|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Srpski
|
|
|
|
|
# kcmlocale
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Регионална подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измењена подешавања језика важе само за новопокренуте програме.\n"
|
|
|
|
|
"Да бисте изменили језик у свим програмима, морате прво да се одјавите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Примењујем подешавања језика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Држава/регион и језик</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете подесити језичка, бројчана и временска подешавања\n"
|
|
|
|
|
"специфична за ваш регион. У већини случајева биће довољно да изаберете\n"
|
|
|
|
|
"државу у којој живите. На пример, TDE ће аутоматски изабрати „Немачки“ за\n"
|
|
|
|
|
"језик ако изаберете „Немачка“ из листе. Такође ће променити формат\n"
|
|
|
|
|
"времена тако да користи 24 часа и коришћење запете као децималног\n"
|
|
|
|
|
"раздвајача.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
|
msgstr "Примери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локалитет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бројеви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
|
msgstr "&Новац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Време и датум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
|
msgstr "&Остало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
|
msgstr "Држава или регион:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Језици:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Остало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без имена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде живите. TDE ће користити подразумеване вредности за ову државу или регион."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово ће додати нов језик у листу. Ако је језик већ у листи, стари ће бити "
|
|
|
|
|
"померен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ово ће уклонити означени језик из листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE програми ће бити приказивани користећи први доступан језик из ове листе.\n"
|
|
|
|
|
"Ако ниједан од језика није доступан, користиће се амерички енглески."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете изабрати вашу државу или регион. Подешавања везана за језик, "
|
|
|
|
|
"бројеве итд. биће аутоматски пребачена на одговарајуће вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете изабрати језик који ће користити TDE. Ако први језик на листи није "
|
|
|
|
|
"доступан, користиће се други, итд. Ако је само амерички енглески на "
|
|
|
|
|
"располагању, значи да преводи нису инсталирани. Можете набавити преводе за "
|
|
|
|
|
"разне језике са места са кога сте набавили TDE."
|
|
|
|
|
"<p>Неки програми можда нису преведени на ваш језик (или језике); у том случају, "
|
|
|
|
|
"они ће аутоматски бити пребачени на амерички енглески."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бројеви:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
|
msgstr "Новац:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кратак датум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Начин на који ће бројеви бити приказивани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Начин на који ће новчане вредности бити приказиване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Начин на који ће датуми бити приказивани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
|
msgstr "Начин на који ће датуми у краткој нотацији бити приказивани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Начин на који ће време бити приказивано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Децимални симбол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздвајач &хиљада:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
|
msgstr "Озна&ка позитивних вредности:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ознака &негативних вредности:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете дефинисати децимални раздвајач који се користи за приказивање "
|
|
|
|
|
"бројева (нрп. тачка или зарез у већини земаља)."
|
|
|
|
|
"<p> Приметите да се децимални раздвајач за приказивање новачаних вредности мора "
|
|
|
|
|
"дефинисати одвојено (видети језичак „Новац“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете дефинисати раздвајач хиљада који се користи за приказивање бројева."
|
|
|
|
|
"<p>Приметите да се раздвајач хиљада за приказивање новачаних вредности мора "
|
|
|
|
|
"поставити одвојено (видети језичак „Новац“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ове можете навести текст који се користи као префикс позитивних бројева. "
|
|
|
|
|
"Већином се ово оставља празним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете навести текст који се користи као префикс негативних бројева. Ово "
|
|
|
|
|
"не би требало да буде празно, да бисте могли да разликујете позитивне и "
|
|
|
|
|
"негативне бројеве. Обично је постављено на минус (-)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол валуте:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Децимални симбол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздвајач хиљада:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разломљених цифара:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Позитивно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Симбол валуте у префиксу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиција знака:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Негативно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
|
msgstr "Са заградама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре износа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "После износа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре новца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
|
msgstr "После новца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете унети ваш уобичајен симбол валуте, нпр. дин. или $."
|
|
|
|
|
"<p> Приметите да симбол евра можда није расположив на вашем систему, у "
|
|
|
|
|
"зависности од дистрибуције коју користите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете дефинисати децимални раздвајач који користите за приказ новчаних "
|
|
|
|
|
"вредности."
|
|
|
|
|
"<p>Приметите да се децимални раздвајал који се користи за приказ осталих "
|
|
|
|
|
"бројева мора дефинисати одвојено (видите језичак „Бројеви“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете дефинисати раздвајач хиљада који се користи за приказ новчаних "
|
|
|
|
|
"вредности."
|
|
|
|
|
"<p>Приметите да се раздвајач хиљада који се користи за приказ осталих бројева "
|
|
|
|
|
"мора дефинисати одвојено (видите језичак „Бројеви“)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово одређује број разломљених цифара за новчане вредности, тј. број цифара <em>"
|
|
|
|
|
"иза</em> децималног раздвајача. Вредност 2 је исправна за већину људи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, ознака валуте ће бити у префиксу (тј. са леве "
|
|
|
|
|
"стране вредности) за све позитивне новчане вредности. Ако није, биће у "
|
|
|
|
|
"постфиксу (тј. са десне стране)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, ознака валуте ће бити у префиксу (тј. са леве "
|
|
|
|
|
"стране вредности) за све негативне новчане вредности. Ако није, биће у "
|
|
|
|
|
"постфиксу (тј. са десне стране)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете изабрати како ће знак позитивне вредности бити позициониран. Ово се "
|
|
|
|
|
"односи само на новчане вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете изабрати како ће знак негативне вредности бити позициониран. Ово се "
|
|
|
|
|
"односи само на новчане вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "WEEKDAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Календарски систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат времена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат датума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кратак формат датума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
|
msgstr "Први дан у недељи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи деклинован облик имена месеца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грегоријански"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиџри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Хебрејски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
|
msgstr "Џалали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Текст овог оквира са текстом биће коришћен за форматизовање временских "
|
|
|
|
|
"низова. Биће замењене доле наведене секвенце:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Час као децималан број користећи 24-часовни часовник (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Час (24-часовни часовник) као децималан број (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Час као децималан број користећи 12-часовни часовник (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Час (12-часовни часовник) као децималан број (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ММ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Минути као децималан број (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Секунде као децималан број (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Једно од „am“ или „pm“ према датој вредности времена. Подне се третира као "
|
|
|
|
|
"„pm“ а поноћ као „am“.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Година са веком као децималним бројем.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Година без века као децималан број (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ММ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Месец као децималан број (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>мМ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Месец као децималан број (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Прва три знака имена месеца. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Пуно име месеца.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Дан месеца као децималан број (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Дан месеца као децималан број (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Прва три знака имена дана у недељи.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Пуно име дана у недељи.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Текст овог оквира са текстом биће коришћен као формат датума у дугој "
|
|
|
|
|
"нотацији. Биће замењене доле наведене секвенце:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Текст овог оквира са текстом биће коришћен као формат датума у краткој "
|
|
|
|
|
"нотацији. На пример, ово се користи при излиставању фајлова. Следеће секвенце "
|
|
|
|
|
"ће бити замењене:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први дан у недељи.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција одређује да ли би требало користити посесивни облик имена месеца "
|
|
|
|
|
"у датумима.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат папира:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем мера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
|
msgstr "Метрички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
|
msgstr "Империјални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
|
msgstr "А4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|