|
|
|
# translation of kandy.po to cs_CZ
|
|
|
|
# translation of kandy.po to Czech
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 13:35+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Radek Vybíral,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kedar1@centrum.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
msgstr "Nový příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
|
msgstr "Arg %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte název parametru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba modemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
|
msgstr " Odpojeno "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
|
msgstr "Grafické rozhraní pro mobil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
|
msgstr "Uložit změny do profilu %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít zařízení modemu %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba modemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
|
msgstr " Připojeno "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
|
msgstr "Sériové rozhraní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
|
msgstr "Kniha adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
msgstr "Provést"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
msgstr "Vstup:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
msgstr "Výstup:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
|
msgstr "Výsledek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
|
msgstr "Komunikace s vaším mobilem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno terminálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit grafické rozhraní pro mobil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat grafické rozhraní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
|
msgstr "Název souboru s profilem příkazů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
|
msgstr "Modem je vypnut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
|
msgstr "Modem je zaneprázdněn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
|
msgstr "Načítám telefonní seznam z mobilu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
|
msgstr "Ukládám telefonní seznam mobilu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
|
msgstr "Uložen telefonní seznam mobilu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
|
msgstr "Načítá se kniha adres TDE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
|
msgstr "Načíst knihu adres v TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
|
msgstr "Uložena kniha adres TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
|
msgstr "Načten telefonní seznam mobilu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
|
msgstr "Údaje z Kab:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
|
msgstr "Údaje z mobilu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
|
msgstr "Konfliktní údaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
|
msgstr "Použít záznam z Kab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
|
msgstr "Použít záznam z mobilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
|
msgstr "Synchronizované seznamy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
|
msgstr "Kniha adres TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
|
msgstr "Kniha adres TDE (změněna)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
|
msgstr "Kniha adres TDE obsahuje neuložené změny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
|
msgstr "Telefonní seznam mobilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
|
msgstr "Telefonní seznam mobilu (změněný)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
|
msgstr "Telefonní seznam mobilu obsahuje neuložené změny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nemohu otevřít zařízení '%1' Zkontrolujte prosím, zda máte dostatečná práva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení komunikace selhalo (tcgetattr kód: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
|
msgstr "tcsetattr() selhal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nemohu uzamknout zařízení '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
|
msgstr "Vlastnosti příkazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
|
msgstr "Řetězec:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
|
msgstr "Hex výsledek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
|
msgstr "Sériové zařízení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
|
msgstr "Rychlost připojení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
|
msgstr "Zamknout adresář"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít modem při startu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
|
msgstr "Automatické nastavení hodin při připojení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit domácí čísla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit pracovní čísla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit čísla textových zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit faxová čísla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit mobilní čísla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit čísla video telefonů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit čísla poštovních schránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit čísla modemů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit čísla automobilových telefonů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit ISDN čísla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vyloučit čísla pagerů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít domácí příponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít pracovní příponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít příponu textových zpráv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít faxovou příponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít příponu mobilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít video příponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít příponu poštovní schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít příponu modemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
|
msgstr "použít automobilovou příponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít ISDN příponu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
|
msgstr "Použít příponu pageru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
|
msgstr "Domácí přípona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
|
msgstr "pracovní přípona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
|
msgstr "přípona textové zprávy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
|
msgstr "Přípona faxu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
|
msgstr "Přípona mobilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
|
msgstr "Video přípona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
|
msgstr "Přípona poštovní schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
|
msgstr "Přípona modemu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
|
msgstr "Automobilová přípona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
|
msgstr "ISDN přípona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
|
msgstr "Přípona pageru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít terminálové okno při startu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
|
msgstr "Otevřít okno mobilu při startu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
|
msgstr "&Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
|
msgstr "Zařízení mobilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
|
msgstr "Informace o modelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
msgstr "Sériové číslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
|
msgstr "Výrobce:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
|
msgstr "Verze GSM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
|
msgstr "Knihy adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "Načíst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
msgstr "Uložit do souboru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
|
msgstr "Nabití baterií:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
|
msgstr "Kvalita signálu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit hodiny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít zámek '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu číst zámek '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu získat PID ze souboru '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces s PID %1 uzamykající zařízení stále běží."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemohu vyslat signál pro PID existujícího zámku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nemohu vytvořit zámek '%1'. Zkontrolujte prosím, zda máte dostatečná "
|
|
|
|
#~ "práva."
|