You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/tdmgreet.po

574 lines
11 KiB

# translation of tdmgreet.po to Walloon
# Copyright (C) 2003 MandrakeSoft, SA
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:11+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[coridjîz tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%2: %n elodjaedje TTY\n"
"%2: %n elodjaedjes TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nén eployî"
#: tdmconfig.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
"&Sôre di session\n"
#: tdmconfig.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"Elodjaedje X11 so %1\n"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fond do scribanne a-z eployî po tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "No do fitchî d' apontiaedje"
#: krootimage.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KRootImage"
msgstr "Imådje"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Elodjaedje &locå"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu des lodjoes XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "No d' lodjoe"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Lodjoe:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Radjouter"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafrister"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nén cnoxhou>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Môde rapexhaedje"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (di dvant)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Li sôre di session «%1» ki vos avîz schapé n' est pus valide.\n"
"Tchoezixhoz è ene ôte s' i vs plait, sins cwé li prémetowe serè-st eployeye."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Elodjaedje"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Sôre di session"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metode d' &otintifiaedje"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Elodjaedje å l&on:"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Dji n' sai drovi ene conzôle"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Dji n' sai drovi l' sourdant pol djournå di conzôle ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Discandjî d' &uzeu"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Renonder l' sierveu &X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Clôr&e li raloyaedje"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Elodjaedje e môde co&nzôle"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Distinde..."
#: kgdialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Otintifiaedje di %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion di vs elodjî pol moumint."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Les elodjaedjes èn sont nén otorijhîs pol moumint.\n"
"Rissayîz pus tård."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vosse shell d' elodjaedje n' est nén djîstré e /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "L' elodjaedje di root n' est nén otorijhî."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"I gn a-st avou ene aroke moirt.\n"
"Loukîz li fitchî djournå di TDM po pus di racsegnes\n"
"oudonbén voeyoz avou l' manaedjeu di vosse sistinme s' i vs plait."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vosse conte espire dimwin.\n"
"Vosse conte espire dins %n djoûs."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vosse conte espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vosse sicret espire dimwin.\n"
"Vosse sicret espire dins %n djoûs."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vosse sicret espire ådjourdu."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"L' uzeu otintifyî (%1) ni corespond nén a l' uzeu dmandé (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Li candjmint a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Changing authentication token"
msgstr "otintifiaedje"
#: tdmshutdown.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Root authorization required."
msgstr "I gn a mezåjhe d' ene otorijhåcion"
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programer..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Sôre di distindaedje"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Programe"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Enonder:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tårdjaedje:"
#: tdmshutdown.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Foircî l' môde d' ahivaedje"
#: tdmshutdown.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: tdmshutdown.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Switch to Console"
msgstr "Håyner sol conzôle"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Schaper les sessions"
#: tdmshutdown.cpp:628
#, fuzzy
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Eplaeçmint"
#: tdmshutdown.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Arestaedje di pptp"
#: tdmshutdown.cpp:668
#, fuzzy
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "asteure"
#: tdmshutdown.cpp:680
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Kio a fini"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:691
#, fuzzy
msgid "console user"
msgstr "conzôle"
#: tdmshutdown.cpp:693
#, fuzzy
msgid "control socket"
msgstr "Tape «Control» eclawêye"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "distinde li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "renonder li copiutrece"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr "Tårdjaedje: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
#, fuzzy
msgid "abort all sessions"
msgstr "Enonder en session paralele"
#: tdmshutdown.cpp:707
#, fuzzy
msgid "abort own sessions"
msgstr "&Enonder ene nouve session"
#: tdmshutdown.cpp:708
#, fuzzy
msgid "cancel shutdown"
msgstr "arestaedje d' anacron"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Lingaedje"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "&Sôre di session"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Si disraloyî"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "_Distinde"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "_Ibernåcion"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Renonder l' éndjole"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Enonder l' tchoezixheu _XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L' uzeu %s s' elodjrè dins %d segondes"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bénvnowe a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Elodjaedje"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%A %d di %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî d' tinme %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "