіз."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Жүктеп беру туралы мәлімет"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Жүктеп беру"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Файлдар сәтті жүктеліп берілді."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Жаңа файлдарды жүктеп алу"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Жүктеп алынған ресурс tarball архив файлының қатесі. Себебі - архив зақымдалған "
"немесе архивтің каталог құрылымы жарамсыз."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ресурс орнату қатесі"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Кілттер табылмады."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Беймалім себепті тексеріс жаңылысы."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM тексеріс жаңылысы, архив зақымдалған болуы мүмкін."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Жарамсыз қолтаңба, архив зақымдалған не өзгертілген болуы мүмкін."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс бірақ сенімсіз."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Беймәлім қолтаңба."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурс <i>0x%1</i> деген, <i>%2 &lt;%3&gt;</i> дегеннің кілтімен "
"қолтаңбаланған."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүкеп алған ресурс файлы келесі мәселелерді тудырып отыр. Қателер:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Ресурсты орнату <b>жөн болмас деп табылады</b>."
"<br>"
"<br>Сонда да орнатылсын ба?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Мәселе туғызатын ресурс файлы"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Орнату үшін OK батырмасын басыңыз .</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Жарамды ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Беймәлім себебінен қолтаңбалау жаңылысы."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Қолтаңбалауға жарайтын кілттер жоқ, немесе дұрыс кілт сөйлемі келтірілмеген.\n"
"Ресурсты қолтаңбалаусыз жалғастырылсын ба?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> бағдарламасын іске қосып бар кілттерге қол жеткізуі болмады. <i>"
"gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
"ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>0x%1</b> деген "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> дегенге жататын кілт үшін кілт сөйлемін келтіріңіз:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> бағдарламасын іске қосып файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. <i>"
"gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
"ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдаңыз"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Қолтаңбалау үшін қолданылған кілт:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> бағдарламасын іске қосып файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</i> "
"бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе түсіріп алынған ресурстарды "
"тексеру мүмкін емес.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Жаңа нәрселерді алу:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Тек осы түрін көрсету"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Колданыстағы провайдерлер тізімі"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Қамтамасыз ететін провайдерлер"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Провайдер таңдалмаған."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздеуді тазалау"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, Көшіріп алу) немесе олардың өздерін "
"(мысалы, Ctrl+C) келтіріп, интерактивті түрде іздеу."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет атауы "
"(мысалы, 'Көшіріп алу') мен оң бағандағы перне не перне тіркесімі (мысалы "
"Ctrl+V) арасындағы сәйкестік."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Перне тіркесімі"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Балама"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Таңдалған әрекеттің перне тіркесімі"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Жоқ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Таңдалған әрекет ешбір перенеге сәйкес койылмайды."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Әдет&ті"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Таңдалған әрекет әдетттегі пернеге сәйкес қойылады. Бұндай таңдау әдетте жөнді "
"болуға тиіс."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Қалау бойынша"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Бұл амал бойынша Сіз таңдаған әрекетке қалаған пернені сәйкес қоя аласыз. "
"Төмендегі пернелерді қолданыңыз."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Бұл пернені жаңа перне тіркесімді тағайындау үшін қолдаңыңыз. Оны басқан соң "
"таңдаған әрекетке перне тіркесімді басып тағайындап қойыңыз."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімі"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Әдетті перне:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' пернесін тіркесімде қолдану үшін, оны Win, Alt, Ctrl, және/немесе Shift "
"пернелермен бірге басу керек."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Жарамсыз перне тіркесімі"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
"Қайталанбайтың тіркесімді таңдаңыз."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
"байланысқан.\n"
"Бұны басқа әрекетке сәйкестендіруін қалайсыз ба?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Глобалды перне тіркесіммен қайшылық"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген глобалды әрекетпен байланысқан.\n"
"Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Перне қайшылығы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
"Бұның тіркесімін таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Ауыстырылсын"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Осы қойындыны жабу"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Кескін аумағын таңдау"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Батырмасын басып кескінге арнайтын аумағын тартып таңдаңыз:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Әдетті тіл:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Әдетті тіл:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Әдетті тіл:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Сөздік:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодтамасы:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Халықаралық Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Кл&иент:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Испандық"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дат"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Неміс"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Неміс (жаңа емле)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилия португалдық"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалдық"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвег"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Поляк"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Швед"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швецария неміс"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Француз"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Мадяр"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Әдетті ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Әдетті ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Әдетті - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Таңдау..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "таңдау үшін нұқыңыз"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" батырмасын "
"басыңыз."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\"қаріпінің үлгісі. Сіз оны \"Таңдау...\" батырманы басып өзгертуіңізге "
"болады."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Мәлімет жоқ.\n"
"Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Авторлар"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"дегенге хабарлаңыз.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Алғыстар"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "А&ударма"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лицензиялық келісім"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Қаріп таңдауы"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Қаріптің гарнитурасы өзгертілсін бе?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Қаріптің гарнитурасын өзгерту үшін құсбелгісін қойыңыз."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Қаріпі:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Қаріп стилі"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "өзгерткіңіз келе ме?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін құсбелгісін қойыңыз."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Қаріп стилі:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін құсбелгісін қойыңыз."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Мұнда қаріптің гарнитурасын таңдап алуға болады."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Қалыпты"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Қалың көлбеу"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Салыстырмалы"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Айналасының қаріп өлшемі "
"<br><i>бекіткен</i> немесе <i>салыстырмалы</i>"
"<br>"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
"элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін өлшемі "
"арасында таңдауға болады."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Бұл мысал үшін келтірілген жазу"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек таңбалардың "
"көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Қолданыстағы қаріп"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Қолдануға болатындар:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Таңдалған:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Юникод: U+%3"
"<br>(Ондық: %4)"
"<br>(Таңба: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Кестесі:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Юникод коды:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr " %1 туралы"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ашылмалы тізім"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Жарты-жарым автоматты"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b></b> TDE<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"></a>"
"<br>"
"<br> Жоқ TDE TDE"
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> TDE "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"TDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге дайын. Бірақ "
"ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде дұрыс істемейтінін "
"немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
"<br> "
"<br>TDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"сайтына жолығуға немесе \"Анықтама\" мазіріндегі \"Қате туралы хабарлау...\" "
"арқылы хабар жіберуге болады."
"<br>"
"<br>Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін қолдануға "
"шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Wishlist\" деңгейін беруге "
"ұмытпаңыз."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. Бағдарламалардың "
"интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға болады. Сонымен қатар "
"графика, нақыш, дыбыстарымен, құжаттаманы жетілдірумен шұғылдануға болады. "
"Қалағаныңызды таңдаңыз!"
"<br>"
"<br>Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> сайтты қараңыз."
"<br>"
"<br>Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</A> сайтын қараңыз."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар."
"<br>"
"<br>Сондықтан TDE жобасы заң және қаржы қатынастар тұлғасы ретінде қорғау үшін "
"TDE командасы бейкоммерциялық TDE ассоциациясын құрған. TDE ассоциация туралы "
"толығырақ мәлімет үшін <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> сайтын қараңыз."
"<br>"
"<br>TDE командасы қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы TDE жүесін жетілдіруге "
"жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Қаржылық қолдауыңыз <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
"сайтында көрсетілген бір жолымен көрсетуге болады."
"<br>"
"<br>Қолдауыңызға алдын ала алғысымызды білдіреміз."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE ортасы. %1-нұсқасы"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "TDE &туралы"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Қате не ұсыныс туралы хабарлау"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "TDE &командасына қосылу"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "TDE жобасын қ&олдау"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Иә"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Жоқ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Өзгертулерді ысырып тастау "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Бұл батырманы басуы осы диалогта жаңа жасалған өзгерістерді ысырып тастайды"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Деректерді сақтау"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Сақта&мау"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Деректерді сақтамау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Былай сақтау..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Басқаша атап сақтау"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Өзгерістерді қолдану"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Қолдану</b> батырмасын басқанда, параметрлер жүзеге асырылады, бірақ диалог "
"терезесі жабылмайды.\n"
"Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Әкімші &болу..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда root әкімшінің паролі сұралады өйткені "
"әкімші құқықтарын талап ететін әрекеттер істелмек."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Кірісті өшіру"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Еңгізу жолын тазалау"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Анықтама"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Анықтаманы көрсету"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Шегіну"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Бір қадам шегіну"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Алға"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Бір қадам алға басу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Амалды жалғастыру"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Элементт(ерді)і өшіру"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Файлды ашу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Қолданбадан шығу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Конфигурацяны ысырып тастау"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Ендіру"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ба&птау..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Тексеру"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Үстінен жазу"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Бос бет"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі қосулы."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі өшірулі."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеру"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Емле қателер тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі өшірлді."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Мәтін жоқ"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Өңдеу рұқсат етілмеген"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Өңдеу рұқсат етілген"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Құралдар панелін көрсету"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Құралдар панелін жасыру"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Құралдар панельдері"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1-апта"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Келесі жыл"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Алдыңғы жылы"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Алдыңғы ай"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Аптаны таңдаңыз"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Айды таңдаңыз"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Жылды таңдаңыз"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Бүгінгі күнді таңдаңыз"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Дерек жоқ</b>"
"<br>Бұл элементтің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл анықтаманы жазуға "
"көмектесуіңізге болады. Бұл үшін мұнда <a href=\"submit-whatsthis\">"
"өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Перне тіркесімін баптау"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- жол бөлгіші ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Құралдарды баптау"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастауыңыз келгені "
"рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Ысыру"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Құралдар панелі:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Қол жеткізер әрекеттері:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
"ауыстырылады."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Қосу>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 дегенді қосу>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Бұл жұмыс кезінде өзгеретін жинақ. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
"қайтару болмайды."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Құралдар жинағы: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "Таяудағы түстер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "Құрастырған түстер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Қырық түс"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Кемпір қосақ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Әдемі түстер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Веб түстер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Аталған түстер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 түстерінің атауын келесі орындардың біреуінен де оқылмады:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Түс таңдау"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Құрастырған түстерге қосу"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Әдетті түс"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-әдетті-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-атаусыз-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Жол басына өту"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Mәзірді жасыру"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Мәзірді жасыру"
"<p>Мәзір панелін жасыру. Әдетте терезе ішінде тышқанның оң батырмасын басып оны "
"қайтаруға болады."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Күй жолағын көрсету"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Күй жолағын көрсету"
"<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін көрсететін жол."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Күй жолағын жасыру"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Күй жолағын жасырыу"
"<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін көрсететін жол."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Парольді &жаттау"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Қайталау:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Парольдің мықтылығы:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. Парольдің "
"мықтылығын арттыру үшін:\n"
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
" - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер сәйкес келмейді"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
" - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын.Соңда да келтірген пароль "
"бола берсін бе?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Бос пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Пароль %n таңбадан кем болмау керек"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Емлесін тексеру"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Болды"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Журналды тазалау"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Журнал енді бос."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Әрекет жасау"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"<b>ОК</b> батырмасын басқанда барлық енгізілген\n"
"өзгертулер іске асырылады."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Іске асыру"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Іске асыру</b> дегенді басқанда параметрлер бағдарламаға тапсырылады, бірақ "
"диалог жабылмайды.\n"
"Бұнымен әртүрлі баптауларды қолданып көруге болады. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Параметрлерді іске асыру"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжелер"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Анықтама..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Қосу"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Жоғары жылжыту"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Төменге жылжыту"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\"батырмасын "
"басып өзгертіңіз"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Қайдан:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Эл.поштаны баптау..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
"бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Бағдарлама: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын,жаңа нұсқасының "
"жоқ екенін тексеріңіз"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "ОЖ:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Компилятор:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Маңыздығы"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Дағдарысты"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Қауіпті"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Жай"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Тілек"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Аударма"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тақырыбы: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Қатені сипаттайтын мәтінді (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
"\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
"жіберіледі.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз.\n"
"Браузерде http://bugs.kde.org ашылып толтыруға дайын пішін шығады.\n"
"Ақпарат қателерді тіркеу серверіне жіберіледі."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Қате туралы хабарлау шеберін жегу"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "беймәлім"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Есеп хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын келтіруі "
"қажет."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалынған. Бұл деңгей</p>"
"<ul> "
"<li>басқа бағдарламаға немесе түгел жүйенің жұмысында нұқсан келтірсе</li> "
"<li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> "
"<li>жүйенің қауіпсіздігін бұзатын болса</li></ul>\n"
"ғана таңдалады."
"<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарыда келтіргендей қауіпті ме? Егер олай "
"болмаса, төменірек деңгейдегіні таңдаңыз. Рахмет!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалынған. Бұл деңгей</p>"
"<ul> "
"<li>қате осы бағдарламаның жұмысына нұқсан келтірсе</li> "
"<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> "
"<li>бағдарламаны қолданушының қауіпсіздігін бұзатынын болса</li></ul>\n"
"ғана таңдалады."
"<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарыда келтіргендей қауіпті ме? Егер олай "
"болмаса, төменірек деңгейдегіні таңдаңыз. Рахмет!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
"Оны қолмен жіберуге әрекет жасаңыз...\n"
"Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Келтірген хабарды \n"
"ысырып тастап жабу керек пе?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Хабарды жабу"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Қалау бойынша..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сіз <b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптаңыз"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Кескін операциялар"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Бекіту"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Орнықтыру"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Айыру"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Шегіну"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Келесі"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &анықтамасы"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Бұл &не"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Қате туралы хабарлау..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &туралы"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "&TDE туралы"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Толық экран күйі"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Іздейтін бағандар"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Барлық көрсетілген бағандар"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "№. %1-баған"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Іздеу:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Бүгінгі кеңесі"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Білесіз бе...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Бастау кезінде кеңесті көрсету"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Құралдар панелінің мәзірі"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Жоғары"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Сол жақта"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Оң жақта"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Төменде"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Қалқымалы"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Түю"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Тек таңбашалар"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Тек жазу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Орташа (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Ірі (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Жазудың орналасуы"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Тапсырма"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE құрамында %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Логотипі жоқ)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Кескін жоқ"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Елді мекен"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжаттың соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастыру керек пе?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Құжаттың басына жетті.\n"
"Соңынан жалғастыру керек пе?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Артқа қарай іздеу"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Барлығын алмастыру"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Алмастырушы:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ауысатын жол:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Барлық терезелерді көрсету"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Терезелерді тізбектеу"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Барлық үстелдеріне"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Терезелер жоқ"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Емлені тексеру..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Емлені автоматты түрде тексеру"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Емлені тексеру"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Емлені тексеру"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "%1 амалынан қ&айту"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "%1 амалды &қайталау"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "%1 амалынан қайту"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "%1 амалды қайталау"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Дайын."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%1' дегенде %2 дегенмен іздеу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' дегенді келесімен іздеу:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ашу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Анимацияны тоқтату"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресін көшірмелеу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Сілтеменің адресін көшірмелеу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Осы &терезеде ашу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Фреймді жаңарту"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Фреймді бұгаттау..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Фреймді басып шығару..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Кескінді былай сақтау..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Кескінді жіберу..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Кескінді көшірмелеу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Кескінді қарап-шығу (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Кескінді бұғаттау..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 дегендегі кескінді бұғаттау"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Сілтемені былай сақтау"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Кескінді былай сақтау"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ма?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлды қайта жазу керек пе?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
"\n"
"Konqueror-мен бірігу өшірулі болады!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Қаріп өлшемі әдетті (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Кескіндерді басу</strong></p>"
"<p>Егер бұл құсбелгі көзі белгіленіп тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен "
"бірге басып шығарылатын болады. Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не "
"тонер көбірек жұмсалады.</p>"
"<p>Егер құсбелгі көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
"шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығаруы қысқарады және сия не тонер "
"үнемделеді.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Айдарды басу</strong></p>"
"<p>Егер осы құсбелгі көзі белгіленіп тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің "
"жоғарында ағымдағы күн, осы беттің адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы "
"беттердің саны басылған айдар болады.</p>"
"<p>Егер осы құсбелгі көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>' Басуға бейімделген күйі'</strong></p>"
"<p>Егер бұл құсбелгі көзі белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде "
"басылады, барлық аясы ақ түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және "
"сия не тонер аз жұмсалады.</p>"
"<p> Егер құсбелгі көзі бос болса, HTML құжаттың баспасы көрінген түске сәйкес "
"басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе принтеріңіз "
"ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер көбірек "
"шығындалады .</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML баптауы"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Кескіндерді басу"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Айдарды басу"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарап шығу"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Құжат мәліметін қарап шығу"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Кескін аясын басқаша сақтау..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Қауіпсіздік..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Қауіпсіздік параметрі"
"<p>Қауіпсіздік параметрін көрсетеді. Тек қауіпсіздікті сақтап, шифрланатын "
"қосылым арқылы берілген беттердін куәлігі болады."
"<p> Ескерту: егер жабық құлып бейнеленген болса, онда беттің қауіпсіздік "
"қосылым арқылы берілгенін көрсетеді."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Бейнелердің анамациясын тоқтату"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодтамасын орнату"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Жарты-жарым автоматты түрде"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматты түрде байқау"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Қолмен"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Қаріпті ұлғайту"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Қаріпті ұлғайту"
"<p>Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің бар мөлшерлер мәзірін көру үшін "
"тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Қаріпті кішірейту"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Қаріпті кішірейту"
"<p>Осы терезедегі қаріпті кішірейту. Қаріптің бар мөлшерлер мәзірін көру үшін "
"тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Мәтінді табу<p>Көрсетілген беттегі мәтінді іздеудің диалогі."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Келесіні табу"
"<p><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған мәтіннің келесі үзіндісін іздеу"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Алдыңғыны табу"
"<p><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Фреймді басып шығару."
"<p>Кейбір беттерде бірнеше фреймдер болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару "
"үшін, оны түртіңіз де осы функцияны қолданыңыз."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Ендіру/ауыстыру күйлерге ауысу"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr " '%1 шолғыштың жалған идентификаторы қолдануда."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Бұл веб-бетте кодтау қатесі бар."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Қателерді жасыру"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Қателер туралы хабарлауды рұқсат етпеу"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Қате</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Қате</b>: торабы %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сеанс қорғауы %2 %1 бит."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сеанс қорғалмаған."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr " '%1'жүктеу қатесі"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr " <B>%1</B> жүктеу кезінде қате пайда болды:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Қате: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техникалық себебі: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Талап етудің толық мәліметі:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Күні мен уақыты: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Мүмкін салдары:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Мүмкін шешімдері:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Бет жүктелді."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%1 кескіннің %n кескіні жүктелді."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Жаңа терезеде)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтеме"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Сілтеме)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байт)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Басқа фреймде)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Эл.пошта алушы: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr "- Тақырыбы: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Көшірме алушы: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - жеке көшірме алушы: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Осы тексерілмеген бетте сілтеме бар: <BR><B>%1</B>.<BR>"
"Сілтемеге еру керек пе?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Еру"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Фрейм маліметі"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Фреймді былай сақтау"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Фреймде іздеу..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
"қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
"Үшінші жақ бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
"Бұны жалғастырғыңыз келе ме?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Желі арқылы беру"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Шифрланбаған түрде жіберу"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберулердің алдыңда.\n"
"Бұны жалғастырғыңыз келе ме?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бұл сайт деректер пішімін эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
"Бұны жалғастырғыңыз келе ме?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Пішім жергілікті файлдық жүйенің <BR><B>%1</B><BR> "
"файлына жіберілетін болады.<BR>Пішімді жібергіңіз келе ме?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Жіберу"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
"Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Қауіпсіздік жүйесінің ескертуі"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Сенімсіз <BR><B>%1</B><BR> бетпен қатынасуға тыйым салынды."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Қауіпсіздік жүйесінің ескертуі"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' әмияні ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Әмиянді жабу"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &жөндеушісі"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Бұл беттің Javascript-ті қолданып жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Бұл бет қалқымалы терезені ашуға әрекет жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
"Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағында таңбшасын\n"
"түртіңіз."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "Бұғаталған %n қалқымалы терезелер көрсетілсін"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&JavaScript жаңа терезе саясатын баптау..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Іздеу тоқтатылған."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Табылмағән сілтеме: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Қатынасу кілттерін қолдануы белсендірілген"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Басып шығару %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "HTML бейнелу ендірмесі"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML талдау қатесі"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Беттің негізгі стилі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript қатесі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Бұл хабар енді көрсетілмесін"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript жөндеушісі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Шақыру стегі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript консолі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Келесі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Келесі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
"\n"
"%1 %2 жолдағы:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашуға әрекет жасауда.\n"
"Бұны рұқсат етесіз бе?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде "
"<p>%1</p> ашуға әрекет жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Рұқсат жоқ"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Терезе жабылсын ба?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау талап етіледі"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын "
"ба?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript бетбелгіні қосуға әрекет жасауда"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Тыйым салу"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Бұл беттегі скрипт KHTML жұмысына кедергі. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
"басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
"Скрипт жұмысын доғарғыңыз келе ме?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Доғару"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді жіберуде.\n"
"Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде "
"<p>%1</p> ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Көрсетілген файлдар жүктелінбеді, себебі олар табылмады.\n"
"Жалғастырғыңыз келе ме?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Жіберуді құптау"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Жіберу"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Сіз келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
"Шынымен жібергіңіз келе ме?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Құптауды жіберу"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Файлдарды жіберу"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Тіркеу мәліметін жаттау"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Жаттау"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Бұл сайт үшін ешуақытта"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Жаттамау"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror парольді шифрланған әмиянінде жаттап сақтай алады. Егер әмияніңіз "
"ашық болса, сайтқа келесі кіріп-шыққанда ол автоматты түрде тіркеу мәліметін "
"толтырып береді. Сонымен тіркеу мәліметіңіз жаттап алынсын ба?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror парольді шифрланған әмиянінде жаттап сақтай алады. Егер әмияніңіз "
"ашық болса, %1 сайтқа келесі кіріп-шыққанда ол автоматты тіркеу мәліметін "
"толтырып береді. Сонымен тіркеу мәліметіңіз жаттап алынсын ба?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Апплет параметрлері"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Негізгі URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивтер"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java апплет модулі"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr " \"%1\" апплеті бастауда..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr " \"%1\" апплеті жегілуде..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" Қолданбасы жегілді"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апплет жүктеуде"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Қолтаңбаланған (шындылығы: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Куәлік (шындылығы: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Мерзімі бітті"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Өзі қолтаңбалаған"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Кайтарылып алынған"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Сенімсіз"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Қолтаңба қатесі"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Қабылдамау"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Жеке кілттің қатесі"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Хост дұрыс емес"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Куәлігі бар Java апплетті қабылдау:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "келесі рұқсат"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Барлығын қабылдамау"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Барлығын қабылдау"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr " %1 үшін өңдеуші табылған жоқ!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1 үшін модуль табылмады'.\n"
"Оны %2 дегеннен жүктеп алу керек пе?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Модуль жоқ"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Керегі жоқ"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Жаңа процесс бастала алмады.\n"
"Бәлкім, жүйе ашылатын немесе қолдануға рұксатты файлдар санының шегіне жетті."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Жаңа процесс құруы болмады.\n"
"Бәлкім, жүйе ашылатын немесе қолдануға рұксатты файлдар санының шегіне жетті."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1 бағдарламасы табылмады'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
" '%1' дегенде kdemain табылмады.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
"klauncher: Ол автоматты түрде tdeinit арқылы жегіледі.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit '%1' дегенді жеге алмады."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr " '%1' қызметі табылмады."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr " '%1'қызметінің пішімі дұрыс емес."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 жегілуде"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
" '%1' деген протоколы беймәлім.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
" '%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Скрипттен шығыс деректерін сақтау"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл "
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf жаңартуы"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту TDE құралы"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 конфигурациясы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Шығыс файлы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс элемент тобының атауы"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Бастапқы код каталогынан pixmap-терді енгізіу"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Веб стилінің модулі"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE баяғы стилінің модулі"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Барлық орнатылған pixmap нақышының тізімін бүркемесін құратын TDE құралы"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық қолданба."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін ғана модульдерді орындайды."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді ғана орындайды. Модульдерді таңдау үшін "
"арнаулы сұраныс жасауға болады."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық интерфейсті "
"қолданғанда пайдаланады."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернетте іздеу"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
"Өзгерістер сақталсын ба немесе ысырып тасталсын ба?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Файлды орындау керек пе?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Орындау"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' ашылсын ба?\n"
"Түрі: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' ашылсын ба?\n"
"Атауы: %2\n"
"Түрі: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1'дегенмен &ашу"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Мынамен &ашу..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Мәтінді табу"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Мәтінді алмастыру"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Үлгі ө&рнегі"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өңдеу..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Мынамен алмастыру"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Толтырғыштарды қолданыңыз"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "То&лтырғышты ендіру"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Меңзерден бастап"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Таңдалған мәтінде"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Алмастыруды сұрау"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Алмастыруды бастау"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу жүргізіледі "
"де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Іздеуді бастау"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге іздеу "
"жүргізіледі.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні таңдаңыз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеңіз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында шертіңіз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> кодтың кез келген кездесуі "
"сәйкестелген үлгідегі қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады."
"<p>Символдық <code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша "
"кері көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, шертіңіз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Сәйкестік екі жағынан да сөздер болуы қажет."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде орындалады."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу.Мұндай жағдайда 'Joe' жолын іздегенде 'joe' "
"немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана табылады."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Артқа қарай іздеу."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Кез келген таңба"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Жолдың басы"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Таңбалар жиыны"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Қосымша"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "ТАВ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Жаңа жол"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Бос орын"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Цифр"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Толық сәйкестік"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Қармалынған мәтін (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt> '%1' модулін жүктегенде қате пайда болды."
"<br>"
"<br>Жұмыс үстелінің файлы (%2) мен жиын файлы (%3) табылды, бірақ соңда да "
"модуль жүктелмеді. Мүмкін себебі - дұрыс емес factory мәлімдемесінің немесе "
"create_* функцияның жоқтығы.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "%1 жиын файлы табылмады."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 модулі табылмады."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Диагностика:<br>%1 жұмыс үстелінің файлы табылмады.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "%1 модулі жүктелмейді."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 модулі дұрыс TDE модулі емес."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Диагностика:"
"<br>%1 жұмыс үстелінің файлы жиын файлын келтірмеді.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Диагностика:"
"<br>%1"
"<p>Мүмкін себептері:</p>"
"<ul> "
"<li>TDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі "
"қалып қойған "
"<li>Сізде бөтен басқару модулі орнатылған.</ul>"
"<p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қате модульдерді жойыңыз.Егер қате "
"қайталанса - жабдықтаушыңызға байланысыңыз.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Барлығы"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Өткізіп жіберу"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1'дегенді '%2 дегенмен алмастырылсын ба'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Мәтін алмастырылмады."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n алмасу жасалды."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Құжаттың басына жетті."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Құжаттың соңына жетті."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Қайта бастау"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Сипаттамасы:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Авторы:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Нұсқасы:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лицензиясы:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(бұл модуль бапталынбайды)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Алмастыратын жолыңыз' \\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "бірақ өрнегіңіз %n қармауды анықтайды."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Түзетіңіз."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n сәйкестік табылды."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "<b>%1</b>'үшін сәйкестік табылмады."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Бұл модулге тек әкімші өзгеріс енгізе алады.</b><br />"
"Бұл үшін \"Әкімші болу\"батырмасын басыңыз."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Бұл бөлім мүмкін жалпы жүйелік өзгерту үшін арнайы рұқсаттарды талап етеді, "
"сондықтан бұл модульдің қасиеттерін өзгеру үшін root әкімшісінің паролін "
"келтіру қажет. Егер root әкімшісінің паролін келтірмесеңіз бұл модуль "
"бұғатталады."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 қолданбасында ашылған"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Жүктеу...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Компоненттерді таңдау"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Компоненттерді таңдау..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Қол жететін ресурстар жоқ!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE ресурстарын баптау модулі"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ресурстарды баптау"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 ресурсының параметрлері"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Ресурс атауын енгізіңіз."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартты"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Қосу..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Стандарт ретінде қолдану"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Стандартты ресурс емес! Стандартты ресурсты таңдаңыз."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Жаңа ресурстың түрін таңдаңыз:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "'%1'түріндегі ресурс құрылмады."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Стандартты ресурсын жоюға болмайды! Алдымен жаңа стандартты ресурсты таңдаңыз."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Стандартты ретінде тек оқу үшін ресурсты қолдануға болмайды!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Стандартты ретінде белсенді емес ресурсты қолдануға болмайды!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Бұл стандартты ресурстың белсендігін жоюға болмайды. Алдымен басқа стандартты "
"ресурсты таңдаңыз."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Жарамды стандартты ресурс жоқ! Белсенді және тек оқу үшін емес ресурсты "
"таңдаңыз."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Атауы"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Орны"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Бөлімшесі"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Пошталық индекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Қала"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Облыс"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Атағы"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Атының префиксы"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Аты"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Әкесінің аты"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Тегі"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Чат адресы"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Түйңді сөздер"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон нөмірі"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL адресы"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Пайдаланушы жолағы 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Пайдаланушы жолағы 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Пайдаланушы жолағы 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Пайдаланушы жолағы 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Санаттары"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Жергілікті айнымалылар инициализацияланбады."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Жад тапшылығы"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Жергілікті \"%1\" kab конфигурация файлы құрылмады. Ол болмаса kab дұрыс жұмыс "
"істемеуі мүмкін.\n"
"Жергілікті TDE каталогыңызға (әдетте ~/.kde) жазу рұқсатыңыздың бар екенін "
"тексеріңіз."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"kab үшін стандартты деректер қорының \"%1\" файлы құрылмады. Ол болмаса kab "
"дұрыс жұмыс істемеуі мүмкін.\n"
"Жергілікті TDE каталогыңызға (әдетте ~/.kde) жазу рұқсатыңыздың бар екенін "
"тексеріңіз."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab стандартты адрес кітабыңызды құрды\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Сақтық көшірме файлы құрылмады (қатынау рұқсаты жоқ )."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файл қатесі"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Сақтық көшірме файлы жазу үшін ашылмады (қатынау рұқсаты жоқ )."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Дағдарысты қате:\n"
"Жергілікті каталогқа қатынау құқықтары өзгерді!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл қайта жүктелді."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Жүктелген файл \"%1\" қайта оқылып жүктелмейді. kab оны жаба немесе сақтай "
"алады.\n"
"Егер дерек файлыңыз кездейсоқ жойылып қалса, оны сақтаңыз.\n"
"Егер мұны сосын істегіңіз келсе, жабыңыз.\n"
"Әдетте файл жабылады."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Сақттық үшін қосымша көшірме )"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файл сақталынбай енді жабылады."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл ашық."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файл жүктелінбеді."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Мұндай файл жоқ."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл \"%1\" табылмады . Жаңасы құрылсын ба?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Бұндай файл жоқ"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Құру"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Жаңа файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Доғарылды."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab ішкі қатесі)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(бос жазба)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Баптау файлы қайта жүктелінбеді!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Баптау файлы қайта жүктелді."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл сәкталды."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл жабылды."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Өзгерткіңіз келген файлыңыз бұғатталмады.\n"
" Ол басқа бағдарламаның қолдануында немесе тек оқу ушін."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab бағдарламаның үлгі файлы табылмайды.\n"
"Сіз жаңа файлдарды құра алмайсыз."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab бағдарламаның үлгі файлы оқылмайды.\n"
"Сіз жаңа файлдарды құра алмайсыз."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Пішім қатесі"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файл құрылмады\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Жаңа файл құрылмады."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файл сақталынбайды\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab бағдарламаның баптау үлгі файлы табылмады.\n"
"kab бағдарламаны баптай алмайсыз."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab бағдарламаның баптау үлгі файлы оқылмады.\n"
"kab бағдарламаны баптай алмайсыз."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Жаңа баптау файлы құрылмады."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab бағдарламаның баптау жергілікті файлы жүктелінбеді.\n"
"Мүмкін, пішім қатесі.\n"
"kab бағдарламаны баптай алмайсыз."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab бағдарламаның баптау жергілікті файлы табылмады.\n"
"kab бағдарламаны баптай алмайсыз."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "тұрақты"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "қалта"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "жалпы"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Іскери"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Күндері"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Жаңа жазуды қосуға болмайды."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Ашатын URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Қате туралы хабар көрсетілсін (әдетті амал)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Ескерту көрсетілсін"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Ақпараттық хабар көрсетілсін"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Көрсетілмек хабар жолы"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "aRts хабары"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Қате туралы aRts хабарын көрсету утилитасы"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Ақпараттық"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Жарамсыз куәлік!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Күәліктер"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Жабдықтаушылар"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Барлығын импорттау"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE қауіпсіздік куәлігін импорттау"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Тізбек:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырып:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Шығарушысы:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Файл пішімі:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Мерзімінің басы:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Мерзімнің соңы:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайджесті:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Қолтаңба:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Ашық кілт:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Ашық кілт"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Криптография менеджері..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорттау"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақтау..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Дайын"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Сақтау жаңылысы."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Куәлікті импорттау"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Бәлкім, TDE SSL қолдауынсыз құрастырылған."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Күәлік файлы бос."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Куәлік паролі"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Куәлік файлы жүктелмеді. Басқа пароль келтіресіз бе?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Басқасын келтіріңіз"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Файлдың бұл түрімен қалай айналысуы беймәлім."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайт куәлігі"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Оны ауыстырғыңыз келе ме?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Күәлік TDE жүйесіне сәттті импортталған.\n"
"Куәлік параметрлерді TDE орталығынан басқара аласыз."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Күәліктер TDE жүйесіне сәтті импортталған.\n"
"Куәлік параметрлерді TDE орталығынан басқара аласыз."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE куәліктер модулі"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Қабылдамау"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Сүзгі қатесі"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Файл әлден ашылған ғой."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Файлды ашу қатесі."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Бұл әмиян файлы емес."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Қолдауы жоқ файл пішімінің нұсқасы."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Беймәлім шифрлау сұлбасы."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Бүлінген файл ма?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Әмиян тұтастығын тексерудің қатесі. Бәлкім, әмиян бүлінген."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Оқу қатесі - мүмкін пароль дұрыс емес."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Шифрді шешу қатесі."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Өзгерістерден қайту"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Алдын-ала қарап шығу..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поштамен жіберу..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Қайтанды қайталау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Барлығын таңдау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Таңдаудан қайту"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Алдыңғыны табу"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Нақты өлшемі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Бетке шақтау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Беттің еніне шақтау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Жақындау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Алыстау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ұлға&йту/Кішірейту..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Көріністі жаңарту"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Алдыңғы бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Келесі бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Өту..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Өтетін &бет..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Өтетін &жол..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Бірінші бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Соңғы бет"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Бетбелгілерді өңдеу"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Баптауларды сақтау"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 дегенді &баптау ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Құралдар панелін баптау..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Бұл не?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Бүгінгі кеңес"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} және ${exec_prefix} дегендерді тарқатып шығару"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Компиляцияланған TDE жиындардың prefix параметры"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Компиляцияланған TDE жиындардың exec_prefix параметрі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Компиляцияланған TDE жиындардың нұсқа жолы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Бар TDE ресурс түрлері"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Баптау файлдары"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML құжаттама"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Жиын файлдар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME түрлері"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Жүктелетін модульдер"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt модульдері"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Қызметтер"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Қызмет түрлері"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тұсқағаздар"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Уақытша файлдар (хостпен пайдаланушының екеуінде де ерекше)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX Sockets (хостпен пайдаланушының екеуінде де ерекше)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - беймәлім түрі\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Қайту"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Көшіріп алу"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Орналастыру"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Арнайы орналастыру..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Тазалау"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Анықтама"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Бұл не?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Қаріп"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Қаріп стилі"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Өлшемі"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Түрлендіру"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Сызылған"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Асты сызылған"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Үлгісі"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Қолжазба"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Іске асыру"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Қайту"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "ОК"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Қайту"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Иә"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Жоқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Доғару"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Қайталау"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Елемеу"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Барлығына ИӘ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Барлығына ЖОҚ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt туралы</h3>"
"<p>Бұл бағдарлама Qt жиынның %1-нұсқасын қолданады.</p>"
"<p>Qt - көп платформалық C++ тілінде графикалық интерфейсті қолданбаларды "
"жетілдіру құралы.</p>"
"<p>Qt бастапқы мәтіндердің деңгейінде MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux және Unix жүйесінің көптеген нұсқаларының арасындағы сәйкестікті "
"қамтамасыз етеді."
"<br>Qt сонымен қатар ендірілетін құрылғылар үшін де бар.</p> "
"<p>Qt - TrollTech фирмасының өнімі. Бұл туралы толығырақ <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p> сайтынан қараңыз."
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt туралы"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Әдеттегілер"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Қайту"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Шегіну"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Келесі >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Бітті >"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Анықтама"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 анықталмаған"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Бір мағыналы емес \"%1\" өңделмей қалды"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латын"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грек"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армян"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузин"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рун"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Араб"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сириялық"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Тааналық"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ория"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамил"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малай"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тай"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лао"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибеттік"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мьянмалық"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopoмoфo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ий"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфиоптық"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Байырғы Канадалық"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монголдық"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Ақша сиволдарды"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Қаріп тәрізді символдар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Цифра пішіндер"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математикалық операциялар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Техникалық символдар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометриялық символдар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Әр түрлі символдар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enclosed and Square"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана (Жарым-ен пішіні)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Жапонша)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (Жеңілтілген қытайша)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (Дәстүрлі қытайша)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Корейше)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Беймәлім жазу түрі"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Бос орын"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Соңы"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Солға"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Жоғары"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Оңға"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Төмен"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мәзір"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Анықтама"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Шегіну"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Алға"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Үнділігін бәсендету"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Дыбысты өшіру"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Үнділігін көтеру"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Төменгі жиіліктерді күшейту"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Төменгі жиіліктерді көтеру"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Төменгі жиіліктерді басу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Жоғарғы жиіліктерді көтеру"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Жоғарғы жиіліктерді басу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Орындау"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Алдыңғыны орындау"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Келесіні орындау"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Жазып алу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Таңдаулылар"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Іздеу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Күту күйі"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL-ді ашу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Поштаны ашу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Ойнатқышты жегу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Жегу (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Жегу (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Жегу (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Жегу (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Жегу (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Жегу (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Жегу (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Жегу (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Жегу (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Жегу (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Жегу (А)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Жегу (В)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Жегу (С)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Жегу (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Жегу (Е)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Жегу (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Әрекетті пайдаланушы тоқтатты"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Ақиқат"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Жалған"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Ендіру"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Жою"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Файл оқылмады"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Файл жазылмады"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Қайту"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Қайталау"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Қиып алу"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Көшіріп алу"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Орналастыру"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Бір жол жоғары"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Баптау..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Жүйелік мәзір"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Айдарға түю"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Айдардан жаю"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Қалпыша қылу"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Кең жаю"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Қосымша..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Бұл не?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Барлығына ИӘ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Барлығына ОК"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Барлығына ЖОҚ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Барлығынан қайту"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "Барлығына"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Орнына қайтару"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Кең жаю"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Жабу"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Әрқашан алдында"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарына түю"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Қайта орнына келтіру"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Айдарынан жаю"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "қате жоқ"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "пайдаланушы істеген қате"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "күтпеген файлдың соңы"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "құжаттың түрінің біреуден артық анықтамасы бар"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "элементті талдау кезіндегі қате"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "тег қайышлығы"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "мазмұнын талдау кезіндегі қате"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "жарамсыз таңба"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "өңдеу нұсқауының қате атауы"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML мәлімдемесінде керек жерде ңұсқа мәліметі жоқ"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "standalone мәлімдемесінде дұрыс емес мәні"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML мәлімдемесінде кодтау мәлімдемесін не standalone мәлімдемесі болуға тиіс"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML мәлімдемесінде standalone мәлімдемесі болуға тиіс"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "құжат түрін анықтап талдау кезінде қате байқалды"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "әріп болуға тиіс"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "түсіндірмені талдау кезінде қате байқалды"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "сілтемелерді талдау кезіндегі қате байқалды"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"DTD дегенде ішкі жалпы мәндеріне (internal general entity) сілтеме жасауға "
"болмайды"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"Атрибут мәндерінде сыртқы талдау жалпы мәндеріне (external parsed general "
"entity) сілтеме жасауға болмайды"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"DTD дегенде сыртқы талдау жалпы мәндеріне (external parsed general entity) "
"сілтеме жасауға болмайды"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "қате контекстегі талданылмайтын мәніне сілтеме "
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурсивтік мәндері"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "мәтіндік мәлімдемесіндегі сыртқы мәнінің қатесі"