You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

239 lines
8.6 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Srpski
# translation of kcm_krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-01 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Srpski <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Контролни модул за дељење радне површине"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Подеси дељење радне површине"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Немате отворених позивница."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Отворене позивнице: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Дељење радне површине</h1> Помоћу овог модула можете подесити дељење "
"радне површине TDE-а."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Пр&иступ"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Позивнице"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Немате отворених позивница."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Правите и управљајте позивница&ма..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Кликните да бисте погледали или обрисали отворене позивнице."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Непозване везе"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Дозволи &непозване везе"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте дозволили повезивање без позива. Ово је корисно "
"ако са удаљене локације желите да приступате вашој радној површини."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Објавите услугу на мрежи"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ако дозволите непозване везе и укључите ову опцију, услуга дељења радне "
"површине и ваш идентитет биће објављени на локалној мрежи, тако да ће људи "
"моћи да пронађу вас и ваш рачунар."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Тражи &потврду пре прихватања непозване везе"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, када неко покуша да се повеже појавиће се дијалог који "
"ће вас питати да ли желите да прихватите везу."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Дозво&ли непозваним везама да контролишу радну површину"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте дозволили непозваним корисницима да контролишу "
"вашу радну површину (користећи миша и тастатуру)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ако дозволите непозване везе, високо је препоручљиво да поставите лозинку "
"како бисте заштитили ваш рачунар од недозвољеног приступа."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сесија:"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Подешавања сесије"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Увек искључи &позадинску слику"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да бисте увек приликом удаљене сесије искључили "
"позадинску слику. У супротном, клијент одлучује да ли ће позадинска слика "
"бити приказана или не."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежни порт"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Додели порт ау&томатски"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се аутоматски доделио мрежни порт. Ово је "
"препоручљиво, осим ако ваша мрежа захтева употребу фиксног порта, нпр. због "
"заштитног зида."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Овде унесите број TCP порта"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Користите ово поље да бисте поставили статичан број портa за услугу дељења "
"радне површине. Приметите да ако је порт већ у употреби, услуга дељења радне "
"површине неће бити доступна све док се порт не ослободи. Препоручљиво је "
"аутоматски додељивати порт, осим ако тачно знате шта радите.\n"
"Већина VNC клијената користе број приказа уместо стварног порта. Број "
"приказа је померај у односу на порт 5900, тако нпр. порт 5091 има број "
"приказа 1."