You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kbruch.po

563 lines
19 KiB

# translation of kbruch.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте променили знак поређења."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕТАЧНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Провери задатак"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте проверили свој резултат."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "У ово вежби морате да упоредите два дата разломка."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"У ово вежби морате да упоредите два дата разломка изабирајући тачан знак "
"поређења. Можете променити знак поређења кликом на дугме које показује знак."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте добили следећи задатак."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ТАЧНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Сл&едећи задатак"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Унесите бројилац вашег резултата"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Унесите именилац вашег резултата"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте проверили свој резултат. Дугме неће радити "
"ако још увек нисте унели резултат."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "У овој вежби треба да претворите број у разломак."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"У овој вежби треба да претворите дати број у разломак уношењем бројиоца и "
"имениоца. Не заборавите да сведете резултат!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Унели сте нулу као именилац. То значи дељење са нулом, што није дозвољено. "
"Овај задатак ће се рачунати као нетачан."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Унели сте тачан резултат, али није сведен.\n"
"Увек уносите резултате као сведене. Овај задатак ће се рачунати као нетачан."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Додај прости фактор 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Додај прости фактор 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Додај прости фактор 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Додај прости фактор 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Додај прости фактор 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Додај прости фактор 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Додај прости фактор 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Додај прости фактор 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Уклони последњи фактор"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Уклања последњи унети прости фактор."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "У овој вежби треба да факторишете дати број."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"У овој вежби треба да факторишете дати број. Морате унети све просте факторе "
"броја. Можете додати прости фактор кликом на одговарајуће дугме. Изабрани "
"прости фактори биће приказани у пољу за унос. Не заборавите да унесете све "
"просте факторе, чак и ако се један исти фактор понавља више пута!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Научите да рачунате са разломцима"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изаберите другу вежбу кликом на икону."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Кликните на различите иконе да бисте изабрали другу вежбу. Вежбе вам помажу "
"да упознате различите могућности рачунања са разломцима."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задатак са разломцима"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Поређење"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Претварање"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Факторизација"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Чиниоци:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Број чинилаца који желите"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изаберите број чинилаца (2, 3, 4 или 5) који желите при рачунању са "
"разломцима."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Број чинилаца"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. главни именилац:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималан број који можете добити као главни именилац"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Изаберите број који ће бити максимум за главни именилац: 10, 20, 30, 40 или "
"50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максималан главни именилац"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операције:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Сабирање/одузимање"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множење/дељење"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Све операције помешане"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Операције које желите"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изаберите тип операција које желите за рачунање са разломцима: додавање/"
"одузимање, множење/дељење или све операције помешане. Ако изаберете све "
"операције помешане, програм ће насумично бирати додавање, одузимање, множење "
"и/или дељење."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Поставке приказивача задатака"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задатака до сада:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ово је тренутни укупни број решених задатака."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Тачно:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ово је тренутни укупан број тачно решених задатака."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Нетачно:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ово је тренутни укупан број нерешених задатака."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Притисните дугме да бисте ресетовали статистику."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Овај део прозора показује статистику."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Овај део прозора показује статистику. Рачуна се свака вежба коју урадите. "
"Можете ресетовати статистику кликом на дугме испод. Такође, ако не желите да "
"видите статистику, употребите усправну траку лево да бисте смањили величину "
"овог дела прозора."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "У овој вежби треба да решите дати задатак са разломцима."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"У овој вежби треба да решите генерисани задатак. Морате унети бројилац и "
"именилац. Можете подесити тежину задатка помоћу кутија на траци са алатом. "
"Не заборавите да сведете резултат!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Активна вежба."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Снима тип активне вежбе."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Омогући сабирање/одузимање"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Омогући сабирање/одузимање за генерисање задатака."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Омогући множење/дељење"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Омогући множење/дељење за генерисање задатака."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Број разломака"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Поставља број разломака за генерисање задатака."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. главни именилац"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Поставља максималну вредност главног имениоца."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Број тачно решених задатака"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Број решених задатака"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Укупан број решених задатака"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Боја бројева у приказу задатка"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Боја знакова за операције у приказу задатка"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Боја разломачких црта у приказу задатка"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Фонт који се користи за приказ задатка"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Укључи приказивање резултата и у облику мешаног броја"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Укључује/искључује приказивање резултата и у специјалном облику мешаног "
"броја."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задатак"
#: kbruchui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Промени фонт бројева"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Промени боју знакова за операције"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Промени боју траке са разломцима"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Разломачка црта:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак операције:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Промени броју бројева"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Прикажи резултат и као мешани број, нпр. 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Овде можете укључити/искључити приказивање резултата у облику мешаног броја."