|
|
|
# Malay translation
|
|
|
|
# MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 03:56+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Guna warna &biasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Warna &latar depan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Warna &latar belakang:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
msgstr "Balut &kata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Buat &sandaran apabila menyimpan fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Nyahaktifkan Pembalutan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Pembalutan Lembut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
msgstr "Pada Lajur yang Ditetapkan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
msgstr "Balut &lajur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
msgstr "Guna warna biasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Warna teks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Warna latar belakang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod pembalutan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
msgstr "Balut pada lajur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Buat sandaran semasa menyimpan fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "&Selitkan Fail..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
msgstr "&Selitkan Tarikh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
msgstr "&Bersihkan Ruang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
msgstr "Baris:000000 Lajur: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
msgstr "Baris: 1 Lajur: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
msgstr "Semak eja: Telah mula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Semak eja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
msgstr "Semak eja: %1% siap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
msgstr "Semak eja: Digugurkan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
msgstr "Semak eja: Siap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ISpell tidak dapat dimulakan.\n"
|
|
|
|
"Pastikan ISpell anda dikonfigur dengan betul dan ada dalam PATH anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
msgstr "Semak eja: Rosak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
msgstr "ISpell rosak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fail yang anda minta lebih besar daripada yang direka bentuk untuk KEdit. "
|
|
|
|
"Pastikan anda mempunyai sumber sistem yang cukup untuk memuatkan fail ini "
|
|
|
|
"dengan selamat, atau cuba guna program yang direka bentuk untuk mengendalikan "
|
|
|
|
"fail besar seperti KWrite. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
msgstr "Mencuba Buka Fail Besar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Siap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Selitkan Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumen ini telah diubah suai.\n"
|
|
|
|
"Anda mahu simpan dokumen ini?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tidak dapat simpan fail.\n"
|
|
|
|
"Keluar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
msgstr "Tulis: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fail dengan nama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti hendak tulis ganti fail ini?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Tulis Ganti Fail?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Tulis Ganti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
msgstr "Simpan sebagai: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
msgstr "[Dokumen Baru]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
msgstr "Baris: %1 Lajur: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
msgstr "Tarikh: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fail: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Cetak %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
msgstr "Pencetakan dihenti paksa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
msgstr "Pencetakan selesai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
msgstr "Anda telah tetapkan satu folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Fail yang ditetapkan itu tidak wujud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca untuk fail ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat buat sandaran fail asal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat tulis fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat simpan fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL\n"
|
|
|
|
"%1 cacat bentuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat muat turun fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Tetingkap Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
msgstr "Tetingkap Baru Dicipta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
msgstr "Muat Perintah Siap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor teks TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
msgstr "Pengekodan yang hendak digunakan untuk dokumen berikut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
msgstr "Fail atau URL hendak dibuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Fon Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
msgstr "Warna Teks dalam Kawasan Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Ejaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
msgstr "Penyemak Ejaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
msgstr "Pilih Pengekodan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Pilih Pengekodan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
msgstr "Pilih pengekodan untuk fail teks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Pengekodan Piawai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
msgstr "Pengekodan piawai"
|