You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kfindpart.po

529 lines
15 KiB

# translation of kfindpart.po to Belarusian (Official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of kfindpart.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 10:56+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, uhar.hrachyshka@gmail.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Пошук файлаў і тэчак"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "ТэкстСярэдняйДаўжані..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Гатовы."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"знойдзены %n файл\n"
"знойдзеныя %n файлы\n"
"знойдзеныя %n файлаў"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Перарваны."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Памылка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Калі ласка, вызначце поўны шлях у полі \"Шукаць у\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Немагчыма знайсці гэтую тэчку."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Шукаць кампанент"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Назва:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, а таксама падзяляць некалькі "
"назваў файлаў для пошуку сімвалам \";\""
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Шукаць &у:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Пошук у &падтэчках"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Пошук з улікам &рэгістру"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Выкарыстоўваць індэкс файлаў"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Вызначце назву файла для пошуку. <br>Розныя назвы файлаў могуць быць "
"падзелены сімвалам \";\".<br><br>Назва файла можа ўтрымліваць наступныя "
"спецыяльныя сімвалы:<ul><li><b>?</b> супадзенне з любым адным сімвалам</"
"li><li><b>*</b> супадзенне з 0 ці больш любымі сімваламі</li><li><b>[...]</"
"b> супадзенне з адным з сімвалаў, вызначаных у дужках</li></ul><br>Узоры "
"пошуку:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> знойдзе ўсе файлы, назвы якіх заканчваюцца "
"на .kwd ці .txt</li><li><b>go[dt]</b> знойдзе файлы god і got</li><li><b>Hel?"
"o</b> знойдзе ўсе файлы, назвы якіх пачынаюцца на \"Hel\" і заканчваюцца на "
"\"o\", з адным сімвалам пасярэдзіне</li><li><b>My Document.kwd</b> знойдзе "
"файл з дакладнай назвай</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дазваляе выкарыстоўваць індэкс файлаў, створаны праграмай <i>slocate</i> "
"для больш хуткага пошуку; не забывайцеся перыядычна абнаўляць індэкс "
"(праграма <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Пошук усіх файлаў, створаных ці &змененых:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&між"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "на &працягу папярэдніх"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "іі"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "хвілінаў"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзінаў"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "дзён"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месяцаў"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "гадоў"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Памер файла:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "&Уласнік файла:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Група файла:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Не менш"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Не больш"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Дакладна"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Байты"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Тып файла:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "З&мяшчае тэкст:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калі ўключаны гэты параметр, шукаюцца толькі файлы, якія змяшчаюць гэты "
"тэкст. Заўважце, што не ўсе тыпы файлаў са спісу падтрымліваюцца. Калі "
"ласка, спіс падтрымліваемых тыпаў файлаў глядзіце ў дакументацыі.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Улічваць р&эгістр"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Дазволіць пошук &двайковых файлаў"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Сталы в&ыраз"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэты параметр дазваляе пошук ва ўсіх файлах, нават у тых, якія звычайна "
"не змяшчаюць тэкст (напрыклад, праграмы і відарысы).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "дл&я:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Пошук раздзелаў &метададзеных:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Усе файлы і тэчкі"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Сімвалічныя спасылкі"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Спецыяльныя файлы (сокеты, файлы прыладаў, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Выканальныя файлы"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Выканальныя файлы са сцягам SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Усе відарысы"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Усе відэафайлы"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Усе гукавыя файлы"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Назва/&Месцазнаходжанне"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "З&мест"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук у спецыяльных каментарах і метададзеных файлаў<br>Узоры пошуку:"
"<br><ul><li><b>Гукавыя файлы (mp3...)</b> Пошук назваў песняў, альбому ў "
"тэгах id3</li><li><b>Відарысы (png...)</b> Пошук відарысаў з асаблівымі "
"распазнаннем, каментарамі...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Калі вызначана, пошук адбываецца толькі ў гэтых "
"файлах<br><ul><li><b>Гукавыя файлы (mp3...)</b> Гэта могуць быць Назва "
"песні, Альбом і г.д.</li><li><b>Відарысы (png...)</b> Пошук толькі "
"распазнання, глыбіні колеру і г.д.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Немагчыма шукаць у прамежак, меншы за хвіліну."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Няправільная дата."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Няправільны дыяпазон датаў."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Немагчыма шукаць па датах будучыні."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Памер надта вялікі. Усталяваць значэнне найбольшага памеру?"
#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Памылка."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не ўсталёўваць"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Чытанне-запіс"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Толькі запіс"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недаступны"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "У падтэчцы"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Першае супадзенне"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Захаваць вынікі пошуку як"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Немагчыма захаваць вынікі."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл вынікаў KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Вынікі захаваныя ў файл\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %n выбраны файл?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %n выбраныя файлы?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %n выбраных файлаў?"
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Адкрыць"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Адкрыць у..."
#: kfwin.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Выбраныя файлы"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Памылка выкарыстання locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Інструмент пошуку файлаў TDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Шлях(і) пошуку"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Распрацоўшчыкі TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дызайн інтэрфейсу і дадатковыя параметры пошуку"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дызайн інтэрфейсу"