|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 14:26+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Yukon Klondike KPatience Mod \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
|
|
msgstr "aguarde por favor, a carregar as cartas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:100
|
|
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
|
|
msgstr "KPatience - um jogo de Solitário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
|
|
msgstr "Reló&gio do Avozinho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: computation.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
|
|
msgstr "&Cálculo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
|
msgstr "S&ugestão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
|
msgstr "&Demonstração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
|
|
msgstr "Vol&tar a dar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
|
|
msgstr "Quar&enta e Oito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 tentativas - profundidade %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
|
|
msgstr "resolvido após %1 tentativas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
|
|
msgstr "por resolver após %1 jogadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
|
|
msgstr "%1 jogadas antes de terminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
|
|
msgstr "Célula Li&vre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
|
|
msgstr "Go&lfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grandf.cpp:223
|
|
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
|
|
msgstr "Avo&zinho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
|
|
msgstr "C&igano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
|
|
msgstr "&Ases no Alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
|
|
msgstr "Os &Reis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:483
|
|
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
|
|
msgstr "&Klondike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
|
|
msgstr "Klon&dike (3 de cada vez)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "TDE Patience Game"
|
|
|
|
msgstr "Jogo de Paciência do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "KPatience"
|
|
|
|
msgstr "Paciência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
|
|
msgstr "Alguns tipos de jogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
|
msgstr "Correcções de erros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
|
|
msgstr "Baralhar o algoritmo para os números dos jogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
|
|
msgstr "Resolução da Célula Livre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Reescrita e manutenção actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
|
|
msgstr "Klondike melhorado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
|
|
msgstr "Implementação do Arranha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
|
|
msgid "M&od3"
|
|
|
|
msgstr "M&od3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
|
|
msgstr "Túmulo do &Napoleão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
|
|
msgstr "&Escolher o Jogo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar o &Jogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de &Jogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o &Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
|
|
msgstr "Mudar de &Cartas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "E&statísticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
|
|
msgstr "&Animação Inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
|
|
msgstr "Activar a &Colocação Automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
|
|
msgstr "Activar a Colocação Automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
|
|
|
|
"currently using. This requires the current game to be restarted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As cartas que escolheu têm um tamanho diferente das que estava a utilizar. "
|
|
|
|
"Isto faz com que o jogo actual tenha que ser reiniciado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o fundo <br/>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Já está a decorrer um jogo não terminado. Se cancelar o jogo antigo e "
|
|
|
|
"começar um novo, o jogo antigo será registado como uma derrota nas "
|
|
|
|
"estatísticas.\n"
|
|
|
|
"O que deseja fazer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar o Jogo Actual?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar o Jogo Antigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
|
|
"%n moves"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 jogada\n"
|
|
|
|
"%n jogadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a imagem do fundo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Game Number"
|
|
|
|
msgstr "Número do Jogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
|
|
msgstr "Indique um número de jogo (para o Célula Livre são os mesmos da FAQ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
|
|
msgstr "Parabéns! Ganhámos!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
|
|
msgstr "Parabéns! Ganhou!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
|
msgstr "Parabéns!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
|
|
"Start a new game?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não conseguiu ganhar este jogo, mas pode sempre tentar novamente.\n"
|
|
|
|
"Começar um novo jogo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
|
|
msgstr "Não Conseguiu Ganhar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
|
|
msgstr "O jogo gravado é de um tipo desconhecido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
|
|
msgstr "Simão &Simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
|
|
msgstr "Aranha (&Fácil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
|
|
msgstr "Aranha (&Médio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
|
|
msgstr "Arran&ha (Difícil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
|
|
msgstr "&Yukon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Game:"
|
|
|
|
msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
|
|
msgstr "(%1%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
|
|
msgstr "Maior sequência de vitórias:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Games played:"
|
|
|
|
msgstr "Jogos jogados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
|
|
msgstr "Maior sequência de derrotas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Games won:"
|
|
|
|
msgstr "Jogos ganhos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Os &Reis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Old Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuar um Jogo Antigo"
|