You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeadmin/ksysv.po

912 lines
26 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NEM SIKERÜLT</error> törölni ezt <cmd>%1</cmd> innen: <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "NEM SIKERÜLT %1 törlése innen: %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "törölve: <cmd>%1</cmd> innen: <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 törölve innen: %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "létrehozva: <cmd>%1</cmd> itt: <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 létrehozva itt: %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NEM SIKERÜLT</error> létrehozni ezt: <cmd>%1</cmd> itt: <cmd>%2</"
"cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "NEM SIKERÜLT %1 létrehozása itt: %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Futási szint menü"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Szolgáltatások menü"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"A &rendelkezésre\n"
"álló szolgáltatások"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek az Ön gépén rendelkezésre álló <img src=\"small|exec\"/> "
"<strong>szolgáltatások</strong>. Egy szolgáltatás elindításához húzza rá azt "
"a kívánt futási szint <em>Indítás</em> listájára.</p><p>Leállításhoz "
"ugyanezt kell tenni, de a <em>Leállítás</em> listára.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>A törölni kívánt szolgáltatásokat húzza át a futásiszint-panelről a <img "
"src=\"small|trash\"/> <strong>szemétkosár</strong>ra.</p><p>A "
"<strong>Visszavonás parancs</strong> használható egy törölt szolgáltatás "
"visszanyeréséhez.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "&%1. futási szint"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "%1. futási szint"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek azok a szolgáltatások, melyek <strong>elindulnak</strong> a(z) %1. "
"futási szintre való belépéskor.</p><p>A(z) <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"ikontól balra látszó szám határozza meg az elindítás sorrendjét. A "
"szolgáltatások sorrendjét egyszerű húzással lehet beállítani, ha a megfelelő "
"<em>sorszám</em> generálása sikerül.</p><p> Ha ez nem lehetséges, kézzel "
"kell megváltoztatni a számot a <strong>Tulajdonságok</strong> "
"párbeszédablakban.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek azok a szolgáltatások, amelyek <strong>leállnak</strong> a(z) %1. "
"futási szintre belépéskor.</p><p>A(z) <img src=\"user|ksysv_stop\"/> ikontól "
"balra látszó szám határozza meg a leállítás sorrendjét. A szolgáltatások "
"sorrendjét egyszerű húzással lehet beállítani, ha a megfelelő <em>sorszám</"
"em> generálása sikerül.</p><p> Ha ez nem lehetséges, kézzel kell "
"megváltoztatni a számot a <strong>Tulajdonságok</strong> párbeszédablakban.</"
"p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Húzza ide azokat a szolgáltatásokat, amelyeket\n"
"el szeretne indítani a(z) %1. futási szintre lépéskor"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Húzza ide azokat a szolgáltatásokat, amelyeket\n"
"le szeretne állítani a(z) %1. futási szintre lépéskor"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Az Ön gépén elérhető szolgáltatások"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>A BEÁLLÍTÁSOK MENTÉSE FOLYIK</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** A BEÁLLÍTÁSOK MENTÉSE FOLYIK **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>%1. FUTÁSI SZINT</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** %1. FUTÁSI SZINT **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Leállítás</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 leállítása **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " leállás"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Elindítás</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 elindítása **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " elindítás"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> újraindítása **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 újraindítása **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " újraindítás"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>A következő könyvtárat adta meg a szolgáltatáskezelő szkriptek "
"alapkönyvtárának: <tt><b>%1</b></tt> - de ez a könyvtár nem létezik. "
"Ellenőrizze, hogy a megfelelő disztribúciónevet választotta-e ki.</p><p> "
"Lehet, hogy a probléma megszűnik, ha újra elvégzi %2 beállítását. Ha a "
"beállítás újbóli elvégzése mellett dönt, zárja be az alkalmazást - a(z) %3 "
"következő indításakor a beállításvarázsló automatikusan megjelenik. Ha nem "
"hajtja végre a beállítást, akkor nem lesz képes megnézni vagy módosítani a "
"szolgáltatáskezelő szkripteket.</p><p>Végre szeretné újból hajtani %4 "
"beállítását?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Beállítás újból"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Nem kell újból beállítani"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Nincs elegendő jogosultsága a rendszerindítás beállításainak "
"módosításához. A futási szintek beállításait azonban megtekintheti.</p><p>Ha "
"mégis módosítani szeretné a beállításokat, <strong>indítsa újra</strong> "
"a(z) %1 alkalmazást <strong>rendszergazdaként</strong> (a root vagy egy "
"másik rendszergazdai jogú felhasználó nevében), vagy telepíttesse a "
"rendszergazdával a(z) %2 alkalmazást <em>suid</em> vagy <em>sgid</em> módban."
"</p><p>Ez az utóbbi nem ajánlott, mert biztonsági problémákat okozhat.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "E&gyéb..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Kinézet"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Elérési utak"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "A máshová be nem sorolható beállítások"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"A megadott szolgáltatáskönyvtár nem létezik.\n"
"Ha kívánja, folytathatja a műveletet, vagy kattintson a Mégsem gombra, és "
"válasszon egy másik könyvtárat."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"A futási szintek könyvtára nem létezik.\n"
"Ha kívánja, folytathatja a műveletet, vagy kattintson a Mégsem gombra, és "
"válasszon egy másik könyvtárat."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "S&zolgáltatás"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Leá&llítás"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Új&raindítás"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Bejegyzés"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "A &hivatkozott szolgáltatás:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Sorszám:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "A módosítás nem engedélyezett - ellenőrizze a jogosultságait"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "A módosítás engedélyezett"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Szolgáltatás elindítása"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Válassza ki az elindítandó szolgáltatást:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Szolgáltatás leállítása"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Válassza ki a leállítandó szolgáltatást:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Szolgáltatás újraindítása"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Válassza ki az újraindítandó szolgáltatást:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Szolgáltatás módosítása"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Válassza ki a módosítandó szolgáltatást:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "A korábbi beállítás meg&tartása"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "A beállítások m&entése"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Az eseményna&pló mentése..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "A napló &nyomtatása..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "T&ulajdonságok"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Megnyitás e&zzel"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "A nap&ló megjelenítése"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "A nap&ló elrejtése"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Szolgáltatás el&indítása..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Szolgáltatás leállítá&sa..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Szolgáltatás új&raindítása..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Szolgáltatás &módosítása..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "A módosítások még nincsenek elmentve. Biztosan ki akar lépni?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Biztosan eldobja a nem mentett módosításokat?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "A beállításmódosítások eldobása"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Eldobás"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A módosított rendszerbeállítások mentése következik. Hibás beállítások "
"esetén a rendszer indítás után lefagyhat!\n"
"Folytatni kívánja a műveletet?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "A beállítások mentése"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kattintson a választónégyzetekre a futásiszint-panelek "
"<strong>megjelenítéséhez</strong> vagy <strong>elrejtéséhez</strong>.</"
"p><p>A látható futási szintek listája elmentődik, amikor <strong>A "
"beállítások mentése</strong> parancsot végrehajtja.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Csak a kiválasztott futási szintek mutatása"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "A megjelenítendő futási szintek:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha a lakat zárva van <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, akkor nincs "
"megfelelő <strong>jogosultsága</strong> az indítási beállítások "
"szerkesztéséhez.</p><p>Indítsa újra a(z) %1 alkalmazást root-ként (vagy egy "
"másik rendszergazdai jogú felhasználó nevében), vagy telepíttesse a(z) %1 "
"alkalmazást <em>suid</em> vagy <em>sgid</em> módban.</p><p>Az utóbbi eljárás "
"<strong>nem</strong> ajánlott biztonsági problémák miatt.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Megváltozott"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "A naplófájl kinyomtatása"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>A TDE Sys-V Init szerkesztő naplója</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>A nyomtatás dátuma: %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült létrehozni egy érvényes sorszámot. Ez akkor fordul elő, ha "
"két egymás utáni szolgáltatáshoz egymás utáni sorszámok tartoznak - ilyenkor "
"nem lehet közvetlenül beilleszteni közéjük egy új bejegyzést.</"
"p><p>Módosítsa kézzel a sorszámokat a <strong>Tulajdonságok</strong> "
"párbeszédablakban.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy új sorszámot"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni egy új sorszámot. Kérem végezze el kézzel a "
"módosítást."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "A beállításcsomag mentése sikeresen megtörtént."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "A beállításcsomag betöltése sikeresen megtörtént."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Nincs leírás."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " eseménynapló-fájlok"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Az elmentett init beállítások"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr " "
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Húzható menü"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init szerkesztő"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "SysV-jellegű rendszerbeállítás-szerkesztő"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Ez a program hasonlít a Red Hat \"tksysv\" programjához, de a\n"
"billentyűzet használata mellett már a húzd-és-ejtsd módszert is támogatja."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Fő fejlesztő"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Ide kell húzni az eltávolítani kívánt bejegyzéseket"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Beállításvarázsló"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Operációs rendszer"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Milyen operációs rendszert használ?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Válassza ki az Ön operációs rendszerét"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "e&gyéb"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Disztribúció"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Válassza ki a disztribúcióját"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "A s&zolgáltatás elérési útja:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Adja meg a szolgáltatások könyvtárának elérési útját"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Válassza ki a szolgáltatásokat tartalmazó könyvtárat"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "A f&utásszint-könyvtárak elérési útja:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Adja meg a futásiszint-könyvtárak elérési útját"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ta&llózás..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "A futásiszint-könyvtárakat tartalmazó könyvtár"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "A beállítás befejeződött"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulálunk!</h1>\n"
"<p>\n"
"Sikeresen létrejöttek a SysV-Init szerkesztő kezdeti beállításai. <b>Nyomja "
"meg</b> a <b>Befejezés</b> gombot, a megnyíló ablakban el lehet kezdeni a "
"beállítások szerkesztését.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Válasszon..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "üres betűtípus"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Szolgáltatások:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sorszámok:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Válassz&on..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "A módosított bejegyzések színe"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Használja a <strong>színválasztó párbeszédablakot</strong> a <em>már "
"módosított szolgáltatások</em> szövegszínének kiválasztásához (a sorszám és "
"a név színéhez).</p>\n"
"<p>A módosított szolgáltatások ezzel a színnel lesznek megkülönböztetve.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "Mó&dosított:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Válassza ki az új szolgáltatások színét"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Használja a <strong>színválasztó párbeszédablakot</strong> az <em>újonnan "
"felvett szolgáltatások</em> szövegszínének kiválasztásához.</p>\n"
"<p>Az új szolgáltatások ezzel a színnel lesznek megkülönböztetve.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "Ú&j:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Válassza ki az éppen kijelölt, már módosított szolgáltatások színét"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Használja a <strong>színválasztó párbeszédablakot</strong> a <em>már "
"módosított szolgáltatások</em> kijelöléskor érvényes szövegszínének "
"kiválasztásához (a sorszám és a név színéhez).</p>\n"
"<p>A módosított szolgáltatások ezzel a színnel jelennek meg, ha ki vannak "
"jelölve.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Válassza ki az éppen kijelölt, új szolgáltatások színét"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Használja a <strong>színválasztó párbeszédablakot</strong> az <em>új "
"szolgáltatások</em> kijelöléskor érvényes szövegszínének kiválasztásához.</"
"p>\n"
"<p>Az új szolgáltatások ezzel a színnel jelennek meg, ha ki vannak jelölve.</"
"p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Új + k&ijelölt:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Módosított + kij&elölt:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Tájékoztató üzenetek"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Az összes üzenet mutatása újból:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Az ö&sszes mutatása"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Figyelmeztetés, ha a &beállítások mentése nem lehetséges"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Figyelmeztetés, ha a &sorszám létrehozása nem lehetséges"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Az elérési út beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítás újból"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Indítás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Megnyitás"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"