|
|
|
# translation of kedit.po to Nederlands
|
|
|
|
# translation of kedit.po to
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van kedit
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
|
|
|
|
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 18:15+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tom Albers <tomalbers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "&Voorgrondkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Achter&grondkleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
msgstr "Regelaf&breking:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Rese&rvekopie aanmaken tijdens het opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Regelafbreking uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Dynamische regelafbreking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
msgstr "Op gespecificeerde kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
msgstr "Afbreken bij &kolom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
msgstr "Afbreekmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
msgstr "Afbreken bij kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Reservekopie aanmaken tijdens het opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinse@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "Bestand &invoegen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum in&voegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Spaties opschon&en"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
msgstr "Regel:000000 Kol: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
msgstr "Regel: 1 Kol: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole: gestart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole: %1% voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole: afgebroken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole: voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ISpell kon niet worden gestart.\n"
|
|
|
|
"Zorg ervoor dat ISpell goed is ingesteld en aanwezig is in uw zoekpad ($PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole: vastgelopen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
msgstr "ISpell blijkt te zijn vastgelopen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het door u gevraagde bestand is langer dan KEdit aankan. Verzeker u ervan dat u "
|
|
|
|
"over voldoende systeembronnen beschikt om het bestand veilig te laden, of open "
|
|
|
|
"het bestand in een andere editor zoals KWrite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
msgstr "Poging om zeer groot bestand te openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit document is gewijzigd.\n"
|
|
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kon het bestand niet opslaan.\n"
|
|
|
|
"Toch afsluiten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
msgstr "Opgeslagen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Een bestand met naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u dit werkelijk overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
msgstr "Opgeslagen als: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
msgstr "[Nieuw document]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
msgstr "Regel: %1 Kolom: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
msgstr "Bestand: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
msgstr "Afdrukken afgebroken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
msgstr "Afdrukken voltooid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
msgstr "U hebt een map opgegeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "U hebt geen leesrechten voor dit bestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
msgstr "Kon geen reservekopie van het origineel bestand maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
msgstr "Kon het bestand niet opslaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
msgstr "Kan bestand niet downloaden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw venster aangemaakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
msgstr "Open-commando uitgevoerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
|
msgstr "Een TDE-teksteditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
msgstr "Te gebruiken codering voor de volgende documenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
msgstr "Te openen bestand of URL-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Lettertype van editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
msgstr "Tekstkleur in editorgebied"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
msgstr "Codering selecteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codering selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
msgstr "Codering selecteren voor tekstbestand: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Standaard codering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
msgstr "Standaard codering"
|