You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdesdk/kbabel.po

6450 lines
225 KiB

# translation of kbabel.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities NGO
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:37+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Унвонот"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Маълумот оиди тарҷумагар ва гурӯҳи тарҷумагарон"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Нигоҳ доштан"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Параметрҳо барои нигоҳдории файл"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Имло"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Параметрҳо барои тафтиши имло"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Манбаъот"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Параметрҳо барои хурӯҷи матни манбаъот"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Ғайра"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Параметрҳои гуногун"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Феҳристҳо"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Роҳчаҳо ба каталоги иттилоот & қолибҳо"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Фармонҳои феҳрист"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Дастурҳои истифодабаранда барои феҳристҳо"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Фармонҳои файл"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Фармонҳои истифодабаранда барои файлҳо"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Мудири каталог"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Танзимоти мудири каталог"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Фарқият"
#: commonui/projectpref.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Ҷустуҷӯи калимаҳо"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Тарҷумаи норавшан"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "И&ст"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Чиро тарҷума бояд кард"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Т&арҷуманашуда"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Номаълум"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Тар&ҷумашуда"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кадом воридшудаҳо тарҷума карда шаванд</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо интихоб кунед, барои кадом файли KBabel, кӯшиш кунед,ки "
"тарҷумаашро ёбед. Воридшудаҳои ивазшуда ҳамеша ҳамчун норӯшан ишорат карда "
"мешаванд,муҳим нест кадом вариантро шумо интихоб мекунед.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Чӣ тавр тарҷума бояд кард"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Истифодаи танзимоти луғат"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Истиф&одаи тарҷумаи номаълум дар луғат"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Иҷозаи тарҷумаи калимаҳои яктартиба"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> Чӣ тавр мактубчаҳо тарҷума мешаванд</b></p>"
"<p> Дар ин ҷо шумо метавонед, муайян кунед, ки оё мактубча танҳо бо пуррагӣ "
"тарҷума карда мешавад, ё оё мактубчаҳои ба ҳам монанд дастрасанд ё оё KBabel "
"фарз карда шудааст, ки агар тарҷумаи пурраи мактубча ё ин ки мактубчаи монанд "
"набошад, кӯшиш кунад, ки тарҷума кунад</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Ишора намудани қайдҳои тағйирёфта ҳамчун номаълум"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Аломат воридшудаҳоро ҳамчун норӯшан иваз мекунад</b></p>"
"<p>Вақте ки тарҷумаи мактубча ёфта мешавад, воридшуда аз тарафи пешфарз<b>"
"норӯшан</b>ишорат карда мешавад. Ин барои он аст, ки тарҷума навакак аз тарафи "
"KBabel ёфта шудааст ва ба шумо лозим меояд, ки натиҷаҳоро бодиққат санҷед. Агар "
"шумо донед, ки чӣ кор карда истодаед ин вариантро камфаъол мекунед.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Тарҷума кардани қайдҳои ёридиҳандаи &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ибтидоикунонии TDE-воридшудаҳои махсус</b></p>"
"<p>Ибтидоикунонии \"Шарҳ=\" ва \"Ном=\" Агар тарҷума ёфт нашавад, ворид кунед. "
"Инчунин, \"НОМИ ТАРҶУМОНОН\" ва \"ЭМЕЙЛИ ТАРҶУМОНОН\" бо барпосозии шабоҳат пур "
"карда шудааст.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Луғатҳо"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Луғатҳо</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо интихоб кунед,ки, кадом луғатҳо барои барои ёфтани тарҷума бояд "
"истифода бурда шаванд. Агар шумо зиёда аз як луғат интихоб кунед, онҳо бо "
"тартибе, ки дар луғат нишон дода шудаанд, истифода бурда мешаванд.</p>"
"<p><b>Пайкар бастани</b> тугма ба шумо иҷозат медиҳад, ки муваққатан луғати "
"интихобшударо пайкар бандед. Барпосозии ҳақиқи баъди пӯшидани муколама барқарор "
"карда мешавад.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Иттилоот:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Натиҷаи тарҷумаи:\n"
"Таҳрир карда шуда: %1\n"
"Тарҷумаи дақиқ: %2 (%3%)\n"
"Тарҷумаҳои тақрибӣ: %4 (%5%)\n"
"Ҳеҷ чиз ёфта нашуд: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Тарҷумаи норавшани статитикӣ"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вақте ки тарҷума барои мактубча ёфта мешавад воридшуда ишорат карда мешавад. "
" <b>норӯшан</b> бо пешфарз. Ин аз он сабаб аст, ки тарҷума навакак аз тарафи "
"KBabel ёфта шуд ва шумо бояд ҳамеша натиҷаҳоро бодиққат тафтиш кунед.Агар шумо "
"донед, ки чӣ кор карда истодаед, фаъолияти ин вариант кам карда мешавад.</p>"
"</qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Дастрас:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Интихобшуда:"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Файлҳои ибтидоии мутобиқ ёфт нашуд"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Натавонистам қисмати муҳарриро оғоз кунам.\n"
"Лутфан сабти TDE-и худро биозмоед."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Кофтан:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Матнро ёбед</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо шумо матнеро, ки мехоҳед ҷустуҷӯ кунед, ворид карда метавонед. "
"Агар шумо хоҳед, ки ифодаҳои доимиро ҷустуҷӯ кунед ба <b> "
"имконият диҳед Ифодаҳои доимии дар поён бударо</b> истифода баред.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Иввазот"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Ивваз кардан бо:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ҷойгузор кардани матн</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо шумо матнеро, ки мехоҳед, матни ёфташуда бо вай иваз шавад, "
"метавонед ворид кунед.Матн чӣ хеле, ки ҳаст ҳамон хел истифода бурда мешавад. "
"Агар шумо ифодаи доимиро ҷустуҷӯ карда бошед, муҳим нест, ки ба қафо "
"баргардед.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "&Кофтан"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Кофтан"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Дар куҷо ҷустуҷӯ кунам"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Э&зоҳ"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дар куҷо ҷустуҷӯ кунам</b></p> "
"<p>Интихоб кунед, ки дар кадом қисмҳои файл, ҷустуҷӯиро иҷро намудан лозим "
"аст.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Б&а ҳисоб гирифтани феҳрист"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Фақ&ат калимаҳои пурра"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Р&ад кардани маркер барои акселератори радифи ҳарфҳо"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Р&ад кардани иттилооти матнӣ"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Аз ҳолати ку&рсор"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Кофт&ани мутақобилӣ"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Исти&фода аз ифодаи мунтазам"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир кардан..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Тасдиқ&от пеш аз тағйирдиҳӣ"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Интихобҳо</b></p>"
"<p>Дар инҷо шумо метавонед ҷустуҷӯро мизон кунед:"
"<ul>"
"<li><b>Ҷаъбаи эҳсос</b>: ҷаъбаи матни воридшуда қимат дода шавад?</li>"
"<li><b>Фақат ҳамаи калимаҳо</b>: шакли матн бояд қисми дарози калима набошад "
"</li>"
"<li><b>Аз вазъияти курсор</b>: оғози ҷустуҷӯ дар қисми санад, дар куҷое, ки "
"курсор аст. Дигар хел ҷойгузорӣ дар аввал ё дар охир сар мешавад. </li>"
"<li><b>Ёфтани ба самти ақиб</b>: Бояд ошкор бошад. li>"
"<li><b>Истифода бурдани ифодаи доимӣ</b>: истифода бурдани матн дар фосила <b>"
"Ёфтан</b> мисли ифодаи доимӣ. Ин интихоб бо ҷойгузории матн таъсир надорад, "
"махсусан истиноди ба қафо мумкин ҳаст.</li>"
"<li><b>Пурсидан пеш аз ҷойгузорӣ</b>: Тавоно сохтан, агар шумо мехоҳед, ки "
"идора кардани дар бораи ҷойгузорӣ. Дигар хед ҳамаи шаклҳои матн пеш аз пурсиш "
"ҷойгузорӣ карда шудаанд.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Интихобҳо</b></p>"
"<p>Дар инҷо шумо метавонед ҷустуҷӯро мизон кунед:"
"<ul>"
"<li><bҶаъбаи эҳсос</b>: ҷаъбаи матни воридшуда қимат дода шавад?</li>"
"<li><b>Фақат ҳамаи калимаҳо</b>: шакли матн бояд қисми дарози калима набошад "
"</li>"
"<li><b>Аз вазъияти курсор</b>: оғози ҷустуҷӯ дар қисми санад, дар куҷое, ки "
"курсор аст. Дигар хел ҷустуҷӯ дар аввал ё дар охир сар мешавад. </li>"
"<li><b>Ёфтани ба самти ақиб</b>: Бояд ошкор бошад.</li>"
"<li><b>Истифода бурдани ифодаи доимӣ</b>: истифода бурдани матн мисли ифодаи "
"доимӣ.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Давомдиҳии ҷустуҷӯӣ"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ивв&аз намудани ҳама"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Оё ин сатрро тағйир диҳам?"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Маълумот оиди лоиҳа"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Файлҳои тарҷума"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файли '%1' аллакай мавҷуд аст.\n"
"Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Бозсозии унвон ҳангоми нигоҳдорӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Бозсозии эз&оҳот ҳангоми нигоҳдорӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Тафти&ши наҳви файл ҳангоми нигоҳдорӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Нигоҳ доштани &аҳамиятҳои кӯҳнаи эзоҳот"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Тасвирот"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Пешфарзӣ:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(пешфарзӣ)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Ниг&оҳ доштани рамзоти файл"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Худнигоҳдорӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " дақиқа"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Ғайри худнигоҳдорӣ"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Заминаҳои навсозӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Н&авсозии охирин"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Тарҷумагари-&охирин"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Забон"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Саҳ&ифаи рамзӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Ло&иҳа"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Формати санаи бозсозӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Пеш&фарзӣ санаи формат"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Формати санаи ма&ҳалӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Сана&и формати оддӣ:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Номи лоиҳа"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Идентификатори лоиҳа (id):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Сарлавҳа"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Бозсозии қайд оиди &ҳуқуқи муаллифии тарҷумагар"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Нармафзоӣ озоди ҳақи муаллифӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Ҳузфи навиштаҷоти ҳуқуқи муаллифӣ, дур намудан, агар он холӣ бошад"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Бозсозии қайди ҳуқуқи муаллифӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Тағйир надодан"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Ҳуқу&қи муаллифӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сарлавҳаро нав кунед</b></p>\n"
"<p>Ҳар сари вақт ин тугмаро барои нав кардани ахбороти сарлавҳаи файл тафтиш "
"кунед вай нигоҳ дошта мешавад.</p>\n"
"<p>Сарлавҳа ахборотро ба таври муқаррарӣ дар бораи таърихи рӯз ва вақти "
"давомоти файл нигоҳ медорад\n"
" навкардашуда,ғайраҳои, тарҷумаи охирин</p>\n"
"<p>Метавонед ахборотеро, ки мехоҳед аз қуттиҳои дар поён буда нав кунед, "
"интихоб кунед.\n"
"Майдонҳое, ки вуҷуд надоранд ба сарлавҳа ворид карда мешаванд.\n"
"Агар хоҳед, ки ба сарлавҳа майдонҳои нав илова кунед, метавонед сарлавҳаро "
"дастӣ бо роҳи иитихоб таҳрир кунед\n"
"<b>Таҳрир->Таҳрир Сарлавҳа</b> дар тирезаи муҳаррир.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Нав кардани майдонҳо</b></p>\n"
"<p>Интихоб кунед, ки кадом майдонҳоро шумо мехостед, ки дар вақти нигоҳ доштан "
"навшуда бошанд.\n"
" Агар майдон вуҷуд надошта бошад вай ба сарлавҳа ҳамроҳ карда мешавад.</p>\n"
"<p>Агар шумо хоҳед, ки ба сарлавҳа ахбороти дигар илова кунед, ба шумо лозим "
"меояд, ки сарлавҳаро ба таври дастӣ таҳрир кунед.\n"
" бо интихоби <b>Таҳрир->Таҳрир Сарлавҳа</b> дар тирезаи муҳаррир.</p>\n"
"<p>Кушодани фаъолият <b>Нав кардани Сарлавҳа</b> дар боло агар шумо нахоҳед, ки "
"сардавҳаро дошта бошед\n"
" навкардашуда дар вақти нигоҳ доштан.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рамзкушоӣ</b></p>"
"<p>Чӣ хел хусуиятҳоро дар вақти нигоҳ доштани файл рамзкушоӣ мекунанд,интихоб "
"кунед. Агар ба истифода бурдани кадом рамзкушо боварӣ надошта бошед "
"координатори тарҷумаро пурсед.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: ин рамзкушое мебошад, ки маҷмӯаи системаи забони шуморо </li>"
"<li><b>%2</b>: мувофиқ мекунад, рамзи ягонаи(UTF-8)-ро истифода мебарад </li>"
"<li><b>%3</b>: рамзи ягонаи (UTF-16)-ро истифода мебарад. Ин дар ин лаҳза "
"маслиҳат дода намешавад, чунки мумкин хониши матни гирифташуда хатогӣ дошта "
"бошад. </li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рамзгузории файлро нигоҳ доред</b></p>"
"<p>Агар ин вариант фаъол карда шуда бошад, файлҳо ҳамеша дар ҳамон якхел "
"рамзгузорӣ,чӣ хеле, ки хонда шуда буданд, нигоҳ дошта мешаванд. Файлҳо бе "
"иттилоот дар саромад (мисол файлҳои POT ) дар маҷмӯаи рамзгузории дар боло буда "
"нигоҳ дошта мешаванд.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дар вақти нигоҳ доштан таркиби файлро тафтиш кунед</b></p>\n"
"<p>Инро бо таркиби санҷиши автоматикиии файл бо \"msgfmt --додаҳои омор "
"санҷед\"\n"
"Вақте ки файлро нигоҳ медоред. Агар хатогӣ рӯй диҳад шумо танҳо мактубча "
"мегиред.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Воридшудаҳои кӯҳнаро нигоҳ доред</b></p>\n"
"<p>Агар ин вариант фаъол карда шавад, вақте ки файл кушода шуд воридшудаҳои "
"кӯҳна ёфта шуданд\n"
"аз сари нав дар файл нигоҳ дошта мешаванд. Воридшудаҳои кӯҳна бо аломати #~ "
"ишорат карда\n"
"мешаванд ва вақте ки msgпайвастшавӣ дигар ба тарҷума эҳтиёҷ надорад, сохта "
"мешаванд.\n"
"Агар матн аз сари нав пайдо шавад, воридшудаҳои кӯҳна аз сари нав фаъол карда "
"мешаванд.\n"
"Бахшибаргашти асосӣ андозаи файли нигоҳдошташуда мебошад.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Шакли Аз назар гузаронидани-Таърих</b></p>"
"<p>Вақти таърих ва вақти майдони сарлавҳаро интихоб кунед.\n"
"<i>Таърихи-Такрори PO</i> нигоҳ дошта мешавад: "
"<ul>\n"
"<li><b>Пешфарз</b> шаклест, ки одатан дар файлҳои PO истифода бурда "
"мешавад.</li>\n"
"<li><b>Маҳалӣl</b> шакли махсус барои малакати шумо.\n"
"Дар Маркази Назорати TDE метавонад пайкарбандӣ шавад.</li>\n"
"<li><b>Одат</b> шакли худатонро муайян кунед.</li></ul></p> "
"<p>Барои ахбори зиёдтар бахши <b>Диалоги Бартариятҳоро</b> "
"дар Роҳнамоӣ Онлайн нигоҳ кунед .</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Лоиҳа: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Номи маҳаллӣ:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "По&чтаи электронӣ:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Номи пурраи забон:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "К&оди забон:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Рӯйхати фиристониши забон:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Минтақаи муддат:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Шабоҳат</b></p>\n"
"<p>Дар бораи худатон ва командаи тарҷумонҳоятон ахборот пур кунед.\n"
"Ин ахборот дар вақти ба ҳангом даровардани сарбанди файл истифода бурда "
"мешавад.</p>\n"
"<p> Агар ва кадом ҳавзаҳо дар саромад бояд ҳангом карда шаванд, шумо метавонед "
"вариантҳоро ёбед\n"
"дар саҳифаи <b>Нигоҳ доштан</b> дар ҳамин муколама.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Миқодири шаклҳои ҷамъ/танҳо:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Худкор"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Оз&моиш"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рақами шаклҳои ҷамъ/танҳо</b></p>\n"
"<p><b> Дар хотир нигоҳ доред</b>: Ин вариант дар ин дақиқа хоси TDE мебошад. "
"Агар шумо барномаи TDE-ро тарҷума накардаистода бошед, метавонед боитминон ба "
"ин вариант аҳамият надиҳед.</p>\n"
"<p>Чӣ қадар шаклҳои танҳо ва ҷамъро дар забонатон истифода мебаред дар ин ҷо "
"интихоб. кунед. Ин миқдор бояд ба барпои муҳити забонатон мувофиқат кунад. Агар "
"бо TDE >= 2.2 барои дастгирии забоне, ки бо он тарҷума мекунед, кор кардиистода "
"бошед, ин вариантро ба <i>Автоматикӣ</i> гузоред ва KBabel кӯшиш мекунад, ки ин "
"ахборотроаз TDE ба таври автоматикӣ гирад. Тугмаи <i>Санҷиш</i>"
"-ро барои санҷидан, ки оё вай онро ёфта метавонад,истифода баред..</p></qt>"
"if it can find it out.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Унвони шаклҳои ҷамъ аз &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Дарх&ости далелҳои шакли ҷамъ дар тарҷума"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дар тарҷума аргументҳои шакли ҷамъро талаб кунед</b></p>\n"
"<p><b>Дар хотир нигоҳ доред</b>: Ин вариант дар ин дақиқа хоси TDE мебошад. "
"Агар шумо барномаи TDE-ро тарҷума накардаистода бошед, метавонед бе осеб ба ин "
"вариант аҳамият надиҳед.</p>\n"
"<p>Агар ба ин вариант имконият дода шавад,тасдиқи тафтиш аргументи %n-ро барои "
"дар мактубча иштирок кардан, талаб мекунад.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU шакли ҷамъи сарлавҳа</b></p>\n"
"<p>Дар ин ҷо метавонед сарлавҳаи воридшударо барои шакли ҷамъи GNU аз коркард "
"пур кунед; агар воридшударо холӣ гузоред,воридшуда дар файли PO иваз ё илова "
"карда намешавад. </p>\n"
"<p>KBabel метавонад ба тарзи автоматикӣ кушиш карда, арзише, ки абзорҳои матни "
"гирифташудаи GNU барои маҷмӯаи забони ҷорӣ пешниҳод кардаанд,муайян кунад;фақат "
"тугмаи <b>Lookup</b> -ро пахш кунед.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Аввал коди забонро ворид кунед."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Барои коди забон ёфтани шумораҳои ҷамъ/танҳо ба таври автоматикӣ муҳим нест "
"\"%1\".\n"
"Шумо tdelibs.po-ро барои сохтани ин забон доред?\n"
"Марҳамат карда рақами дурустро бо қувваи худатон муайян кунед."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Миқодири шаклҳои ҷамъ барои забони \"%1\" ба %2 баробар аст."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Муайян намудани унвони GNU барои шаклҳои ҷамъ имконпазир набуд. Шояд асбоби GNU "
"gettext-и шумо кӯҳна шуда бошад."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Маркер барои акселератори радифи ҳарфҳо:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Нишонагузор барои шитобдиҳандаи саҳфаи калид</b></p>"
"<p>Дар ин ҷомуайян кунед, ки кадом нависа нависаи зерринро ҳамчун саҳфаи калид "
"нишона мекунад. Барои мисол дар Qt ин '&amp;'ҳаст ва дар Gtk ин ҳаст '_'.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Ифодаи мунтазам барои иттилооти матнии:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ифодаи доимӣ барои мазмуни ахборот</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо ифодаи доимиеро ворид кунед,ки чӣ будани мазмуни ахборотро дар "
"мактубча муайян кунад ва тарҷума нагирад.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Тарзи фишурдан барои замима ба иттилоотҳои почтавӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Истифода аз тазъиқот ҳангоми фиристодани як файл"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Тафтиши имлои &зуд"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Тафтиши имлои зуд</b></p> "
"<p>Озмоиши матни воридшаванда ба хатогиҳои имло.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Дар хотир доштани калимаҳои радшуда"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Файл барои нигоҳ доштани калимаҳои радшуда:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Калимаҳои аҳамиятнадодашударо ба ёд оред</b></p>"
"<p>Инро барои ба KBabel иҷозат додани он ки ба калимаҳо аҳамият надиҳад, фаъол "
"кунед дар он ҷое, ки шумо <i>Ignore All</i>-ро дар муколамаи санҷиши имло дар "
"ҳар як санҷиши имло, интихоб кардед</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Каталоги асосии файлҳои тарҷума:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "&Каталоги асосии қолибҳо:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "К&ушодани файлҳо дар тирезаи нав"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дар тирезаи нав файлҳоро кушоед</b></p>\n"
"<p>Агар ин фаъол гардад ҳамаи файлҳое, ки аз Каталоги Менеҷер кушода мешаванд, "
"кушода мешаванд\n"
"дар тирезаи нав.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Хотима додани амалиёт ҳангоми баромад"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Нест кардани пардозишҳо дар дар вақти баромадан</b></p>\n"
"<p>Агар инро санҷед, KBabel кӯшиш мекунад, ки пардозишҳоро барои он кидар вақти "
"баромадани KBabel набароянд, нест кунад, \n"
"бо фиристондани сигнали несткунӣ ба онҳо.</p>\n"
"<p>Дар ёд гиред: Кафолат дода намешавад,ки пардозишҳо кушта мешаванд.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Эҷоди ин&декс барои файли дохилӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Барои мундариҷа зернавис эҷод кунед</b></p>\n"
"<p>Агар инро тафтиш кунед KBabel барои тезондани функсияҳои ёфтан/иваз кардан "
"барои ҳар як файли PO зернавис эчд хоҳад кард</p>\n"
"<p>Дар хотир нигоҳ доред: Ин баҳангомадарории ахбороти файлро анча суст "
"мекунад.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Фармон барои феҳристҳо"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Сатрҳои тағйирёбанда:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Фармонҳо барои феҳристҳо</b></p>"
"<p> Дар инҷо фармонҳое, ки шумо мехоҳед дар феҳристҳо аз Идоракунандаи каталог "
"иҷро шавад. Фармонҳо баъд дар зерменюи <b>Фармонҳо</b> "
"дар Идоракунандаи Каталог дар матни меню нишон дода мешаванд.</p>"
"<p>Банди ҷорӣ дар фармон ҷойгузор карда мешаванд:@PACKAGE@: Номи феҳрист бе "
"роҳча</li>"
"<li>@PODIR@: Номи файли-PO бо роҳчаи </li>"
"<li>@POTDIR@: Номи қолаби феҳрист бо роҳча</li>"
"<li>@POFILES@: Номҳои фалҳои PO бо роҳчаи</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Номҳои файлҳои PO нишондодашуда бо роҳча</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Фармонҳо барои файлҳо"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Сатрҳои тағйирёбанда:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дастур барои файлҳо</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо он дастурҳоеро, ки мехоҳедбо файлҳо иҷро кунед аз Каталоги Менеҷер "
"ворид кунед. Сипас ин дастурҳо дар зерменюи <b>Дастурҳо/b> "
"дар заминаи менюи Каталоги Менеҷер нишон дода мешаванд.</p>"
"<p>Қаторҳои зерин дар дастур иваз карда мешаванд:"
"<ul>"
"<li>@Бастаи нармафзорӣ@: Номи файлбе пасванд ва роҳ</li>"
"<li>@Файли PO@: Номи файли-PO бо роҳ ва пасванд</li>"
"<li>@ФАЙЛИPOT@: Номи қолаби файли мутобиқ бо роҳ ва пасванд</li>"
"<li>@ЭМЕЙЛИPO@: Ном ва суроғаи эмейлитарҷумони охирин</li>"
"<li>@PODIR@: Номи пӯшае, ки файли PO дар он ҳаст бо роҳи</li>"
"<li>@POTDIR@ Номи пӯшае, ки файли қолаб дар он аст бо роҳи</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Сутунҳои тасвиршаванда"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Бай&рақ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Номаълум"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Тарҷума нокарда"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Ҳамагӣ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "&Вазъияти CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Бозсозии &охирин"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Тарҷумагари ох&ирин"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сутунҳои тасвиршаванда</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Феҳристи асосӣ барои кодҳои ибтидоии:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Қисмҳои роҳ"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Command &Label:"
msgstr "Ф&армон:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ф&армон:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
#: rc.cpp:3 rc.cpp:578 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Пункти Нав"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Боло"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Поён"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Хушомадед ба Лиҳаи Устод!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Устод ба шумо барқарор кардани лоиҳаи тарҷумаи навро\n"
"барои KBabel ёрӣ медиҳад.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Пеш аз ҳама, ба интихоби номи лоиҳа даркор аст\n"
"ва файл, ки дар онҷо танзимот захира карда мешавад.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Шумо инчунин барои тарҷума, забонро интихоб кунед\n"
"ва шакли лоиҳаи тарҷума.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:34 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Танзими номи файл</b>"
"<br/>\n"
"Номи файл барои захира кардани танзими\n"
"лоиҳа.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Забон:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:44 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Забон</b>"
"<br/>\n"
"Забони нишондодашудаи лоиҳа, яъне забонест, i.e., ки ба вай тарҷума карда\n"
"мешавад. Вай бояд забони ISO 631-ро\n"
"ки стандарт номида мешавад риоя кунад.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Номи &лоиҳа:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:56 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Номи лоиҳа</b>"
"<br/>\n"
"Номи лоиҳа ин барқароркунии лоиҳа барои шумост\n"
"Вай дар муколамаи пайкарбандии лоиҳа нишон дода мешавад\n"
"инчунин дар сарлавҳаи тирезае, ки барои лоиҳа кушода шудааст.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Дар хотир нигоҳ доред:</b> Баъдтар номи лоиҳа наметавонад иваз шавад .<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Намуди &лоиҳа:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:78 rc.cpp:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Намуди лоиҳа</b>\n"
"Намуди лоиҳа мизони танзимот барои\n"
"шакли муайян лоиҳаҳои тарҷумаи номӣ, имконият медиҳад.\n"
"Мисол, ин тасдиқи асбобҳоро танзим мекунад,\n"
"шитобдиҳандаи нишонагузор ва андоза кардани сарлаҳва.\n"
"</p>\n"
"<p>Шаклҳои номии ҷарӣ:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Мизи кории атрофи лоиҳаи байналхалқӣ</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Лоиҳаи тарҷума</li>\n"
"<li><b>Роботи тарҷума</b>:Лоиҳаи роботи тарҷума</li>\n"
"<li><b>Дигар</b>: Дигар намуди лоиҳа. Ягон мизон\n"
"карда намешавад</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Танзи&моти номи файл:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Роботи Тарҷумаи Лоиҳа"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Тарҷумаи файлҳо</b></p>\n"
"<p>Намунаи пӯшае,ки дар худ ҳамаи файлҳои PO ва POT -и шуморо дар бар мегирад.\n"
"Файлҳо ва пӯшаҳо дар ин пӯшаҳо якҷоя мешаванд. </p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Тарҷумаи файлҳо</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Агар ин лоиҳа бештар аз як файлро барои тарҷума кардан дар бар гирад, \n"
"беҳтараш файлҳо ташкил шаванд.\n"
"\n"
"KBabel ду намуди тарҷумаи файлҳоро фарқ мекунонад:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Қолибҳо</b>: файлҳое, ки тарҷума карда мешаванд</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Барои нигоҳ доштани файлҳо, феҳристҳоро интихоб кунед. Агар шумо\n"
"воридотҳоро холӣ монед, Идоракунандаи Каталог\n"
"кор намекунад."
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Сарчашмаи гуногун"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сарчашма барои бозёфти гуногун</b></p>\n"
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед сарчашмаеро, ки барои\n"
"ёфтани фарқият истифода бурда мешавад, интихоб кунед.</p>\n"
"<p>Метавонед файл,тарҷумаҳои пойгоҳи додаҳоро, ё\n"
"тааллуқи msgstr-ро интихоб кунед.</p>\n"
"<p>Агар шумо тарҷумаҳои пойгоҳи додаҳоро интихоб кунед, мактубчаҳое, ки фарқ "
"мекунанд\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>Параметри охирон барои истифодаи файлҳои PO лозим аст\n"
"барои дурусткунӣ мебошад.</p>\n"
"<p>Шумо метавонед мувақатан хабарҳоро аз файл фарқ кунед\n"
"бо интихоб кардани <i>Асбобҳо->Фарқ->Кушодани файл барои фарқ</i>\n"
"дар тирезаи асосии KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Истифодаи &файл"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Мактубчаҳоро аз &таҳкурсии додаҳо истифода баред"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Истифодаи &msgstr аз ҳамон як файл"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Базаи феҳристро барои файлҳои гуногун:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Базаи феҳрист барои файлҳои гуногун</b></q>\n"
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед феҳристеро, ки дар он файлҳо ба\n"
"намудҳо тақсим карда мешаванд, муайян кунед "
"<p>\n"
"Агар файлҳо дар ҳамон як ҷой ба намудҳо тақсим шаванд ин\n"
"феҳристро чӣ хеле, ки феҳристи ҳақиқӣ\n"
"феҳристи асосиашро поён кардааст, поён кунед.\n"
"KBabel метавонад ба тарзи автоматикӣ файли дурустро барои\n"
"ҷудо кушояд</p>\n"
"<p>Дар ёд гиред, ки ин вариант фоида надорад, агар мактубчаҳо \n"
"аз таҳкурсии додаҳо барои ҷудосозӣ истифода бурда шаванд.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Хусусиятҳои илова карда шуда"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Чӣ&хел бояд нишон дод:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ра&нг:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Дур кардани хусусиятҳо"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Чи &тавр намоиш додан:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 85
#: rc.cpp:238 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Р&анг:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Ба нақшаи якум пешкаш карда шуд"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Хаткашидашуда"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Берун"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Ранги &пешзамина:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Ранг барои &хусусиятҳои иқтибосшуда:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Ранг барои &хатогиҳои таркибӣ:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Ранг барои &хатогиҳои таркибӣ:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Рангҳо барои &шитобдиҳандаҳои радифи калимаҳо:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Ранг барои c-андо&заи аломатҳо:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Ранг барои &тегҳо:"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Ҳуруф барои паёмҳо"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Намоиш намудани фақат таъминоти ҳуруфҳо "
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Худ&корона сар кардани ҷустуҷӯ"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ба таври автоматӣ кофтуковро оғоз менамояд</b> </p> \n"
" "
"<p> "
"<p>Агар фаъол карда шуда бошад, пас кофтуковро ба таври автоматӣ оғоз намоед \n"
"вале ҳамон вақте ки шумо ба дигар даромадгоҳи муҳаррирро дар мегиронед. Шӯмо "
"метавонед \n"
" интихоб намоед, дар куҷо бояд қуттии ташкилооти <b> Луғат бо пешфарз </b> .\n"
" </p> "
"<p> Шумо боз метавонедкофтуковро бо таври дасти оғоз намоед, ҳангоми интихоби "
"даромадгоҳ ба менюи \n"
" popup меню, ки пайдо мешавад ва ё инки пахш намудани \n"
" <b> Луғатҳо-> Ёфта мешавад дар ...</b> ва ё инки ҳангоми нигоҳ дории тугмаи \n"
" луғат дат панели асбобҳои ҷафси якчанд вақт.</p></qt> "
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Лу&ғати пешфарз:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Луғати пешфарз</b></p>\n"
"<p>Дар ҳамин ҷой муайян кунед, ки дар куҷо зикрнагашта ҷустуҷӯ карда шавад. \n"
"Вақте ки барпои муҳит ба таври автоматикӣ ҷустуҷӯ карда мешавад, ин барпои "
"муҳит истифода бурда мешавад \n"
"ё дар вақти пахшкунии тугмаи луғат дар сутуни абзор.</p>\n"
"<p>Шумо метавонед луғатҳои гуногунро бо роҳи интихоби\n"
"луғати дилхоҳ аз <b>Барпои муҳит->Луғат Ташаккул</b>.\n"
"ташаккул диҳед.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Интихоб кунед, ки Имлои чиро мехоҳед, Тафтиш намоед"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:312 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Фақат Имлои мактубчаи ҷориро тафтиш кунед."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Ҳ&амаи паёмҳо "
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Имлои ҳамаи мактубчаҳои тарҷумашудаи ин файлро тафтиш кунед."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Ҷ&араёни фақат хабарҳо "
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Аз ав&вали ҷараёни хабар то анҷоми файл"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Аз аввали файл то ҳолати курсор"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Имлои тамоми матнро аз саршавии файл то мавқеъи курсори ҷорӣ тафтиш кунед."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "А&з ҳолати курсор то анҷоми файл"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Имлои тамоми матнро аз мавқеъи курсори ҷорӣ то охири файл тафтиш кунед."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Фақат ма&тни интихобшуда "
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Фақат имлои матни интихобшударо тафтиш кунед."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Истиф&ода намудани ин амалиёт ҳамчун пешфарз"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Инро барои нигоҳ доштани интихоби ҷорӣ ҳамчун интихоби пешфарз тафтиш кунед."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Эзоҳ:"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Сарлавҳа:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Ба&таври автоматикӣ партофтани вазъияти номаълум"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ба таври автоматикӣ партофтани вазъияти номаълум</b></p>\\n\n"
"<p>Агар ин фаъол карда шуда бошад ва шумо хатои воридшударо таҳрир кардаистода "
"бошедхатои воридшуда ба таври автоматикӣ \\n\n"
"ба ҳолати пешина бармегардад (ин маънои қаторро дорад <i>, хато</i>\\n\n"
"аз шарҳи воридшуда ҷудо карда шудааст).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Таҳриркунии бо&ақлро истифода баред"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Таҳриркунии бомаъниро истифода баред</b></p>\\n\n"
"<p>Инро барои он ки чопи матнро боқулай кунад тафтиш кунед ва ба \n"
"KBabel иҷозат диҳед, ки ба баъзе хусусиятҳои махсус, ки бояд ба \n"
"нохунак гирифта шаванд, ғамхорӣ кунад. Мисол чопкунӣ '\\\"' натиҷаи \n"
"'\\\\\\\"' мешавад, пахшкунии Return ба тарзи автоматикӣ \n"
"ҷои сафедро дар охири хат ҷой мекунад, пахшкунии Shift+Return \n"
"'\\\\n' -ро дар охири хат ҷой мекунад.</p>\\n\n"
"<p>Дар хотир гиред, ки ин фақат ишора мебошад ва ҳанӯз мумкин аст, ки\n"
"матни таркибан нодуруст эҷод кунад.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Тафтишҳои худкорона"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Эътирофи хатогӣ</b></p>\n"
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед, маълум кунед, ки чӣ хел хатои рухдода нишон дода "
"шавад. \n"
"<b>Хатогиро</b> ва <b>Ранги матни хатогиро тағйир диҳед\n"
"</b> ранги матни тарҷумашударо тағйир диҳед . Агар ягонтааш\n"
"фаъол накарда шуда бошад, шумо матубчаро дар мавкъеи сутун мебинед.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Овози сигнали хато"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Таъғири ранг&и матн дар хатогӣ"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&оҳир"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Р&авшанноки синтаксис"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Равшаннокии за&мина"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Ҷойҳои &сафедро бо нуқтаҳо ишорат кунед"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Нохунакҳои иҳоташударо нишон диҳед"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Вазъияти LED-ҳо"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ҳолати LED-ҳо</b></p>\n"
"<p>Дар ин ҷо интихоб кун, ки дар куҷо ҳолати LED-ҳо намоиш дода мешавад ва "
"кадом рангро доранд.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Дар ҳола&ти сутун намоиш диҳед"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Муҳаррир&ро намоиш диҳед"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
#: rc.cpp:440 rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
#: rc.cpp:443 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Лоиҳа"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Имло"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Луғатҳо"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
#: rc.cpp:467 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Асосӣ"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
#: rc.cpp:470 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Сутуни навоварӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:476 rc.cpp:746 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Базаи маълумотҳо"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Феҳристи DB:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Дар kbabel автоматикӣ нав мешавад"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Вурудҳои нав"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Муаллиф:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Аз kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Холи минималӣ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Алгоритмҳо барои истифода бурдан"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:503 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:527 rc.cpp:530 rc.cpp:533
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Хол:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Бойгони ҷумлаи номаълум"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Феҳристи вожаҳо"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Дуруст "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Ҷумла ба ҷумла"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алифбои ададӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Калима ба калима"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Луғати динамикӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Миқдори шумораҳои писандида:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Хурӯҷ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Хуруҷи Пардозиш"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Татбиқи ҳарфи калони якум"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Татбиқи ҳамаи ҳарфҳои калон"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Рамзи шитобдиҳанда (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Ҳамон ҳарфро кушиш кунед, истифода баред"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Қоидаҳои оддӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Қатори regexp-и ҳақиқӣ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол шуда"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Тасвир"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Ҷойгузорӣ кардани сатр:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "regexp(ҷустан)-и тарҷумашуда:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Тафтиши забон"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Истифодаи филтрҳои ҷорӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Санадро барои имрӯз гузоред"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Манбаъҳо"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Ҳозир мушоҳида намоед"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Мушоҳидаи Ҳама"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтрҳо"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEP Видҷет"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:632 rc.cpp:800 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Умумӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:635 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Усули ҷустуҷӯ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:638 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Дар ҳамаи базаи маълумотҳо ҷустуҷӯ кунед (оҳиста)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:641 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Тамоми базаи маълумотҳоро фаровир кунед ва ҳамаи он чизеро, ки \n"
"ба қоидаҳои дар таб муайяншуда мувофиқат мекунанд, баргардонед<strong> "
"Умумӣ </strong>\n"
"ва <strong>Мутобиқат</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:646 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Дар рӯйхати\"калидҳои хуб\" (хубтарин) ҷустуҷӯ намоед"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:649 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Дар рӯйхати <em>калидҳои хуб</em> ҷустуҷӯ кунед(нигаред <strong>"
"Калидҳои хуб</strong> теб)бо қоидаҳое, ки дар <strong>Ҷустуҷӯ</strong>"
"теб ёфта шудаанд.\n"
"Ин роҳи беҳтарини ҷустуҷӯ мебошад барои он ки рӯйхати <em>калидҳои хуб</em> "
"эҳтимол ҳамаи калидҳоеро ки бо саволатон мувофиқат мекунанд, фаро мегирад. "
"Лекин вай назар ба тамоми пойгоҳи додаҳо хурдтар мебошад."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:653 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Рӯйхати \"калидҳои хуб\" (тез) баргардонед."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:656 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Руйхати ҳамаи <em>калидҳои хубро</em> баргардонед. Қоидаҳои муайяншудаи "
"теби <strong>Ҷустуҷӯ</strong> аҳамият дода нашудаанд."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:659 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ҳолати эҳсосот"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:662 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Агар вай тафтиш карда шавад эҳсосоти ҳолат рӯй медиҳад. Агар шумо<em>"
"Бозгашти рӯйхати \"калидҳои хуб\"</em> боби ҷустуҷӯ-ро истифода баред, ба вай "
"аҳамият дода намешавад."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:665 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Ҷойҳои сафедро ба тартиб дароред"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:668 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Ҷойҳои сафедро дар аввал ва охири калима гиред.\n"
"Ин инчунин гурӯҳҳои аз як зиёдтар ҷойро фақат бо як хусусияти ҷой иваз мекунад."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Дур кардани шарҳи матн"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Дур намоед, агар вуҷуд дошта бошад,_:шарҳ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Аломате, ки инкор карда шудаас:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Услуби Мутобиқаткунӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Савол фаро гирифта шудааст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr ""
"Мувофиқат кунонед агар савол дар қатори таҳкурсиии санад фаро гирифта шуда "
"бошад"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Савол дарбар мегирад"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr ""
"Мувофиқат кунонед агар савол қатори таҳкурсии санадро фаро гирифта бошад"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Матни муқаррарӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Қатори ҷусташударо ҳамчун матни миёна ҳисоб кунед."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Баробар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Агар қатори таҳкурсии санад ва савол баробар бошанд мувофиқат кунонед"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Ифодаи доимӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Қатори ҷустуҷӯиро ҳамчун ифодаи доимӣ ҳисоб кунед "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Ҷонишинии калима"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Агар шумо як ё ду <em>калимаи ҷонишинӣ</em> истифода баред, ҳар вақт шумо "
"ибораи ками рақамҳои калимаро ҷустуҷӯ мекунед, мошинаи ҷустуҷӯи инчунин ҳамаи "
"ибораҳое, ки аз оддии як дар як ё ду калимаҳо, ҷустуҷӯ мекунад."
"<p>\n"
"<strong>Мисол:</strong>"
"<br>\n"
"Агар шумо <em>Номи ман Акмал</em> ҷустуҷӯ кунед ва шумо <em>"
"як калимаи ҷонишини</em> фаъол кунед, шумо инчунин метавонед монанди <em>"
"Номи ман Джо</ em> ё <em>Номи ман Акмал</em> ибораҳо ёбед."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:725 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Ивази як калимаро истифода баред"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Шумораи ҳади аксари калимаҳо дар савол:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Ивази ду калимаро истифода баред"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:740 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:743 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Хусусиятҳои маҳалӣ барои ифодаҳои доимӣ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Феҳристи базаи маълумотҳо:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:752 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Худкор илова менамояд воридотро ба базаи маълумотҳо"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:755 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Агар тарҷумаи нав аз тарафи ягон кас гуфта шавад воридшударо ба тарзи "
"автоматикӣ ба базаи маълумотҳо илова кунед. (мумкин kbabel бошад)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:758 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Муаллифи худкори иловаи воридшуда:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:761 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Дар ин ҷо ном ва суроғаи почтаи электроние, ки мехоҳед ҳамчун <em> "
"майдони тарҷумони охирин дар вақти худкорона иловаи воридшуда ба базаи "
"маълумотҳо истифода баред, гузоред</em> (мисол вақте ки тарҷумаро бо kbabel "
"иваз мекунед)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Танҳо файли PO - ро мушоҳида намоед"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Баррасии феҳрист"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Мушоҳида намудани феҳрист && зер-феҳристҳо"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:773 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Сканеркунии файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Воридшудаҳо илова шуданд:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:779 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Тараққиёти умумӣ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:782 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Пардозиши файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:785 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Пурборкунии файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:788 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Содирот..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:791 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:794 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Қаторҳои такроршуда"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:797 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Калидҳои хуб"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:803 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Дар инҷо шумо метавонед чи тавр пур кардани <em>рӯйхати калидҳои хуб</em> "
"муайян кунед."
"<p>\n"
"Шумо метавонед минимум рақамҳои калимаҳои пурсишро танзим кунед, ки калид бояд "
"ба <em>рӯйхати калидҳои хуб</em> ворид карда шавад."
"<p>\n"
"Ин ду рақамҳо фоизи пурраи рақамҳои калима мебошанд. Агар натиҷаи ин фоиз аз як "
"кам бошад, мошиш ба як барқарор карда мешавад. "
"<p>\n"
"Дар охир шумо метавонед рақамҳои бисёро ба воридоти рӯйхат барқарор кунед."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Миқдори ками калимаҳои калидҳо низ дар савол (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:813 rc.cpp:819 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Миқдори ками калимаҳои савол дар калид (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Дарозии рӯйхати масималӣ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Калимаҳои зуд-зуд"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Рамзкушоӣ кардани калимаҳо тезтар назар ба:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Калимаҳои зуд дар ҳар як калид ҳисоб карда мешаванд"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Муҳаррир Сарчашма"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Иттилоотҳои Иловагӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Вазъият: "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Номи лоиҳа:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Лоиҳаи радифи калимаҳо:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Ахбороти умумӣ"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Файли ягона"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Феҳристи ягона"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Бозгашти феҳрист"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Номи сарчашма:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Намуд:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Барқарор кардани филтер..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Истифодаи филтр"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 40
#: rc.cpp:885 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Роҳча ба файли Compendium"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ба қаторҳои &номаълум аҳамият надиҳед"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 113
#: rc.cpp:894 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Фақ&ат ҳамаи ҳарфҳо"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 124
#: rc.cpp:897 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Ҳолати Эҳсо&сот"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 148
#: rc.cpp:900 rc.cpp:945
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Матн мувофиқат мекунад, агар вай..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 174
#: rc.cpp:903 rc.cpp:948
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Ба матни ҷусташуда бар&обар аст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 185
#: rc.cpp:906 rc.cpp:951
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "кали&маи матни ҷусташударо дар бар мегирад"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 196
#: rc.cpp:909 rc.cpp:954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Дар матни ҷусташуда дар бар&гирифта шудааст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 207
#: rc.cpp:912 rc.cpp:957
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Ба матни ҷусташуда &монанд ҳаст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 218
#: rc.cpp:915 rc.cpp:960
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "ма&ни ҷусташударо дар бар мегирад"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Pоҳ ба сӯи файли ёридиҳанда:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ба воридшудаҳои хато аҳамият надиҳед"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Тағйирёбандаҳои зерин дар роҳ агар дастрас бошанд иваз карда мешаванд:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@Баста@</b>: номи барномаи ҷории тарҷумашуда ё ин ки баста</li>\n"
"<li><b>@Забон@</b>: рамзи забон</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: куҷое, ки адади бутуни мусбат ҳаст. Ин густаришҳо "
"ба пӯшаи nth аз номи файл ҳисоб карда шудаанд</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Баррасии танҳо як PO файл..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Баррасии феҳрист..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Сканеркунии феҳрист && зер-феҳристҳо..."
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Беэътиборро ҳамчун &номаълум ишорат кунед"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Беэътиборро ҳамчун номаълум ишорат кунед.</b>"
"<p>\n"
"<p>Агар шумо ин вариантро интихоб кунед ҳамаи параграфҳо,\n"
"ки абзорро беэътибор муайян мекунанд норӯшан ишорат карда мешаванд,\n"
"ва файли натиҷавӣ\n"
"нигоҳ дошта мешавад.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Номаълумро тасдиқ накунед"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Хаторо тасдиқ накунед</b>"
"<p>\n"
"<p>Агар шумо ин вариантро интихоб кунед, ҳамаи пунктҳо\n"
"ишорат мекнуанд, ки хато тамоман тасдиқ карда намешавад.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Нишонакуниҳо"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1219 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1204 rc.cpp:1222 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Динамикро танзим созед:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Дохил кардани қолабҳо"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Истифода бурдани &кортҳоибегона"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Ҷорӣ:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Умумӣ (Ҳаддӣ аксар):"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Файли ҷорӣ:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Тасдиқ:"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дар вақти гирифтани рӯйхати хабарҳо барои ин файл аз базаи маълумотӣ хатогӣ ба "
"амал омад:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Ягон фарқияте ёфта нашуд"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Фарқият ёфта шуд"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Ягон мактубчаи мувофиқ ёфта нашуд."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Ягон хабари муваққатӣ ёфта нашуд"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Интихоби файл барои фарқ кунондан бо"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "боркунии файл барои фарқият"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Хато ҳангоми сайъи хондани файли:\n"
"%1\n"
"Мумкин аст, ки файли РО нодуруст бошад."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Шумо иҷозати хондани файлро надоред;\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Шумо файли ҳақиқиро махсус нагардондед:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ҷудосозу ивазшавандаи мувофиқро барои намуди файли MIME ёфта "
"наметавонад:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ҷудосозу ивазшавандаи ворид ин намуди файлро идора карда наметавонад:\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми сайъи кушодани файли зерин рӯй дод:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Сатри ҷустуҷӯ ёфта нашуд.\n"
"Аммо, сатр метавонад дар файлҳое, ки ҳоло ҷустуҷӯ карда мешаванд, ёфта шаванд.\n"
"Илтимос баъдтар кӯшиш кунед."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Дар ин нишасти ёфтан/иваз кардан-ро аз сари нав нишон надиҳед"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Пакети нав барои файли ҷорӣ дохил кунед:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Ягон нотаносубӣ ёфта нашуд."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Баъзе нотаносубиҳо ёфта шуданд.\n"
"Марҳамат карда воридшудаҳои шубҳанокро бо истифодаи хатогиҳои Go->"
"Next тафтиш намоед"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Ҷадвал:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Хусусияти интихобгар</b></p>"
"<p>Ин асбоб ба шумо имкон медиҳад, ки хусусиятҳои асосиро ҳангоми пахш кардани "
"дубора.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Танзимоти муроҷиат"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ин тугма сарлавҳаеро, ки барпои муҳити ҷориро истифода мебарад, нав мекунад. "
"Сарлавҳаи натиҷавӣ он аст, ки ба файли PO навишита шавад. </p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Ин тугма ҳанӯз ҳам ҳамаи тағйиротҳоро бамегардонад.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Сарлавҳаи Муҳаррир барои %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ин сарлавҳаи нодуруст аст.</p>\n"
"<p>Илтимос сарлавҳаро пеш аз нав созӣ таҳрир кунед!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ин саромади ҳақиқӣ нест.</p>\n"
"<p>Лутфан саромадро пеш аз навкунӣ таҳрир кунед.</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Муҳарриро Шарҳ диҳед</b></p>\n"
"Ин таҳрир ба шумо шарҳҳои мактубчаи нишондодашудаи ҷориро нишон медиҳад. "
"<p>\n"
"<p>Ин шарҳҳо одатан иттилоотеро, ки мактубча дар куҷои сарчашма ёфта шудааст, "
"дар бар мегиранд\n"
"рамз ва ҳолати иттилоот дар бораи мактубча (норӯшан, c-шакл).\n"
"Баъзе вақт кинояҳо аз дигар тарҷумонон низ дар шарҳҳо дар бар гирифта "
"мешаванд.</p>\n"
"<p>Метавонед муҳаррири шарҳро бо корношоямкунӣ пинҳон кунед.\n"
"<b>Вариантҳо->Нишон додан Шарҳҳо</b>.</p></qt>"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Гузаштан ба қайдот бо msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Логотипро ҳангоми оғоз фаъол сохтан"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Файл барои пурборкунии танзимот"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Файлҳо барои кушодан"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Муҳаррири файлҳои тарҷумаи пешакӣ"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004 The KBabel developers"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи ҳақиқӣ"
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Фарқияти алгоритми навишта шуда ва таъмин карда шудаи KSpell ва дода шудаи "
"якчанд луқмаҳои лозимӣ."
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Луғати ҷудосозу ивазшавандаро барои ҷустан дар."
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Дастгиркунандаи ҷорӣ, тақсимкунӣ ба TDE3/Qt3."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Дурусткунии хатогиҳо, KFilePlugin дастаи иттисол барои файлҳои PO, пуштибонии "
"CVS, почтакунии файлҳо"
#: kbabel/main.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Translation List View"
msgstr "Файлҳои тарҷума"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Дастгиркунандаи ҷорӣ"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Навишта шудаи санадот ва равона карда шудаи миқодири зиёди иттилоот оиди хатогӣ "
"бо маслиҳатҳои тасҳеҳкунӣ."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Кӯмаки гаронбаҳо барои ташкили намуди зоҳирӣ ва ҷойгиршавии KBabel ва ҳамчунин "
"пардаи ороиш."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"KBabel бо ёрии TDE API барои нигоҳ доштан, ёрдам намуд ва якчанд ёрдами дигар "
"хоҳад дод."
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Баррасии XML- и истифодабурдашуда/равшанкунӣ ҷамъи дигар собитҳо."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Модулҳои бисёри озмоишот."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Ёрии спонсорӣ барои тайёр кардани KBabel баъзан вақтҳо."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr ""
"KBabel дар лоиҳаи навбатӣ, дорои код аст:\n"
"Trolltech QT ва GNU gettext"
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "қайди ҷорӣ"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr ""
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Гузаштан ба холӣ"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Натиҷаҳоро ҷустуҷӯ кунед</b></p>"
"<p>Ин қисми тиреза натиҷаҳои дар луғат ҷустуҷӯшудаистодаро нишон медиҳад."
"<p>"
"<p>Дар боло миқдори воридшудаҳои ёфташуда ва дар куҷо воридшудаи ҷории "
"намоишдодашуда ёфта мешавад, намоиш дода мешавад.</p>"
"<p>Ҷустуҷӯ ё ба таври автоматикӣдар вақти гузаштан ба воридшудаи дигар дар "
"тирезаи муҳаррир, ё ин ки бо интихоби луғати дилхоҳ дар <b>Луғатҳо->Ёфтан...</b>"
".</p>"
"<p>карда мешавад. Интихоби умумӣ метавонад дар диалоги дорои имтиёзҳо дар "
"бахши <b>Ҷустуҷӯ</b> ва интихоб барои луғатҳои гуногун бо <b>Барпои Муҳит->"
"Ташаккул ёфтан </b>пайкарбандӣ карда шавад.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Кушодани қолиб"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"GUI\n"
"KBabel Тафсир %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel ташкилкунадаҳо.\n"
" Метиас Киефер <kiefer@kde.org>\n"
" Станислав Висновский <visnovsky@kde.org>\n"
" Марко Вегнер <dubbleu@web.de>\n"
" Двейн Бейли <dwayne@translate.org.za>\n"
" Андреа Риззи <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Ягон хабарҳо, фикрҳо ва ғайра ба рӯйхати почтавӣ фиристонида шаванд "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Ин барнома бо истилоҳои GNU GPL иҷозат дода мешавад.\n"
"\n"
"Ташаккури махсус ба Томас Диейл барои иловаҳои бисёр ба GUI.\n"
"ва корҳои KBabel ва ба Стефан Кюлоу, ки доимо\n"
"дасти ёрӣ мерасонад.\n"
"\n"
"Бисёр маслиҳатҳои хуб, махсусан барои Каталог Менеҷер, аз\n"
"KTranslator аз тарафи Andrea Rizzi гирифта шудааст."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Сатри ҳақиқӣ (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сатри ҳақиқӣ</b></p>\n"
"<p>Ин қисми тиреза хабари аслии\n"
"ҷараёни нишондоди воридро нишон медиҳад.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Original Text"
msgstr "Ни&шон додани матни ҳақиқӣ"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Са&три тарҷумашуда (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "номаълум"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "тарҷума нокарда"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "нодуруст"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ҳолати LEDS</b></p>\n"
"<p>Ин LEDS ҳолати хабари нишондодаро нишон медиҳад.\n"
"Шумо метавонед рангро дар сутуни диалог, тағйир диҳед\n"
"<b>Муҳаррир</b> дар саҳифа <b>Намуд</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Муҳаррири Тарҷумакунанда</b></p>\n"
"<p>Ин муҳаррир нишон ва таҳрири тарҷумаи хабари нишондоди ҷараёнро, иҷро "
"медиҳад."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Translated String"
msgstr "Тар&ҷумашуда"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Ҷусту&ҷӯ"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Зерматни PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "Зерматн &PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Ҷадвали ишора"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Корҳои &ногаҳонӣ"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Рӯйхати тег"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Тегҳо"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Манбаъи матн"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Манбаъ"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Translation List"
msgstr "Файлҳои тарҷума"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr ""
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [фақатхондан]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Дар вақти хондани сарлавҳаи файл хатогӣ буд. Марҳамат карда сарлавҳаро тафтиш "
"кунед."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми сайъи кушодани файли зерин рӯй дод:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Файл хатогиҳои наҳвро дар бар гирифта буд ва кӯшиши барқарор кардани вай буд.\n"
"Марҳамат карда бо итсифодабарии Go->Next хатогӣ воридшудаҳои шубҳанокро тафтиш "
"кунед"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Ҳамаи тағиротҳо гум хоҳанд шуд, агар файл ба мавқеи бори охирин "
"нигоҳдошташудааш баргардад."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Баргардондан"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дар вақти хондани сарлавҳаи файл хатогӣ буд. Марҳамат карда сарлавҳаро тафтиш "
"кунед."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Шумо барои навиштани файл иҷозат надоред:\n"
"%1\n"
"Мехоҳед дар дигар файл нигоҳ доред ё ин ки бекор кунед?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel барои файли намуди MIME ҷудосозу ивазшавандаи мувофиқ ёфта наметавонад.\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ҷудосозу ивазшавандаи содир ин намуди файлро идора карда наметавонад:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel амалиёти охиринашро ҳанӯз тамом накардааст.\n"
"Лутфан интизор шавед."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Хатогӣ дар вақти кӯшиши навиштан ба файл рух дод:\n"
"%1 Мехоҳед дар дигар файл нигоҳ доред ё ин ки бекор кунед?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файли %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед, ки онро кучонед?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Кучондан"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Шумо феҳристро махсус гардондед:\n"
"%1\n"
"Мехоҳед дар дигар файл нигоҳ доред ё ин ки бекор кунед?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ҷудосозу ивазшавандаи содир наметавонад ин намуди файлро идора кунад:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файли %1 аллакай вуҷуд дорад.\n"
"Мехоҳед вайро кучонед?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Нигоҳ доштани махсуси танзимотҳо"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Файл ба таври наҳвӣ дуруст аст.\n"
"\n"
"Хуруҷи \"msgfmt --омор\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Шумо метавонед асбобҳои gettext-ро танҳо барои тафтиши файлҳои GNU истифода "
"баред."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt хатогии таркибиро ёфт.\n"
"\n"
"Хуруҷи \"msgfmt --оморҳо\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt хатогии таркибии сарлавҳаро ёфт.\n"
"\n"
"Хуруҷи\"msgfmt --оморҳо\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Шумо мехоҳед, ки давом диҳед ё бекор кунед ва файлро аз сари нав таҳрир кунед?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
#, fuzzy
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Дар файл хатогиҳои наҳвӣ мавҷуданд.\n"
"Хурӯҷи дастури \"msgfmt --statistics\":"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Please edit the file again."
msgstr ""
"\n"
"Марҳамат карда файлро аз сари нав таҳрир кунед."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Дар вақти кӯшиши тафтиши таркиб бо msgfmt хатогӣ рух дод.\n"
"Лутфан боварӣ ҳосил кунед, ки блоки матни гирифташудаи GNU-ро\n"
"дуруст гузоштед."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Иҷро кардани Ҳамаи Санҷишҳо"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ҳуҷҷат тағиротҳои нигоҳнадошташударо дар бар мегирад.\n"
"Мехоҳед, ки тағиротҳоро нигоҳ доред ё ин ки онҳоро бекор кунед?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n ҷойгузорӣ иҷро шуд."
"<br>Ҳуҷҷат ба охир расид."
"<br>Аз аввал давом дода шавад?</qt>\n"
"<qt>%n ҷойгузориҳо иҷро шуданд."
"<br>Ҳуҷҷат ба охир расид."
"<br>Аз аввал давом дода шавад?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ҳуҷҷат ба охир расид.\n"
"Аз аввал давом диҳам?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n ҷойгузорӣ иҷро шуд\n"
"%n ҷойгузориҳо иҷро шуданд"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Сатри ҷустуҷӯ ёфта нашуд."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Ҳуҷҷат ба охир расид.\n"
"Дар дигар файли давом диҳам?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Алоқаи DCOP бо Каталоги Мудир ноком шуд."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n ҷойивазшавӣ иҷро шуд.."
"<br> Аввали ҳуҷҷат комёб шуд."
"<br>Аз охир давом дода шавад?</qt>\n"
"<qt>%nҷойивашавиҳо иҷро шуданд."
"<br>Аввали ҳуҷҷат комёб шуд."
"<br>Аз охир давом дода шавад?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ба ибтидои ҳуҷҷат расидем.\n"
"Аз охири он идома диҳем?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"хато: %1\n"
"%n хатогиҳо: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Таёркунии тафтиши имло"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "С&анҷиши имло"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel тафтиши имлоро сар карда наметавонад.Марҳамат карда коргузории TDE-ро "
"муқоиса кунед."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Ягон хел матни дахлдор барои тафтиши имло ёфта нашуд."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хато файлеро мекушояд, ки калимаҳоеро,ки дар вақти тафтиши имло аҳамият дода "
"нашудаанд, дар бар мегирад:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Фақат ба файлҳои маҳалӣ барои нигоҳ доштани калимаҳои аҳамиятнадодашуда дар "
"вақти нигоҳ доштан иҷозат дода мешавад:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Дар ҳамгомии раванди санҷиши имло ва KBabel хатогӣ ҳаст.\n"
"Марҳамат карда санҷед, ки барои забонатон барпои муҳити дуруст гузоштед.\n"
"Агар ин масъала такроран пайдошаванда бошад, марҳамат карда гузориши ботафсили "
"хаторо (Вариантҳои санҷиши имлоатон, кадом файлро тафтиш кардед ва чӣ кор бояд "
"кард, ки масъала аз сари нав пайдо шавад) бо истифодаи Ёрӣ->Гузориши Хато..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Имлосанҷӣ: %n калима иваз шуд\n"
"Имлосанҷӣ: %n калимаҳо иваз шуданд"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Имлосанҷӣ бо муваффақият анҷом ёфт. \n"
"Ягон хел калимаи тафтишнашуда ёфт нашуд."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Имлосанҷӣ бекор карда шуд"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
#, fuzzy
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ispell сар карда намешавад.\n"
"Илтимос боварӣ ҳосил намоед, ки ispell танзим шудааст ва дар РОҲЧА."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
#, fuzzy
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Ispell мумкин аз кор монд."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Ҷустуҷӯӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr "Натавонистам файли лоиҳаи %1-ро кушоям"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Project File Error"
msgstr "Лоиҳаи радифи калимаҳо:"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Шумо пеш бо KBabel кор намекардед. Барои ки KBabel дуруст кор кунад шумо бояд "
"ба чанд ахборот дар сарлавҳаи аввали диалог ворид шавед.\n"
"Дархости минимум ин аст, ки саҳифаи Шиносоиро пур кардан.\n"
"Инчунин рамзгузоштро дар саҳифа Захира тафтиш кунед, ки ҷараён дар %1 барқарор "
"шудааст. Шумо агар хоҳед барқароркуниро вобаста ба барқароркунии забони гурӯҳи "
"шумо, тағйир диҳед."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Нигоҳ доштан Мах&сус..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Мондани &Пакет..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Тирезаи &Нав"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Нус&ха намудани Msgid ба Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Ҷустани ну&схаи натиҷа ба Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Нусхаи Msgst ба Дигар &Ҷамъҳо"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Нусхаи Хусусияти Ишора шудаи ба Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Ҳолати Номаълуми Ҳол&ат"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Муҳаррири Сарлавҳа..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Ворид кардани теги оянда"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Ворид кардани тег аз мавқ&еи Msgid "
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Во&рид кардани Тег"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Нишон додани менюи тегҳо "
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Ҳаракат намудан ба Теги Оянда"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Ҳаракат намудан ба Теги пештара"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Ворид намудани далели оянда"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Ворид карда&ни далелҳо"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Нишон додани менюи далелҳо"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Оянда >"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Вориди аввал"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Вориди охирин"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Номаъл&ум будани ё инки тарҷума нокардаи қаблӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Номаъл&ум будаи ё инки тарҷума нокардаи навбатӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Номаъл&уми қаблӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Номаъл&уми навбатӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Тарҷу&ма нокардаи қаблӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Тарҷ&ума нокардаи навбатӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Хатои қаб&лӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Хатои на&вбатӣ"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Ҷустуҷӯи Матн"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Ҷу&стуҷӯи матни интихобшуда"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Муҳаррир Луғат"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Та&нзимоти Луғат"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Дар бораи Луғат"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Пӯш&идан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Танзимот..."
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Тафтиши имло..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Тафтиши ҳама..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Тафти&ш аз мавқеъи нишонгар..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Тафт&иши ҷорӣ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "&Аз Аввал то ба охир файлро тафтиш намоед..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Мат&ни интихобшударо тафтиш намоед..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Тарзи гуногун"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Намоиши фарқият"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Ни&шон додани матни ҳақиқӣ"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Кушодани файл барои Гуногун"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Тарҷумаи норавшан..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Каталоги мудир..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Тугма Таҳрир Тарз"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Исти ҷустуҷӯӣ"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Ахбори матниро қабул кунед"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Тоза кардани хатчӯбҳо"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Ҷорӣ: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Ҳамагӣ: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Номаълум: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Тарҷуманашуда: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Сатр: %1 Сутун: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ҳолати сутун</b></p>\n"
"<p>Ҳолатисутун ахборотро дар бораи файли кушода нишон медиҳад,\n"
"ба монанди миқдори умумии воридшудаҳо ва миқдори мактубчаҳои норӯшан ва "
"тарҷуманашуда.\n"
"Инчунин индекс ва ҳолати воридшудаи нишондодашудаи ҷорӣ нишон дода мешавад.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Озмоиш"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Иҷро кардани &Ҳамаи тафтишҳо"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Тафтиш&и наҳв"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Барои нигоҳ доштан тағйиротҳо нестанд."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Наметавонад KСар додан-ро барои сар кардани Каталоги Мудир истифода барад. Ба "
"шумо лозим меояд, ки таркиби TDE-ро тафтиш кунед.\n"
"Лутфан Каталоги Мудирро дастӣ сар кунед."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Ҷорӣ: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Ҳамагӣ: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Номаълум: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Тарҷуманашуда:%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хато дар вақти кӯшиши кушодани матни гирифташуда барои саҳифа рӯх дод:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Санҷиши Имлои файлҳои бисёркарата ба итмом расид."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Имлосанҷӣ Иҷро шуд"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr ""
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Original String"
msgstr "Қатори regexp-и ҳақиқӣ:"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO Матн</b></p>"
"<p>Ин тиреза матни мактубчаи ҷориро дар файли POнишон медиҳад. Одатан вай чор "
"мактубчаро пеш аз мактубчаи ҷорӣ ва чор мактубчаро баъд аз вай нишон "
"медиҳад.</p>"
"<p>Шумо метавонед абзорҳои тирезаро бо корношоям кардани <b>Вариантҳо->"
"Нишон додани Абзорҳо пинҳон кунед</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "қайди ҷорӣ"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Ҷамъ%1: %2\n"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Имло"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Санҷиши Имло"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Муҳаррир"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Параметрҳои тағйирдиҳӣ"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Ҷустуҷӯӣ"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Параметрҳои ҷустуҷӯ дар тарҷумаҳои монанд"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Параметрҳо барои намоиши фарқият"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Ҳуруфҳо"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Танзимоти ҳуруфҳо"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Ҳуруфҳо"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Танзимоти ҳуруфҳо"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr ""
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Ҷамъ%1"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "Шаклҳои ҷамъ"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "Гузоштани аломатҳои китобатӣ"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Акселератор"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Иттилооти матнӣ"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "Эквивалентҳо"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Тегҳои XML"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "Далелҳо"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Фақат тарҷумаҳои холӣ"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Дар тарҷума матни англисӣ мавҷуд аст"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "Дарозии тарҷума номутобиқ аст"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:118
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Файлҳо барои кушодан"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr ""
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "пурборкунии файл"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "нигоҳ доштани файл"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "Луғати KBabel"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Дар бораи Модул"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "&Пинҳон кардани Танзимотҳо"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Нишон додани Танзимотҳо"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар модул:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Оғози ҷустуҷӯ"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Ҷустуҷӯ &дар тарҷумаҳо"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Танзимотҳо:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "Луғати KBabel"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Луғат барои тарҷумонон"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Гузориши ғалат..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Истифода накардан"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Истифода"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Ба боло ҳарақат кунед"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Ба &поён ҳаракат намоед"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Танзи&мот..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Номе, ки шумо интихоб кардаед, аллакай истифода бурда шудааст\n"
"Лутфан номи аввалаашро иваз кунед."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Ном ягона нест"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Тарҷумаи базаи маълумотҳо"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr ""
"Тарҷумаи тез муҳаррики дар пойгоҳи додашудаҳо асос ёфтаро ҷустуҷӯ мекунад"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 аз тарафи Андрэа Риззӣ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Луқма то луқма"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Қисм ба қисм</h3> ИН МАТНРО ТАҒИР МЕДИҲАНД!!!! Ин тарҷума шуда қабул карда "
"шудааст, вале ҳангоми тарҷума намудани ҷумла ва ё инки истифода намудани "
"тарҷумаи нопурраи базаи маълумотҳо. "
"<br> <b> ба ин боварӣ кардан мумкин нест</b>. Тарҷумаҳо метавонанд но фахм "
"бошанд."
"<br> "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Луғати динамикӣ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Луғати динамикӣ</h3>Ин луғати динамикӣ барои он сохта шудааст, ки "
"таносубикалимаҳои ҳақиқӣ ва тарҷумашударо ҷустуҷӯ кунад."
"<br> <b>Ба ин бовар накунед</b>. Тарҷумаҳо мумкин номаълум бошанд."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Create Database"
msgstr "Эъҷод кардани базаи маълумотҳо"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO Мухтасар"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Воҳид барои ҷутуҷӯ дар файли PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Дар ҳоли пурборкунии РО"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хато дар вақти кӯшиши хондани файл барои воҳиди PO Мухтасар:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Сохтани индексҳо"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметрҳо</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед бо файли PO ҷустуҷӯйро сабук-ҷур кунед. Барои мисол "
"агар хоҳед, ки ҳолати эҳсоси ҷустуҷӯ намоиш дода шавад,ёагар хоҳед, ки ба "
"мактубчаҳои хато аҳамият дода нашавад.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Муқоисаи Вариантҳо</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо интихоб кунед, ки кадом мактубчаҳоро мехоҳед ҳамчун мактубчаи "
"мувофиқ дурустшуда дошта бошед.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-мутобиқӣ</b></p>"
"<p>Мактубча бо дигараш мутобикт мекунад, агараксарияти 3-гурӯҳи ҳарфҳо дар "
"дигар мактубча фаро гирифиа шаванд. мисол 'abc123' мутобикт мекунад ба "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ҷойгиршавӣ</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо кадом файл барои ҷустуҷӯ истифода бурда мешавад, мақом диҳед.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO Ёридиҳанда"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Пурборкунии ёридиҳандаи PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хато дар вақти кӯшиши кушодани воҳиди PO ёридиҳанда:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Сохтани индекс"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Воҳиди оддӣ барои ҷустуҷӯи аниқ дар файли PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX Маълумоти мухтасар"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Воҳид барои ҷустуҷӯ дар файли TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Прамаетрҳо</b></p>"
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед бо файли PO ҷурсозии ҷустуҷӯ кунед. Мисол агар "
"хоҳед, ки ҷустуҷӯи ҳолати эҳсосро намоиш диҳед.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Мухтасар пурборкунии TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Наметавон файлро кушод."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Наметавонад додаи XML-ро таҷзия кунад."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Қолаббандии дастгирӣ накардашуда."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Хато дар вақти кӯшиши хондани файл барои воҳиди Мухтасари TMX:\n"
"%1\n"
"Сабаб: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Базаи маълумотҳо холист."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 аз тарафи Андрэа Риззӣ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Бе хато"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Пӯшаи пойгоҳи додаҳо вуҷуд надорад:\n"
"%1\n"
"Мехоҳед вайро ҳозир созед?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Баррасии феҳрист"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Сохтани феҳрист номумкин буд %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Дар тазкираҳои пештараи KBabel файлҳои пуштибонии базаи маълумотӣ вуҷуд "
"ҳаст. Аммо, тазкираи дигари KBabel (мумкин аз TDE 3.1.1 ё 3.1.2) базаи "
"маълумоти навро эҷод кардааст. Дар натиҷа, барқароркунии KBabel дуто тафсири "
"файлҳои базаи маълумотӣ доранд. Лекин тазкираи кӯҳна ва нав пайваст карда "
"намешаванд. Шумо бояд яктоашро интихоб кунед."
"<br/>"
"<br/>Агар шумо тазкираи кӯҳнаро интихоб кунед, тазкираи нав нест карда мешавад. "
"Агар шумо тазкираи навро интихоб кунед, файли бахаи маълумотии кӯҳна якто "
"мемонад ва ба шумо лозим ҳаст, ки онҳоро дастӣ нест кунед. Инчунин ин хабар "
"бори дигар нишон дода мешавад (файлҳои кӯҳна дар "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,кӯҳна), ҷойгир ҳастанд.</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Базаи маълумотҳои кӯҳна ёфт шуд"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "&Истифода намудани базаи маълумотҳои кӯҳна"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "&Истифодаи базаҳои додашудаи нав"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Файлҳои базаи маълумотҳо ёфта нашудаанд.\n"
"Мехоҳед ҳозир онҳоро созед?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Наметавон базаи маълумотҳоро кушод"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Ҷустуҷӯи дигар аллакай сар шуд"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Ҳоло ҷустуҷӯ крда намешавад: файли PO мушоҳидакун дар кор мебошад"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Барои кушодани базаи маълумотҳо имконият надорад"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Базаҳои маълумотҳои холӣ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Дар ин базаи маълумотҳо барои ин пакет воридшавӣ нест."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Ҷустуҷӯ барои %1 дар базаи маълумотҳо"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Ҷустуҷӯ барои такрор"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Такрорҳои кам"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Миқдори ками такрорҳоро барои қатор ворид кунед:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Ҷустуҷӯи қатори такроршуда"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Интихоб кардани феҳрист барои мушоҳида кардани рекурсивона"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Сканеркунии феҳрист %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Феҳристро барои аз назар гузаронидан интихоб кунед"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Барои мушоҳида файли РО - ро интихоб намоед"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Сканеркунии файл %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Ҷустуҷӯи калимаҳо"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Равиши хурӯҷ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Сканеркунии файл: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Воридшудаҳо илова шудаанд: %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Ҳамагӣ:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Кофтан дар:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Тарҷумон:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Сана:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Бештар"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Хол"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Ҳақиқӣ"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Тарҷума"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Пешина"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Оянда >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Муҳаррири файл"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Муҳаррири файли %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Фиристондани хатоҳо ба %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Муаллифҳо:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Ташаккур ба:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ягонхел иттилоот дарас нест."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Танзими Луғати %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дар саршавии KBabel хатогӣ буд:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Дар истифодаи DCOP хатогӣ буд."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
" \"Пойгоҳи додаҳои тарҷума\" воҳиде\n"
", ки пайдо мешавад, набояд дар системаатон гузошта шавад."
#: common/kbmailer.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Хато ҳангоми сайъи кушодани файли %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Номи архивро ғайри вусъати номи файл ворид кунед"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Хато ҳангоми сайъи эҷоди файли архивӣ."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Хато ҳангоми сайъи хондани файли %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Хато ҳангоми сайъи кушодани файли %1."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "беном"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Таҳкурсии Барномаи Ҳақи Муаллифии Озод ягон солро дар бар намегирад. Вай нав "
"карда намешавад."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "озмоиши файл"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "истифодаи асбоб"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "ҷустуҷӯи иттилооти мутобиқ"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "омода кардан ба ҷустуҷӯи фарқияти байни иттилоот"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Маълумот оиди каталог"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Мактубҳои умумӣ"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Мактубҳои номаълум"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Мактубҳои тарҷуманашуда"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Тарҷумагари охирин"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Гурӯҳи тарҷумагарон"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Нав карда шудааст"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Кушодан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Кушодани қолиб"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Кушодан &дар тирезаи нав"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Коф&тан дар файлҳо..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Тағирёбӣ дар файлҳо..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Фаъол сохтани нишонаҳо"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Дур кардани нишона"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Фаъол сохтани тамоми нишонаҳо"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Дур кардани тамоми нишонаҳо"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Қайд кардани файлҳои тағйирёфташуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Боргирии нишонаҳо..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Нигоҳ доштани нишонаҳо..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Қайд кардани файлҳо..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Ғайрифаъол сохтани нишонаҳо..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Фақат қоли&би навбатӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Фақат қо&либи қаблӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Тарҷумаи мав&ҷудбудаи навбатӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Тарҷумаи мав&ҷудбудаи қаблӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Нишонаи қа&блӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Нишонаи нав&батӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "С&татистикаи ишора карда шуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Тафтиши н&аҳв"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "С&анҷиши имло"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Санҷиши &имлои ишорашуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Тарҷумаи норавшан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "&Тарҷумаи норавшани ишорашуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Но&ма"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Ном&аи ишорашуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Печонда бастан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Бастани &ишорашуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "О&змоиши ишорашуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Бозсозӣ"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Бозсозии ишорашуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Додан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Дадани интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Вазъият"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Вазъияти интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Намоиши фарқият"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Status (Local)"
msgstr "Вазъияти LED-ҳо"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Вазъияти интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Вазъият: "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Вазъияти интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Show Information"
msgstr "Маълумот оиди каталог"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Вазъияти интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Бозсозии қолибҳо"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Бозсозии қолибҳои ишорашуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Додани қолибҳо"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Додани қолибҳои интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Фармонҳо"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сабботи сутун</b></p>\n"
"<p> Сабботи сутун иттилоотро дар бораи тараққиёти бозёфти ҷорӣ ё ин ки иваз "
"кардани амалиёт намоиш медиҳад. Рақами якум дар<b>Ёфташуда:</b> "
"шумораи файлҳоро бо ҳолати матни ҷустуҷӯшуда,ки ҳанӯз дар тирезаиKBabel нишон "
"дода нашудааст, намоиш медиҳад. Дуюмаш шумораи умумии файлҳоеро,ки матни "
"ҷустуҷӯшударо ҳанӯз дар бар мегирад, нишон медиҳад.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Натавонистам мактубро ба КBabel бифиристам.\n"
"Лутфан TDE-и худро тафтиш намоед."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Натавонистам TDELauncher-ро барои оғози KBabel истифода кунам.\n"
"Ба шумо лозим меояд, ки TDE-и худро тафтиш намоед.\n"
"KBabel-ро дастӣ оғоз кунед."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Ёфта шуд: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Ёфта шуд: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Алоқаи DCOP бо KBabel хароб гашт."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Алоқа бо сервери DCOP хато гашт"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Натавонистам KBabel-ро оғоз кунам."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Натавонистам KBabel-ро оғоз кунам"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Сатри дархостӣ ёфт нашуд!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Натавонистам файли лоиҳаи %1-ро кушоям"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - мудири каталогҳо"
#: catalogmanager/main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr ""
"Мудири каталогҳо барои муҳаррири файлҳои тарҷумавии KBabel ва файли таҳриргари "
"РО"
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Дастгирӣ барои сохтани фарқият ва якчанд комёбиҳо."
#: catalogmanager/main.cpp:216
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr ""
"KBabel дар лоиҳаи навбатӣ, дорои код аст:\n"
"Trolltech QT ва GNU gettext"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Озмоиш"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Аҳамият надодан"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Натавонистам асбоби озмоишро оғоз кунам.\n"
"Марҳамат карда сабти худро тафтиш намоед."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Хатои асбоби озмоиш"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Озмоиш иҷро шуд.\n"
"\n"
"Файлҳои тафтиш карда шуда: %1\n"
"Мақодири хатогиҳо: %2\n"
"Миқдори хатогиҳои аҳамият надода шуда: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Озмоиш иҷро шуд"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Интихоби файлҳо"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Дар тамоми файлҳо"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Файлҳои ишорашуда"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Дар &қолибҳо"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Дар&хост пеш аз файли навбатӣ"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Бе пурсиш &нигоҳ доштан"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Интихоби файл</b></p>"
"<p>Дар инҷо метавонед танзимоти дақиқи ҷустуҷӯиро дар файлҳои зерин ба ҷо оред:"
"<ul>"
"<li><b>Дар тамоми файлҳо</b>: Дар тамоми файлҳо ҷустуҷӯӣ кардан, вагарна дар "
"файли ишорашуда ё дар файле, ки дар каталоги ишорашуда ҷойгир шудааст, дарёфт "
"кардан</li>"
"<li><b>Дархост пеш аз файли навбатӣ</b>: Дархости тасдиқоти гузаштан ба файли "
"навбатӣ</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No SVN repository"
msgstr "Ҳеҷ хел захира нест"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Not in SVN"
msgstr "На дар CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Дар масштаби маҳаллӣ илова карда шудааст"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Дар масштаби маҳаллӣ нест карда шудааст"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Дар масштаби маҳаллӣ тағирот дароварда шудааст"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ҳамзамон "
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Ихтилоф (хато)"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Ин анбори додаҳои CVS, дастрас нест. Фармонҳои CVS-ро иҷро намудан имконпазир "
"нест."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Оғози фармон ]"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Гуфтугӯи CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Файлҳои ҳамзамони навбатӣ:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Додани файлҳои оянда:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Вазъияти файлҳои зеринро қабул намоед:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Вазъияти файлҳои зеринро қабул намоед:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Замимаи файлҳои навбатиро қабул намоед:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Замимаи файлҳои навбатиро қабул намоед:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Мактубҳои кӯҳна:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Паём дар бораи қайдкунӣ:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Файлҳоро ҳангоми зар&урӣ ба таври автоматӣ илова намоед"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Додан"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Вазъият"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Гирифтани тафовут"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Get Information"
msgstr "Маълумот оиди каталог"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Хурӯҷи фармон:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Файли %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед, ки онро кучонед?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The process could not be started."
msgstr "Натавонистам KBabel-ро оғоз кунам."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Вазъияти хурӯҷ - %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Иҷро шуд ]"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Каталогҳои мактуб"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
#, fuzzy
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Вазъияти CVS"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Вазъияти интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/future.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "&Баргардондан"
#: catalogmanager/future.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Вазъияти интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/future.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "&Пок кардан"
#: catalogmanager/future.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Вазъияти интихоб карда шуда"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Ҳеҷ хел захира нест"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Файлҳо:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Номаълум"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Тарҷума нокарда"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Раванди охирин"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Тирезаи иттилоот"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Пок кардан"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Тирезаи иттилоот</b></p>\n"
"<p>Дар тирезаи ҷорӣ, иттилоот оиди амали иҷроиши дастурҳои оғозшуда тасвир "
"мешавад.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мудири каталогҳо</b></p>\n"
"<p>Мудири каталогҳо ду каталогро ба як дарахт\n"
"якҷоя мекунад ва тамоми файлҳои тарҷумаро ва қолибҳое, ки дар ин каталогҳо "
"ҷойгир шудаанд, намоиш медиҳад.\n"
"Дар натиҷаи ин шумо ба осонӣ метавонед илова ё инки ҳузфи қолибро зоҳир намоед. "
"Ҳамчунин якчанд иттилоот оиди файлҳо нишон дода мешавад.\n"
"</p> "
"<p>Барои ҷузъиёт қисмати <b>Мудири каталогҳо</b>-ро дар роҳнамо бубинед.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми сайъи кушодани файли зерин рӯй дод:\n"
"%1\n"
"Мумкин аст, ки ин файл бо рӯйхати ишораҳо нодуруст бошад."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи кушодани файли зерин, хатогӣ рӯй дод:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ҳангоми фиристодани файл хатогӣ рӯй дод:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Мудири каталог, бозсозии иттилооти файлро идома дода истодааст.\n"
"Агар шумо идома диҳед, Мудири каталогҳо тамоми файлҳои лозимиро бозсозӣ "
"мекунад. Амали бозсозӣ метавонад муддати зиёдеро ишғол кунад ва дар якчанд "
"маврид ба натиҷаҳои хатогӣ дучор шавад. Интизор шавед, то ҳамаи файлҳо аз нав "
"барқарор шаванд."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
#, fuzzy
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Статистика барои %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Статистика барои %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Миқдори пакетҳо: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Пурра тарҷума шудааст: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Танҳо қолиб дастрас аст: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Танҳо файли PO дастрас аст: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Миқдори паёмҳо: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Тарҷумашуда: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Маълумотҳои номаълум: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Тарҷума ношуда: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Наҳви файл дуруст аст.\n"
"Хурӯҷи дастури \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Дар файл хатогиҳои наҳвӣ мавҷуданд.\n"
"Хурӯҷи дастури \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Дар унвони файл хатогиҳои наҳвӣ мавҷуданд.\n"
"Хурӯҷи дастури \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Хато ҳангоми оғози дастури \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Натавонистам msgfmt-ро оғоз кунам. Лутфан мутмаин шавед, ки msgfmt дар "
"каталоге, ки бо тағйирёбандаи PATH ишора шудааст, мавҷуд аст."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Тамоми файлҳои дар феҳристи %1 буда, дуруст аст.\n"
"Хурӯҷи дастури \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Тамоми файлҳои дар маълумоти феҳристҳо дуруст аст.\n"
"Натиҷаи дастури \"msgfmt --statistics\" чунин аст:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Каме як файли дар феҳристи %1 буда, хатогиҳои наҳвӣ мавҷуд аст.\n"
"Натиҷаи дастури \"msgfmt --statistics\" чунин аст:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Каме як файли дар маълумотҳои феҳристи %1 буда, хатогиҳои наҳвӣ мавҷуд аст.\n"
"Натиҷаи дастури \"msgfmt --statistics\" чунин аст:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Каме як файли дар феҳристи %1 буда, хатогиҳои наҳвӣ мавҷуд аст.\n"
"Натиҷаи дастури \"msgfmt --statistics\" чунин аст:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Каме як файли дар феҳристи %1 буда, хатогиҳои наҳвӣ мавҷуд аст.\n"
"Натиҷаи дастури \"msgfmt --statistics\" чунин аст:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Хато ҳангоми оғози дастури \"msgfmt --statistics *.po\", дар каталоги %1 руй "
"дод"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Хато ҳангоми иҷрои \"msgfmt --statistics *.po\" дар маълумоти феҳрист"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки файли %1-ро нест кунед?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Файли %1 наметавон нест кард!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Шумо каталоги нодурустро ба сифати каталоги асосӣ барои файлҳои тарҷумаи зерин "
"ишора кардед:\n"
"%1\n"
"Танзимотро дар диалоги танзимоти барнома биозмоед."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Шумо каталоги нодурустро ба сифати каталоги асосӣ барои қолиби зерин ишора "
"кардед:\n"
"%1\n"
"Танзимотро дар диалоги танзимоти барнома биозмоед."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Хондани маълумот оиди файл"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Интихоби озмоиш"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No CVS repository"
msgstr "Ҳеҷ хел захира нест"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "На дар CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Ин анбори додаҳои CVS, дастрас нест. Фармонҳои CVS-ро иҷро намудан имконпазир "
"нест."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Гуфтугӯи CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Вазъияти файлҳои зеринро қабул намоед:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Файлҳоро аз рӯи нусхаи зерин ишора намоед:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Ишора кардани файлҳо"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Иш&ора накардани файлҳоро аз рӯи нусхаи зерин метавон гирифт:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Иш&ора накардани файлҳо"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
#~ "Please check the header."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Инчунин дар вақти хондани сарлавҳа хатогӣ буд.\n"
#~ "Марҳамат карда сарлавҳаро тафтиш кунед."
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
#~ msgstr "Натавонистам msgfmt-ро оғоз кунам. Лутфан мутмаин шавед, ки msgfmt дар каталоге, ки бо тағйирёбандаи PATH ишора шудааст, мавҷуд аст!"
#~ msgid ""
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Натавонистам асбоби озмоишро оғоз кунам.\n"
#~ "Марҳамат намуда сабти худро тафтиш намоед."
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2003 Ташкилкунандагони KBabel"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Ҳамаи файлҳо"
#~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files"
#~ msgstr "*.po *.pot|Файлҳои Матни гирифташуда"