|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:18+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Rakenduste nimekirja näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Toimingute menüü näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Akna aktiveerimine, esiletõstmine või minimeerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Akna aktiveerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Akna esiletõstmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Akna tahapoole saatmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Akna minimeerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Liikumine aktiivsele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Akna sulgemine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Kui tegumiriba on täis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
|
msgstr "Elegantne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klassikaline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Läbipaistvuse jaoks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
|
|
"button will be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Tegumiriba</h1> Siin on sul võimalus seadistada tegumiriba. See sisaldab "
|
|
|
|
"valikuid, kas näiteks tegumiribal on näha kõik või ainult aktiivse töölaua "
|
|
|
|
"aknad. Samuti saad seada paika, kas akende nimekirja nuppu näidatakse või "
|
|
|
|
"mitte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE tegumiriba juhtimismoodul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001: Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
|
msgstr "Port TDEConfigXT-sse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Akende läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Tegumiriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
|
msgstr "Akende sorteerimine &töölaudade kaupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sisselülitamisel näitab tegumiriba aknaid töölaudade järjekorras, kus nad "
|
|
|
|
"asuvad.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vaikimisi on see võimalus sees."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "&Kõigi töölaudade akende näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lülita välja, kui soovid, et tegumiriba näitaks <b>ainult</b> "
|
|
|
|
"aktiivse töölaua aknaid.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vaikimisi on see sees ja näidatakse kõiki aknaid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
|
msgstr "Akende nimekirja &nupu näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vali see, kui soovid, et tegumiribal oleks väike nupp, millele klõpsates avaneb "
|
|
|
|
"hüpikmenüü kõigi akende nimekirjaga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tegumiriba võib koondada kõik ühe rakenduse protsessid ühe nupu alla. Kui "
|
|
|
|
"klõpsad sellisel nupul, ilmub menüü, mis näitab kõiki antud grupi aknaid. Eriti "
|
|
|
|
"kasulik on seda kasutada koos valikuga <em>Kõigi akende näitamine</em>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Akende koondamise puhul tegumiribal on võimalik valida järgmiste võimaluste "
|
|
|
|
"vahel: <strong>Mitte kunagi</strong>, <strong>Alati</strong> "
|
|
|
|
"või ainult siis, <strong>Kui tegumiriba on täis</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vaikimisi asub tegumiriba protsesse grupeerima siis, kui ta täis saab."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Sarnaste protsesside &grupeerimine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Näidatakse ainult ik&oonitud aknaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vali see, kui soovid, et tegumiriba näitaks <b>ainult</b> ikoonitud aknaid. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vaikimisi on see väljas ja näidatakse kõiki aknaid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
|
msgstr "Rakenduste &ikoonide näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et rakenduste ikoone ja nende tiitleid näidataks "
|
|
|
|
"tegumiribal.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vaikimisi on see sees."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
|
msgstr "Kõigi ek&raanide akende näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lülita see välja, kui soovid, et tegumiriba näitaks <b>ainult</b> "
|
|
|
|
"neid aknaid, mis asuvad samal Xinerama ekraanil tegumiribaga.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vaikimisi on see sees ja näidatakse kõiki aknaid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
|
msgstr "&Välimus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Taustavärv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
|
msgstr "&Mitteaktiivse tegumi teksti värv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "&Aktiivse tegumi teksti värv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
|
msgstr "Sort&imine tähestikuliselt rakenduste nime järgi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Toimingud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "&Vasak nupp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "&Keskmine nupp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "&Parem nupp:"
|