You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdelibs.po

11062 lines
263 KiB

# translation of tdelibs.po to
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# translation of tdelibs.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of tdelibs.po to Polish
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Wybór edytora"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Proszę wybrać domyślne pole edycyjne dla tego programu. Jeśli wybierzesz <b>"
"systemowy</b>, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, dowolny inny "
"wybór spowoduje zmianę pola."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certyfikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatywny skrót:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Główny skrót:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"W tym miejscu pojawi się aktualny skrót lub skrót, który właśnie wprowadzasz."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Wyczyść skrót"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Tryb wieloklawiszowy"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Włącz wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by włączyć wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych. Skrót "
"wieloklawiszowy może być sekwencją maksymalnie 4 klawiszy. Można na przykład "
"przypisać kombinację \"Ctrl+F,B\" do włączania pogrubienia, a \"Ctrl+F,I\" do "
"włączania kursywy."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Przenieś"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nieznane słowo:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie znaleziono go w "
"aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym języku.</p>\n"
"<p>Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, wciskając "
"przycisk <b>Dodaj do słownika</b> Jeśli nie chcesz dodawać tego słowa do "
"słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij <b>Ignoruj</b> lub <b>"
"Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
"<p>Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na liście "
"poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, wpisz ją w polu "
"poniżej i wciśnij <b>Zastąp</b> lub <b>Zastąp wszystkie</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>zapisane błędnie</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nieznane słowo"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wybierz język sprawdzanego dokumentu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... słowo <b>zapisane błędnie</b> pokazane w kontekście ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
"kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia błędu, "
"można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy fragment tekstu i "
"wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj do słownika"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Podane słowo nie znajduje się w słowniku."
"<br>\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego <b>"
"Ignoruj</b> lub <b>Ignoruj wszystkie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zastąp &wszystkie"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
"z listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Podpowiedzi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista podpowiedzi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
"właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - wówczas "
"wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, można ją "
"wpisać w polu tekstowym powyżej.</p>\n"
"<p>Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij <b>Zastąp</b>. <b>"
"Zastąp wszystkie</b> poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z "
"listy powyżej (po lewej).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Zastąp &przez:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu właściwą "
"wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.</p>\n"
"<p>Następnie należy kliknąć <b>Zastąp</b>, żeby poprawić dane wystąpienie "
"słowa, albo <b>Zastąp wszystkie</b>, by poprawić wszystkie wystąpienia tego "
"słowa w dokumencie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
"słownika.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez "
"zmian.</p>\n"
"<p>Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
"słownika.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Podpowiedz"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Wybór języka"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Błędy JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na stronach "
"WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. Czasem powodem "
"jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to drugie, zgłoś raport "
"o błędzie na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie przykład, który "
"ilustruje problem."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"To jest domyślny język, którego będzie używał program sprawdzający pisownię. "
"Lista rozwijana będzie zawierała wszystkie słowniki dla Twoich wybranych "
"języków."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tryb \"sprawdzania pisowni w locie\" jest "
"włączony i nieprawidłowe słowa będą od razu podświetlane."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, słowa składające się wyłącznie z wielkich liter "
"nie będą sprawdzane. Jest to użyteczne, jeśli jest dużo akronimów, takich jak "
"na przykład TDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, słowa sklejone z dwóch istniejących słów nie będą "
"sprawdzane. Jest to użyteczne w niektórych językach."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Domyślny język:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Pomiń następujące słowa"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Aby dodać słowo do ignorowanych, wpisz je w górnym okienku edycji i kliknij "
"Dodaj.Aby usunąć słowo, zaznacz je na liście i kliknij Usuń."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatyczne poprawianie"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które mają "
"być przeszukiwane."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Przeszukuj sieć lokalną"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, domena .local będzie przeszukiwana. Jest to "
"zawsze domena w sieci lokalnej, przeszukiwana za pomocą DNS typu multicast (do "
"wielu odbiorców jednocześnie)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursywne przeszukiwanie domen"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Usunięte w TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Wybierz ogłaszanie w sieci lokalnej LAN (za pomocą multicast) lub WAN (unicast, "
"wymaga skonfigurowanego serwera DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Określa, czy ogłaszanie ma się odbywać w sieci lokalnej, za pomocą multicast "
"DNS (LAN) lub w sieci rozległej, za pomocą normalnego serwera DNS (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nazwa domyślnej domeny ogłaszania dla sieci rozległej (WAN)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nazwa domeny używana do ogłaszania za pomocą ZeroConf w sieci rozległej (za "
"pomocą normalnego DNS). Musi ona odpowiadać domenie podanej w /etc/mdnsd.conf. "
"Ta wartość jest używana tylko, jeśli PublishType (typ ogłaszania) jest "
"ustawiony na WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfiguracja"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Zmień"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Szerokość"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Wysokość"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Górny"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dolny"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Na &dole"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększ"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Błędny URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Kodowanie:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Zapisz plik"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&O programie"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Informacje"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Za&kończ"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "W tył"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nowe okno..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "No&we okno..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nowa gra"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otwórz plik"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Wy&tnij"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Wy&tnij"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Kolor te&kstu"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Kolor &tła"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Prosta"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "połączenie lokalne"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&op"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "O&dśwież"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Lista wyników"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nowy widok"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "W&staw"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Następny"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Spis &treści"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz poprz&edni"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Poprawność &pisowni..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Właściwości..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Lewy nawias"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Prawy nawias"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Przecinek"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Kropka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Ukośnik"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dwukropek"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mniejszy"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Równy"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Większy"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Pytajnik"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Lewy nawias"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Odwrotny ukośnik"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Prawy nawias"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Podkreślenie"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Lewy cudzysłów"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tylda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Wykrzyknik"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Półgruby"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Cienki"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Cienka kursywa"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Półgruba kursywa"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Ukośny"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Książkowy"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Książkowy ukośny"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Odklejone"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Brak wartości domyślnej"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Błąd zasięgu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Błąd odniesienia"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Błąd typu"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Błąd lokalizacji"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Niezdefiniowana wartość"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Wartość pusta"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Nieprawidłowa baza odniesienia"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nie można znaleźć zmiennej: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baza nie jest obiektem"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Błąd składni w liście parametrów"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemowe (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nie można pobrać programu uruchomieniowego KScript dla typu \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Błąd KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nie można znaleźć skryptu \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Skrypty TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Pasek video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Połowa wielkości"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Zwykła wielkość"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Podwójna wielkość"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nie można odczytać źródła danych '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nieznane pole"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Najczęstsze"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adres"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Wyłącz uruchamianie na starcie"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Nadpisz istniejące pozycje"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Nie znaleziono książki adresowej <b>%1</b>. Proszę sprawdzić, czy stara książka "
"znajduje się tam i czy prawa dostępu są odpowiednie."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Konwerter Kab do Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Wczytywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Zapisywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Wybór źródła danych"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Źródła danych"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Poufny"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Błąd w libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista adresów e-mail"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: każda próba blokady kończy się sukcesem, ale żadna blokada nie jest "
"realizowana."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: każda próba blokady kończy się niepowodzeniem."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferowany"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Domowy"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Praca"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Posłaniec"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Domyślny telefon"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Głosowy"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Komórkowy"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Samochód"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks domowy"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks w pracy"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfiguracja list dystrybucyjnych"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Wybierz adres e-mail"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresy e-mailowe"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nowa lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Zmień nazwę listy..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Usuń listę"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adresy e-mailowe:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Domyślny e-mail"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj pozycję"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Użyj domyślnego"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Zmień e-mail..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń pozycję"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Podaj &nazwę:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista dystrybucyjna"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Proszę &zmienić nazwę:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Usunąć listę dystrybucyjną '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Wybrani adresaci:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Wybrane adresy w '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Nazwa obiektu:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Dziedzina:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Serwer:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Wersja LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Maksymalny czas:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Serwer zapytań"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mechanizm SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Rozszerzone informacje adresowe"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokalizacja"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etykieta dostarczania"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferowany"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Lokalny"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowy"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pocztowy"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Działka"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Dom"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Praca"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Domyślny adres"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Książka adresowa '%1' jest zablokowana przez program '%2'.\n"
"Jeśli uważasz, że tak nie jest, proszę usunąć plik blokady z '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Odblokowywanie nie powiodło się. Plik blokady należy do procesu %1 (%2)."
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nie można zapisać źródła danych '%1'. Jest ono zablokowane."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Wybierz adresata"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nowa lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Zmień e-mail"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Podaj nazwę:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Opis niedostępny."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikatowy identyfikator"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Sformatowane imię i nazwisko"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Dodatkowe imiona"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Tytularne przedrostki"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Tytularne przyrostki"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Adres domowy (ulica)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Adres domowy (miasto)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Adres domowy (województwo)"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Adres domowy (kod pocztowy)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Adres domowy (kraj)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adres domowy (etykieta)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Adres służbowy (ulica)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Adres służbowy (miasto)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Adres służbowy (województwo)"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Adres służbowy (kod pocztowy)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Adres służbowy (kraj)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Adres służbowy (etykieta)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks służbowy"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Położenie geograficzne"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tytuł"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Funkcja"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Wydział"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identyfikator produktu"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Data sprawdzenia"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Napis do sortowania"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Klasa bezpieczeństwa"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Plik wejściowy"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Dane wyjściowe w kodowaniu UTF-8 zamiast kodowania lokalnego"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Wypisz identyfikator menu zawierającego program"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "Wypisz nazwę (etykietę) menu zawierającego program"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Podświetl pozycję menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nie sprawdzaj aktualności bazy sysoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Identyfikator poszukiwanej pozycji menu"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Nie można podświetlić pozycji menu '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Narzędzie przeszukiwania menu TDE.\n"
"Narzędzie służy do wyszukiwania menu, w którym znajduje się podany program.\n"
"Opcja --highlight pozwala na pokazanie użytkownikowi menu zawierającego dany "
"program."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "menu kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Musisz podać identyfikator programu, np. 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Musisz podać co najmniej jedną z opcji: --print-menu-id, --print-menu-name oraz "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Brak pozycji menu '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Pozycja menu '%1' nie została znaleziona w menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nowa nazwa komputera"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informuje TDE o zmianie nazwy komputera"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Usługa TDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
"Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk nie jest "
"pełny.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
"Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk nie jest "
"pełny.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sprawdź datę pliku"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Utwórz bazę globalną"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji TDE, proszę czekać..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Menedżer konfiguracji TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację TDE ponownie?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Widoki &narzędzi"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Tryb MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Tryb &głównego okna"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Tryb &potomka"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Tryb &kart"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Tryb &IDEAL"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Dokowanie narzędzi"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie u góry"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie z lewej"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie z prawej"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Przełącz dokowanie z dołu"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Poprzedni widok narzędzia"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Następny widok narzędzia"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Oddokuj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Zadokuj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Zamknij &wszystko"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Minimalizuj w&szystko"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Tryb &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Sąsiadująco"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ułóż okna &kaskadowo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Ułóż kaskadowo &zmaksymalizowane"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Powiększ w p&ionie"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Powiększ w po&ziomie"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Sąsiadująco bez &zachodzenia"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Kafelkowanie &nachodzących"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Kafelkowanie w &poziomie"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Za&dokuj/oddokuj"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ksymalizuj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Mak&symalizuj"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Przenieś"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Oddok&uj"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Nachodzenie"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteka %1 nie dostarcza funkcji %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Brak plików biblioteki dla \"%1\" w ścieżce."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustanawiania komunikacji międzyprocesowej dla TDE. "
"Komunikat zwrócony przez system:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, czy program \"dcopserver\" jest uruchomiony!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Błąd komunikacji DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu "
"8-bitowego"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
"trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
"wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
"użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "określa czcionkę programu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
"(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "ustawia nazwę programu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
"na ekranie 8-bitowym"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
"onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "ustaw serwer XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "wyłącz XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Użyj 'icon' jako ikony na pasku tytułowym"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Użyj DCOP Server wskazanego przez 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Czekaj na menedżer okien zgodny z WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie "
"man-a dla X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Styl %1 nie został znaleziony\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowane"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nie można się zarejestrować na serwerze DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher jest niedostępny przez DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Konfiguracja nie będzie zapisana.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Brak '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napisany przez\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcje] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcje]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Użycie: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Koniec opcji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Opcje %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nieznane gniazdo>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<puste gniazdo uniksowe>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Wyłącz uruchamianie na &starcie"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty zmienione</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty usunięte</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Skróty dodane</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Poprzedni"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Następny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do wiersza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menu kontekstowe"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Słowo wstecz"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Słowo do przodu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Co to jest?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopełnienie tekstu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopełnienie tekstu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Następna pozycja na liście"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadanu"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Polish"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "sty"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "lut"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "kwi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "cze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "lip"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "sie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "wrz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "paź"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "lis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "gru"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "luty"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "październik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "sty"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "lut"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "kwi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "cze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "lip"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "sie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "wrz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "paź"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "lis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "gru"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "stycznia"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "lutego"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "marca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "kwietnia"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maja"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "czerwca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "lipca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "sierpnia"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "września"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "października"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "listopada"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "grudnia"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "błąd alokacji pamięci"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "błąd systemowy"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Powtórz"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Właściwości"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode (wspólne)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Północne Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec listy\n"
"pasujących elementów.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
"pasujących elementów.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Brak pasujących elementów.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje "
"się pod adresem <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net\">"
"http://kdei18n-pl.sourceforge.net</a>.</p> "
"<p> <b>Jeśli zauważyłaś/zauważyłeś błąd w tłumaczeniu</b> "
"(literówkę, błąd ortograficzny lub tym bardziej merytoryczny), prosimy wysłać "
"zgłoszenie błędu na adres <a "
"href=\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\"> "
"kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a> (nie ma potrzeby zapisywania na "
"listę dyskusyjną, możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).</p>"
"<p>Zapraszamy również do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można "
"pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
"Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
"znaleźć licencję.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "pon"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "wto"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "śro"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "czw"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pią"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sob"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "nie"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "klient NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "klient Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Katalog do generowania plików"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Wczytaj plik XML kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Plik opcji generowania kodu"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Kompilator plików .kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Kompilator KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "nieprawidłowe flagi"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "błąd systemu: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "żądanie zostało anulowane"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "brak błędów"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adres jest już używany"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "gniazdo jest już używane"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operacja będzie blokująca"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "czas na połączenie upłynął"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operacja już trwa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "czas na operację upłynął"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "serwer zamknął połączenie"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Nieznana rodzina %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Wydanie:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Podgląd URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Proszę podać nazwę."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Wypełnij"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nie wypełniaj"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić go?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy dostawców."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Pobierz nowe pakiety"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najwyżej oceniane"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najczęściej pobierane"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nazwa: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licencja: %3\n"
"Wersja: %4\n"
"Wydanie: %5\n"
"Ocena: %6\n"
"Pobrania: %7\n"
"Data wydania: %8\n"
"Podsumowanie: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Podgląd: %1\n"
"Dane: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalacja zakończona pomyślnie."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Podgląd niedostępny"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Pobierz nowe: %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Pomyślnie zainstalowano nowy pakiet."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Instalacja nowego pakietu zakończyła się niepomyślnie."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nie można utworzyć pliku do wysłania."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Pliki do wysłania utworzono w:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Plik z danymi: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Obrazek podglądu: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informacje o zawartości: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Te pliki mogą teraz zostać wysłane.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Należy zwrócić uwagę, że każdy może mieć do nich dostęp."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Wyślij pliki"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Proszę wysłać pliki ręcznie."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informacje o wysyłaniu"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Wyślij"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Pomyślnie wysłano nowy pakiet."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w pobranym pliku archiwum. Możliwe powody to uszkodzenie archiwum "
"lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji źródła danych"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nie znaleziono kluczy."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Sprawdzanie nie powiodło się z niewiadomego powodu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Sprawdzenie sumy MD5 nie powiodło się, archiwum może być uszkodzone."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Podpis jest zły, archiwum może być uszkodzone lub zmienione."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie jest zaufany."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Podpis jest nieznany."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Źródło danych zostało podpisane za pomocą klucza <i>0x%1</i>, należącego do <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił problem z plikiem źródła danych, który został pobrany. Napotkane "
"błędy:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br><b>Odradzane</b> jest instalowanie źródła danych."
"<br>"
"<br>Czy na pewno chcesz kontynuować instalację?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problem z plikiem źródła danych"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Naciśnij OK, aby go zainstalować.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Prawidłowe źródło danych"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Podpisywanie nie powiodło się z niewiadomego powodu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nie ma kluczy pozwalających na podpisanie lub podane zostało niewłaściwe "
"hasło.\n"
"Czy chcesz kontynuować bez podpisywania źródła danych?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł "
"danych będzie niemożliwe.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać hasło do klucza <b>0x%1</b>, należącego do "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się "
"upewnić, że <i>gpg</i> jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł "
"danych będzie niemożliwe.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić <i>gpg</i> i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że <i>"
"gpg</i> jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie "
"niemożliwe.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Pobierz nowy pakiet:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Wyświetl tylko nośniki tego typu"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista dostawców, która ma zostać użyta"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Wyszukaj:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), wpisując "
"je tutaj."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
"'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), "
"widocznych w prawej kolumnie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Zdarzenie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Skrót dla wybranej akcji"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Wybrane zdarzenie nie zostanie skojarzone z żadnym klawiszem."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Domyślny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Wybrane zdarzenie zostanie skojarzone z domyślną kombinacją klawiszy. Zwykle "
"jest to sensowny wybór."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Własny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji można wybrać odpowiednią kombinację klawiszy "
"wykorzystując przycisk poniżej."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Używaj tego przycisku do wybrania nowego skrótu klawiszowego. Po naciśnięciu "
"można przycisnąć wybraną kombinacje klawiszy, która zostanie przypisana do "
"aktualnie wybranego zdarzenia."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Domyślny klawisz:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu klawiszowego, musi być on połączony z "
"klawiszem Win, Alt, Ctrl i/lub Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana akcji \"%2\".\n"
"Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana standardowemu działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt klawiszy"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
"Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę kartę"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Zmień język programu"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Proszę wybrać język używany przez tę aplikację"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
"następnym uruchomieniu programu."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Zmiana języka programu"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Domyślny język:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Język dodatkowy:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "To jest język domyślny programu."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla języka domyślnego."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell międzynarodowy"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski Portugalski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Domyślny ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Domyślny ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Domyślny - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Brak informacji.\n"
"Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorzy"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Do zgłaszania błędów proszę używać strony <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Proszę zgłaszać błędy do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Podziękowania"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tłumaczenie"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Umowa &licencyjna"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Żądana czcionka"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używaną rodzinę czcionek."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używaną odmianę czcionki."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiony i pochylony"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Rozmiar czcionki<br><i>stały</i> lub <i>względny</i><br>"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
"dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, "
"rozmiaru papieru itd.)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by sprawdzić "
"wygląd znaków specjalnych."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Rzeczywista czcionka"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostępne:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Wybrane:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Punkt kodowy Unicode: U+%3"
"<br>(Dziesiętnie: %4)"
"<br>(Znak: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tablica:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Punkt kodowy &Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O programie %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista rozwijana"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Półautomatyczne"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista rozwijana i automatyczna"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>Środowisko TDE</b> zostało napisane i jest zarządzane przez Zespół TDE - "
"grupę programistów z całego świata, zajmujących się rozwojem Wolnego "
"Oprogramowania (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
"Free Software</a>)."
"<br>"
"<br>Kod źródłowy TDE nie jest kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
"organizację i każdy może dołączyć się do projektu."
"<br>"
"<br>Szczegółowe informacje na temat projektu TDE są dostępne pod adresem <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Oprogramowanie zawsze może być udoskonalone, a Zespół TDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić."
"<br>"
"<br>Środowisko TDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą "
"stronę <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Raport o błędzie...\" z menu \"Pomoc\"."
"<br>"
"<br>Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić "
"swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu "
"została określona jako \"Życzenie\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu TDE. Możesz przyłączyć "
"się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz dostarczyć nam "
"grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty decydujesz!"
"<br>"
"<br>Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w tłumaczeniu TDE na język "
"polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl.sourceforge.net\">stronę</a>"
". Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone błędy w tłumaczeniach "
"listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">"
"kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>."
"<br>"
"<br>Odwiedź stronę <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A>, by zapoznać się listą projektów, do których "
"możesz dołączyć."
"<br>"
"<br>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź "
"stronę <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
", na której znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje."
"<br>"
"<br> W związku z tym Zespół TDE stworzył Stowarzyszenie TDE (TDE e.V.), "
"organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie TDE "
"reprezentuje projekt TDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na "
"temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem <a href=\"http://www.kde-ev.org\">"
"http://www.kde-ev.org</a> ."
"<br>"
"<br> Zespół TDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków "
"przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych "
"pracujących nad TDE. Zachęcamy do finansowego wspierania TDE jedną z metod "
"opisanych na stronie <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
"http://www.kde.org/support.html</a>."
"<br>"
"<br> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Środowisko TDE. Wersja %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Informacje o TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Dołącz do Zespołu TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Wesprzyj TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nie zapisuj"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Nie zapisuj danych"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
"program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
"Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Tryb &administratora..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz <b>Tryb administratora</b>, zostaniesz poproszony o hasło "
"administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
"administratora."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Wyczyść pole"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "Po&moc"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "W &tył"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "W &przód"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Kontynuuj operację"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Usuń element(y)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Przywróć"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Przywróć konfigurację"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&guruj..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sprawdzenie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Pusta strona"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Brak tekstu!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edycja wyłączona"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edycja włączona"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek narzędzi"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tydzień %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Wybierz tydzień"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Niezdefiniowane</b>"
"<br>Brak hasła \"Co to jest\" dla tego elementu okna. Jeśli chcesz nam pomóc i "
"opisać to okno, prosimy o <a href=\"submit-whatsthis\">"
"wysłanie opisu Co to jest?</a> do nas."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Konfiguracja skrótu"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linia oddzielająca ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Wróć"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Pasek &narzędzi:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostępne działania:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Aktualne działania:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmień &ikonę..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego komponentu."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Połącz>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Połącz %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przesunąć, ale jeśli się ją usunie, "
"nie będzie można jej ponownie dodać."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista akcji: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Poprzednie kolory *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Kolory użytkownika *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Czterdzieści kolorów"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Kolory tęczy"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kolory królewskie"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Kolory sieciowe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nazwane Kolory"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
"sprawdzone:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Kolor domyślny"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-domyślny-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nienazwany-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Początek wiersza"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ukryj &menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Ukryj menu "
"<p>Ukrywa menu. Można je będzie przywrócić, wciskając prawy przycisk myszy "
"wewnątrz okna."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu "
"<p>Pokazuje pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne "
"informacje o stanie programu."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ukryj pasek s&tanu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ukryj pasek stanu"
"<p>Ukrywa pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne "
"informacje o stanie programu."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Pamiętaj hasło"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Weryfikuj:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego hasła. "
"Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących sposobów:\n"
" - wydłużyć hasło;\n"
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę "
"spróbować następujących sposobów:\n"
" - wydłużyć hasło;\n"
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
" - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
"Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Puste hasło"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Hasło musi mieć co najmniej %n znak\n"
"Hasło musi mieć co najmniej %n znaki\n"
"Hasło musi mieć co najmniej %n znaków"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Hasła pasują"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Zakończ"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Wyczyść &historię"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "nie ma więcej elementów w historii."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku <b>OK</b> spowoduje akceptację\n"
"wszystkich dokonanych zmian."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Akceptacja ustawień"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Wciśnięcie przycisku <b>Zastosuj</b> spowoduje\n"
"zaakceptowanie zmian przez program, ale okienko\n"
"dialogowe nie zostanie zamknięte. Użyteczne przy\n"
"sprawdzaniu odmiennych ustawień. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Zastosowanie ustawień"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś do &góry"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś na &dół"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-mail, "
"aby go zmienić"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Adres e-mailowy, na który wysyłany jest ten raport o błędzie."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Wyślij raport o błędzie."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Wyślij ten raport do %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, którego dotyczy raport o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj opcji "
"wysyłania raportu o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego "
"programu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Wa&ga błędu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Poważny"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Zwykły"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Życzenie"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Temat: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
"Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Aby wysłać raport o błędzie, kliknij przycisk poniżej.\n"
"Spowoduje to otworzenie okna przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org,\n"
"gdzie znajduje się formularz do wypełnienia.\n"
"Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Uruchom asystenta zgłaszania błędu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nieznana"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Musisz podać temat i opis przed wysłaniem raportu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś wagę błędu <b>Krytyczny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu "
"jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p>"
"<ul>"
"<li>powodowane są awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego "
"systemu)</li>"
"<li>tracone są duże ilości danych</li><powstają luki w bezpieczeństwie systemu, "
"na którym zainstalowany jest wykazujący błędy program</li></ul>\n"
"<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli "
"nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś wagę błędu <b>Poważny</b>. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu "
"jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:</p>"
"<ul>"
"<li>w jego efekcie program staje się bezużyteczny</li>"
"<li>tracone są dane</li><powstają luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na "
"nieuprawniony dostęp do kont użytkowników pracujących z danym pakietem</li></ul>"
"\n"
"<p>Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli "
"nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nie można wysłać raportu o błędzie.\n"
"Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
"Instrukcje jak to zrobić znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Raport o błędzie został wysłany, dziękujemy."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zamknąć i porzucić\n"
"edytowaną wiadomość?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Definiuj..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz zakończyć <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacje na obrazku"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zablokuj rozmiar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dokuj"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Dalej"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Co &to jest?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raport o błędzie..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Zmień &język programu..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Informacje o &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolumna nr %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Czy wiesz, że...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pokaż porady po uruchomieniu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Na górze"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Po lewej"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Po prawej"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Na dole"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Samodzielny"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Zwiń"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Wersja TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Pozostali autorzy:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Brak zdjęcia"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Kontynuować od początku?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Kontynuować od końca?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Uwzględnianie wielkości &liter"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Znajdź &wstecz"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystkie"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp przez:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Idź do wiersza:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rozmieść okna"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna kaskadowo"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Brak okien"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdź pisownię..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopuść tabulację"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponów: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cofnij: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ponów: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiuj tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otwórz '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zatrzymaj animacje"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Odśwież ramki"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokuj ramkę..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Pokaż źródło ramki"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Drukuj ramkę..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Wyślij obrazek..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Skopiuj obrazek"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokuj obrazek..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obrazek jako"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL do filtra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Podaj adres URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nie można znaleźć menedżera pobierania (%1) na ścieżce."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Spróbuj przeinstalować go\n"
"\n"
"Integracja z Konquerorem została wyłączona!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Drukuj obrazki'</strong></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. "
"Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, "
"bez dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.</p>"
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Drukuj nagłówek'</strong></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie "
"zawierała nagłówek z datą, adresem dokumentu i numerem strony.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Oszczędzanie drukarki'</strong></p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a "
"kolorowe tło zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej "
"tuszu/tonera.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą drukowane bez zmian. "
"Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach (lub odcieniach szarości, "
"jeśli używana jest drukarka czarno-biała). Wydruk będzie wolniejszy i "
"oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Ustawienia HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Drukuj obrazki"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Nagłówek wydruku"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Bezpieczeństwo..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Ustawienia bezpieczeństwa "
"<p>Pokazuje certyfikaty wyświetlanej strony. Certyfikaty dotyczą jedynie stron "
"pobranych w bezpiecznym, szyfrowanym połączeniu."
"<p>Podpowiedź: jeśli strona została pobrana w bezpiecznym połączeniu, obrazek "
"pokazuje zamknięty zamek."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zatrzymaj animacje"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw &kodowanie"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Półautomatyczne"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Rozpoznawanie automatyczne"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ręczne"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Powiększ czcionkę"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Powiększ czcionkę"
"<p>Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by "
"zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zmniejsz czcionkę"
"<p>Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by "
"zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Znajdź tekst "
"<p>Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć tekst na wyświetlanej stronie."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Znajdź następny"
"<p>Znajduje następne wystąpienie tekstu znalezionego funkcją <b>Znajdź tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Znajdź poprzedni"
"<p>Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu znalezionego funkcją <b>"
"Znajdź tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Drukuj ramkę "
"<p> Niektóre strony składają się z kilku ramek. Żeby wydrukować tylko jedną z "
"nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Przełącz tryb kursora"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ukryj błędy"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Błąd</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Błąd</b>: element %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez %1-bitowe %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania <b>%1</b>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Powody: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Szczegóły żądania:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i czas: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Możliwe przyczyny:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Strona wczytana."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Wczytano %n obrazek z %1.\n"
"Wczytano %n obrazki z %1.\n"
"Wczytano %n obrazków z %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (W nowym oknie)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (dowiązanie)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%1 (%2 bajtów)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (W innej ramce)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail do: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Temat : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Dw: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Udw: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik<BR> <B>%1</B><BR>"
"Czy chcesz użyć tego odnośnika?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Idź za"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informacja o ramce"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Właściwości]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Zapisz ramkę jako"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Znajdź w &ramce..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
"szyfrowania.\n"
"Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
"Kontynuować?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisja sieciowa"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
"Kontynuować?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
"Pozwolić na to?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Wyślij &e-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formularz będzie wysłany do <BR><B>%1</B><BR>na lokalnym systemie "
"plików.<BR>Czy chcesz wysłać formularz?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. "
"Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Odmówiono dostępu do <BR> <B>%1</B><BR> stronie, która nie jest bezpieczna."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
"formularzy."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zamknij portfel"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Debu&gger JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to zablokowane "
"przez przeglądarkę.\n"
"Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
"przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Pokaż zablokowane okienko\n"
"Pokaż %n zablokowane okienka\n"
"Pokaż %n zablokowanych okienek"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Komponent HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Podstawowy styl strony"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Błąd JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Debuger JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Wywołaj stos"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Konsola JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Następny"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Krokowo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Następny"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
"\n"
"%1 wiersz %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
"Pozwolić na to?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Witryna próbuje otworzyć "
"<p>%1</p>w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br /> "
"Pozwolić na to?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie dopuszczaj"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Zamknąć okno?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Nie zezwalaj"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie będzie "
"kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
"Przerwać wykonanie skryptu?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie przeglądarki "
"przy pomocy Javascript.\n"
"Pozwolić na to?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy "
"<p>%1</p> w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.<br />"
"Pozwolić na to?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
"Kontynuować?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Wyślij mimo to"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Zaraz wyślesz następujące pliki, z lokalnego komputera do sieci Internet.\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Wyślij pliki"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Zapisz informacje o logowaniu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Przechowuj"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nie przechowuj"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror może przechowywać hasła w szyfrowanym portfelu. Kiedy portfel "
"zostanie odblokowany, może automatycznie odtwarzać informacje niezbędne do "
"logowania na tym serwerze. Zapisać te informacje?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror może przechowywać hasła w szyfrowanym portfelu. Kiedy portfel "
"zostanie odblokowany, może automatycznie odtwarzać informacje niezbędne do "
"logowania na stronie %1. Zapisać te informacje?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametry apletu"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Adres URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Wtyczka apletów Javy TDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicjalizacja apletu \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Wczytywanie apletu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "BrakCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "BłędnyPowód"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "ZaDługaŚcieżka"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "BłędnyCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Zdezaktualizowane"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "PodpisaneWłasnoręcznie"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "BłądCzytaniaRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Anulowany"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Niepewny"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "PodpisAnulowany"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrywatnyKluczAnulowany"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "BłędnySerwer"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "następujące prawa"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Odrzuć wszystko"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Przydziel wszystko"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Brak obsługi dla %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Brak wtyczki dla '%1'.\n"
"Pobrać ją z %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
"maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
"Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
"liczbę procesów użytkownika."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
"klauncher: program jest wykorzystywany przez tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nie może uruchomić '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nieznany protokół '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "TDE Aktualizacja Konfiguracji"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "narzędzie TDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Konfiguracja KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Dołącz mapy bitowe z katalogu źródłowego"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Wtyczka w stylu sieci"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Wtyczka TDE LegacyStyle"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Narzędzie TDE do tworzenia listy zainstalowanych motywów"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji wyboru do "
"wybrania modułów."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, kiedy "
"używany z interfejsem graficznym."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wyszukać w Internecie <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Wyszukaj"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
"Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Na pewno wykonać '%1' ? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Wykonać plik?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otworzyć '%2'?\n"
" Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otworzyć '%3'? \n"
" Nazwa: %2\n"
"Typ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Otwórz &w '%1' ?"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Zastąp tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Szukany tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Wyrażenie &regularne"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp przez"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Całe słowa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kursora"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Zaznaczony tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Rozpocznij zamianę"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Zastąp</b>, tekst wprowadzony powyżej zostanie "
"odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia zostaną zastąpione "
"tekstem poniżej.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli wciśniesz przycisk <b>Znajdź</b>, tekst wprowadzony powyżej zostanie "
"odnaleziony w tekście dokumentu.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
"graficznego."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli włączone, jakiekolwiek wystąpienie <code><b>\\N</b></code>"
", gdzie <code><b>N</b></code> jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione "
"odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca."
"<p>Aby użyć prawdziwego <code><b>\\N</b></code> w napisie zastępującym, należy "
"umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
"Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się do "
"'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Znajdź wstecz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Dowolny znak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Zbiór znaków"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nowy wiersz"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Karetka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Odstęp"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Całkowite dopasowanie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wystąpił błąd podczas wczytywania modułu '%1'."
"<br>"
"<br>Plik desktop (%2), jak również biblioteka (%3) zostały znalezione, ale "
"moduł nie mógł zostać poprawnie wczytany. Najbardziej prawdopodobne jest, że "
"deklaracja fabryki była nieprawidłowa lub brak funkcji create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Podana biblioteka %1 nie została znaleziona."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Powód:<br>Nie znaleziono pliku desktop %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać modułu %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Powód:<br>Plik desktop %1 nie podaje nazwy biblioteki.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Komunikat:"
"<br>%1"
"<p>Możliwe przyczyny:</p>"
"<ul>"
"<li>Podczas ostatniej aktualizacji TDE wystąpił błąd i moduł nie został "
"uaktualniony."
"<li>Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji TDE i jest zbyt stary.</ul>"
"<p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. "
"Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub "
"administratorem systemu.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Wykonano 1 zastąpienie.\n"
"Wykonano %n zastąpienia.\n"
"Wykonano %n zastąpień."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<table> "
"<tr>"
"<td>Opis:<b></b> </td>%1"
"<td></td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>Autor:</b></td> "
"<td>%2</td></tr> "
"<tr>"
"<td><b>Wersja:</b></td> "
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licencja:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Wtyczka nie jest konfigurowalna)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ale wzorzec określa tylko %n taki napis.\n"
"ale wzorzec określa tylko %n takie napisy.\n"
"ale wzorzec określa tylko %n takich napisów."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Proszę poprawić."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Szukać następnego wystąpienia '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Znaleziono 1 dopasowanie.\n"
"Znaleziono %n dopasowania.\n"
"Znaleziono %n dopasowań."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Brak dopasowań dla '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kontynuować od końca?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kontynuować od początku?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.</b><br /> "
"Kliknij na przycisku \"Tryb administratora\", aby umożliwić wprowadzanie zmian."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ta sekcja wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian w "
"systemie. Z tego powodu, żeby dokonać zmian w module konieczne jest podanie "
"hasła administratora. Jeśli nie podasz hasła, moduł będzie nieaktywny."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Wczytywanie...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Wybierz składniki"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Wybierz składniki..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "źródło danych"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Brak źródeł danych!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Moduł konfiguracji źródeł danych TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła danych"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ustawienia źródła danych %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Proszę podać nazwę źródła danych."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Domyślny"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Użyj jako domyślnego"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Brak domyślnego źródła danych! Proszę wybrać jedno."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Wybierz typ nowego źródła danych:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć źródła danych typu '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne jako "
"domyślne."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Nie można użyć źródła danych tylko do odczytu jako domyślnego!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Nie można użyć nieaktywnego źródła danych jako domyślnego!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Brak poprawnego domyślnego źródła danych! Proszę wybrać takie, które jest "
"aktywne i do którego można zapisywać."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Podwydział"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Województwo"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Stopień"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Przedrostek imienia"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresy talku"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Adresy (URL)"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Pole dodatkowe 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Pole dodatkowe 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Pole dodatkowe 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Pole dodatkowe 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nie można zainicjalizować zmiennych lokalnych."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć lokalnego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab prawdopodobnie "
"nie będzie działać poprawnie.\n"
"Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE "
"(zwykle ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć standardowego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab "
"prawdopodobnie nie będzie działać poprawnie.\n"
"Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE "
"(zwykle ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab utworzył Twoją standardową książkę adresową w\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku (brak praw)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Błąd pliku"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Nie można otworzyć zapasowej kopii pliku do zapisu (brak praw)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Błąd krytyczny:\n"
"Prawa dostępu w lokalnym katalogu zostały zmienione!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Plik odczytany ponownie."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Załadowany plik \"%1\"\n"
"nie może zostać odświeżony. kab może go zamknąć lub zachować.\n"
"Dokonaj zapisu, jeżeli przypadkowo usunąłeś Twój plik z danymi.\n"
"Zamknij, jeżeli było to zamierzone.\n"
"Domyślnie Twój plik zostanie zamknięty."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Kopia bezpieczeństwa na wypadek uszkodzenia pliku)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nie można zapisać pliku, zostanie teraz zamknięty."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Plik otwarty."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Nie można wczytać pliku."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Brak podanego pliku."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". Utworzyć go?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Brak podanego pliku"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nowy plik."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Błąd wewnętrzny w kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(pusty rekord)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nie można ponownie odczytać pliku konfiguracyjnego!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Plik konfiguracyjny odczytany ponownie."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Plik zapisany."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Plik zamknięty."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Plik, który chciałeś zmienić nie może zostać zablokowany.\n"
"Może być używany przez inny program lub ma prawa tylko do odczytu."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku z szablonem kab.\n"
"Nie możesz tworzyć nowych plików."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku z szablonem kab.\n"
"Nie możesz tworzyć nowych plików."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Błąd formatu"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku z szablonem konfiguracji kab.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku z szablonem konfiguracji kab.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku z konfiguracją."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można odczytać lokalnego pliku konfiguracji kab.\n"
"Możliwy błąd w formatowaniu.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nie można znaleźć lokalnego pliku konfiguracji kab.\n"
"kab nie może zostać skonfigurowany."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "ustalony"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "przenośny"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ogólny"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Nowy wpis nie może zostać dodany."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Adres do otwarcia"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Test KIO"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Pokazuj komunikaty o błędach (domyślnie)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Pokazuj ostrzeżenia"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Pokazuj informacyjne komunikaty"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Wiadomość do wyświetlenia"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "wiadomość podsystemu aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Narzędzie do wyświetlania komunikatów o błędach aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informacyjna"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Wystawcy"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importuj &wszystko"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Okno importu certyfikatów"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Łańcuch:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Wystawca:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne do:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Klucz publiczny:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Menedżer &szyfrowania..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Gotowe"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Twoja wersja TDE nie została skompilowana z obsługą SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Plik certyfikatu jest pusty."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Spróbuj innego hasła"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Nie można otworzyć tego pliku."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Nie wiadomo, co zrobić z tym typem pliku."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certyfikat serwera"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Certyfikat został prawidłowo zaimportowany do TDE.\n"
"Możesz kontrolować jego ustawienia w Centrum sterowania TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Certyfikaty zostały prawidłowo zaimportowane do TDE.\n"
"Możesz kontrolować ich ustawienia w Centrum sterowania TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Część certyfikatu"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Błąd filtra"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Plik już otwarty."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "To nie jest plik Portfela."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nieznana metoda szyfrowania."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Uszkodzony plik?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania poprawności portfela. Prawdopodobnie plik jest "
"uszkodzony."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Błąd odszyfrowywania."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pod&gląd wydruku..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wyślij..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzedni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Powię&ksz"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomnie&jsz"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Powiększenie..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modyfikuj zakładki"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to &jest?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "rozwiń ${prefix} i ${exec_prefix} w tekście wyjściowym"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Dostępne źródła danych TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Przechowywanie danych programów"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentacja HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Pliki nagłówkowe"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Typy Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Wczytywane moduły"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Wtyczki Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Typy usług"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Dźwięki programów"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nieznany typ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Wklej specjalnie..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Co to jest?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&yl czcionki"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Prze&kreślona"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dkreślona"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Sk&rypt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Tak"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Ponów"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Tak na &wszystko"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nie na wszystko"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>O Qt</h3>"
"<p>Ten program korzysta z biblioteki Qt w wersji %1.</p>"
"<p>Qt to biblioteka C++ do tworzenia wieloplatformowych interfejsów graficznych "
"i programów. </p> "
"<p>Qt daje możliwość pisania przenośnych programów dla MS&bsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linuksa i wszystkich ważniejszych komercyjnych wersji "
"Uniksa."
"<br> Qt jest też dostępne dla urządzeń wbudowanych</p> "
"<p>Qt jest produktem firmy Trolltech. Więcej informacji pod adresem <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślnie"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nie zdefiniowane"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Niejednoznaczne \"%1\" nie obsługiwane"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Łaciński"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grecki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runiczny"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modyfikatory odstępów"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Znaczniki składania"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tajski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laotański"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadyjski aborygeński"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Symbole walut"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Znaki numeryczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Symbole techniczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Symbole geometryczne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symbole różne"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Zamknięte i kwadratowe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana formy o połowie szerokości"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japońska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (uproszczona chińska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradycyjna chińska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreańska)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nieznany skrypt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spacja"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Odwrotna tab."
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Cofnięcie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pauza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Drukuj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "W lewo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "W górę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "W prawo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "W dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Strona w górę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Strona w dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Wstecz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "W przód"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Ciszej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Wyłącz głos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Głośniej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Włącz basy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Wzmocnij basy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Zmniejsz basy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Wyżej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Niżej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Odtwarzaj media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zatrzymaj media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Następny utwór"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Znajdź"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Stan gotowości"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Uruchom pocztę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Uruchom media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Uruchom (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Uruchom (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Uruchom (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Uruchom (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Uruchom (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Uruchom (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Uruchom (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Uruchom (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Uruchom (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Uruchom (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Uruchom (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Uruchom (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Uruchom (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Uruchom (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Uruchom (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Uruchom (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Wydrukuj ekran"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Czynność zatrzymana przez użytkownika"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Tak"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Nie"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nie można odczytać z pliku"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Przy&wróć"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ustaw w linii"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Dostosuj..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu systemowe"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Zwykły"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Co to jest?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Tak na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nie na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " na wszystko"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "P&rzywróć"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksymalizuj"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwiń"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Przywróć"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Rozwiń"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "błąd nie wystąpił"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "błąd włączony przez pobierającego"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "więcej niż jedna definicja dokumentu"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "błąd podczas parsowania elementu"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "niezgodność znaczników"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "błąd podczas parsowania zawartości"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "niespodziewany znak"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nieprawidłowa nazwa do wykonania instrukcji"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "oczekiwana wersja w deklaracji XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "nieprawidłowa wartość w samodzielnej deklaracji"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"wymagana deklaracja kodowania lub samodzielna deklaracja w deklaracji XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "wymagana samodzielna deklaracja w deklaracji XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "błąd podczas parsowania definicji typu dokumentu"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "oczekiwana litera"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "błąd podczas parsowania zawartości"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "błąd podczas parsowania referencji"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "niedozwolone wewnętrzne referencje do całostek ogólnych w DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"niedozwolone zewnętrzne parsowane referencje do całostek ogólnych w wartości "
"atrybutu"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "niedozwolone parsowane referencje do całostek ogólnych w DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referencja nieprzetwarzanego elementu w nieprawidłowym kontekście"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurencyjne całostki"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "błąd w tekście deklaracji zewnętrznej całostki"