You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdemultimedia/juk.po

1641 lines
37 KiB

# Translation of juk to Norwegian Nynorsk
# translation of juk.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lag søkjeliste"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Namn på speleliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkjekriterium"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "O&ppfyll alle felt"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "F&leire"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Fæ&rre"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Finn ikkje aRts-lydtenaren."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Feil ved tilkopling til eller oppstart av aRts-lydtenaren. Sjå til at artsd er "
"rett sett opp."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Musikkmellomlageret er øydelagt, og må byggjast på nytt. Dette kan ta noko tid."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Fellesliste"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Fjernar du eit spor frå felleslista vert det òg fjerna frå alle spelelistene. "
"Er du sikker på at du vil halda fram?\n"
"\n"
"Merk òg at om mappa med desse filene ligg i lista over mapper som vert "
"gjennomsøkte ved oppstart, vil filene dukka opp att neste gong du startar JuK."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis spor som spelar"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle artistar>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil vald\n"
"<b>%n</b> filer valde."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Desse spora vert <b>sletta for alltid</b> frå harddisken din.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Desse spora vert flytta til papirkorga.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å sletta merkte filer"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkorga"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å endra namna på desse filene. Er du sikker på at du vil "
"dette?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Opphavleg namn"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endringar"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Set inn mappeskilje"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Anten er ingen filer valde, eller så har dei ingen merkelappar."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialog for namneskifte"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialog for namneskifte"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje endra desse filnamna:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Val for endring av filnamn"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Endra filnamn"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern frå speleliste"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "T&ilfeldig rekkjefølgje"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkjefølgje"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkjefølgje"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Bruk tilfeldig rekkjefølgje på &album"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Pause"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "S&topp"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Førre"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Gjenta speleliste"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Endra automatisk kolonnebreidd"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Endra automatisk kolonneoverskriftbreidd"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Høgare lyd"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lågare lyd"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spel/pause"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Spol bakover"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis &velkomstbilete"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skjul &velkomstbilete"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Bli i systemtrauet ved avslutting"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sprett &opp sporvarsel"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Lagra &spelekø ved avslutting"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Merkelappgjetting …"
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Endra filnamn …"
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Sporposisjon"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stopp spelinga"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spel neste album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil JuK halda fram i systemtrauet. Vel "
"«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til valde element på lyd- eller data-CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Klarte ikkje starta K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for "
"datamaskiner og andre digitallydspelarar?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydmodus"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datamodus"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Legg til speleliste på lyd- eller data-CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Set opp snøggtastar"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen tastar"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtastar"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedietastar"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Her kan du velja tastane du vil styra spelaren med globalt"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE-program for speling og organisering av musikk."
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Hovudutviklar."
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superhelt som har retta opp mykje."
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Køyring i systemtrau, direkte merkelappredigering,\n"
"feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte."
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-port."
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale snøggtastar."
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Varsel ved sporendring."
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk gjetting av spordata, samt feilfiksing."
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Fleire automagiske ting, no ved hjelp av MusicBrainz."
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Medsamansvoren i MusicBrainz-trolldom."
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Hjelpsam aRts-guru."
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Gjorde JuK greiare å bruka for folk\n"
"med fleire terabyte musikk."
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt."
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC."
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Plateomslag"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimp-geni ansvarlig for velkomstbilete."
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Opna fil(er)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Spør MusicBrainz-tenar …"
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Fann ingen treff."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tenaren."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbake til speleliste"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Spelelogg"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Send l&yd til"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse plateomslaga?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja eit plateomslag til desse spora. Spora må ha både artist og "
"album tildelt før du kan leggja til omslag."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vel plateomslag"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Klarte ikkje flytta desse filene til papirkorga"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spornamn"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Plateomslag"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnamn (full stig)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis kolonnar"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Legg til i spelekø"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Lag speleliste frå valde element …"
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Rediger «%1»"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Denne handlinga vil endra fleire filer. Er du sikker?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Lag ny speleliste"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Du brukar no manuell kolonnebreidd. Du kan byta tilbake til automatisk "
"kolonnebreidd frå «Vis»-menyen."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Brukar manuell kolonnebreidd."
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "&Visingsmodus"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vil du sletta desse filene frå disken òg?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behald"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spelelistene?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern element?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelar no"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Vil du leggja elementa til denne lista eller til felleslista?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Denne"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Fellesliste"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søkjeliste"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Lag mappespeleliste"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Vel namn på spelelista:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom speleliste …"
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søkjeliste …"
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Speleliste frå mappe …"
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gjett merkelapp"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Frå &filnamn"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Frå &Internett"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Spel første spor"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Endra namn …"
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Lag &kopi …"
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Rediger søk …"
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "&Frisk opp"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Endra filnamn"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent omslag frå &fil …"
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent omslag frå &Internett …"
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &plateomslagoversikt"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &spelelogg"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skjul &spelelogg"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &spelekø"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skjul &spelekø"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søkjelinje"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skjul &søkjelinje"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Rediger sporsøk"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Spelar"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkelapp"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Avspelingslinje"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Tøm gjeldande plateomslagsøk."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for ikon (ikkje synleg)."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spora?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plasshaldar ved sletting. Aldri vist til brukaren."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste over filer som skal slettast."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er lista over element som skal slettast."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plasshalder for talet på filer (ikkje synleg)."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Slett filer for alltid, i staden for å flytta dei til papirkorga."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Viss avkryssa vert filene <b>sletta frå harddisken for alltid</b>"
", i staden for å verta flytta til papirkorga.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruk dette valet med varsemd</em>: Med dei fleste filsystema er det "
"ikkje mogleg å gjenoppretta sletta filer.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "&Legg til mappe …"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "&Fjern mappe"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte for nye filer ved oppstart."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer spelelister"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Merkelappeksempel"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent merkelappeksempel frå fil:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Merkelappeksempel"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Oppsett av namneendring"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkmappe:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albummerkelapp"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artistmerkelapp"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Sjangermerkelapp"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tittelmerkelapp"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spormerkelapp"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Årmerkelapp"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Set inn kategori"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/musikk"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Legg til kategori:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Skiljelinje:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-val"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-format"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Når du endrar namna på filene, vil dei få verdiane frå «%1»-merkelappen, pluss "
"eventuell annan tekst du vel nedanfor."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Byteeksempel"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når «%1» på sporet er tom"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ta med i &filnamnet likevel"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hopp over merkelappen ved namngjeving"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bruk &denne verdien:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Val for sporbreidd"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kan tvinga spornummeret i filnamn til å ha minst eit visst tal på siffer. "
"Du kan bruka dette for betre sortering i filhandsamingsprogram."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minste spor&breidd:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamnmønster"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Bruka filnamnmønster"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du sjå dei filnamnmønstra som «Gjett merkelapp»-funksjonen brukar til å "
"gjetta merkelappinformasjon frå eit filnamn. Kvart mønster kan innehalda ein "
"eller fleire av desse fem plasshaldarane: "
"<ul>"
"<li>%t: Tittel</li> "
"<li>%a: Artistnamn</li> "
"<li>%A: Albumtittel</li> "
"<li>%T: Spornummer</li> "
"<li>%c: Merknad</li></ul>\n"
"Filnamnmønsteret «[%T] %a %t» vil passa til «[01] Ivar Medaas Dar kjem "
"dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». Til det andre namnet kan du "
"bruka mønsteret «(%a) %t».<p/>\n"
"Merk at rekkjefølgja på mønstra er viktig, då det første mønsteret som passar "
"(ovanfrå og ned) vert bruka."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til eit nytt mønster"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å leggja til eit nytt filnamnmønster til slutt i lista."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt mønster opp"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg opp."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt mønster ned"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg ned."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endra mønster"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Bruk denne knappen til å endra på det valde mønsteret."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Bruk denne knappen til å fjerna det valde mønsteret frå lista."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vel best moglege treff"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Vanleg treff"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønstertreff"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlege"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Sporposisjon"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Startar"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hopp til sporet som spelar"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n element"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis sporvarsel på nytt"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis &merkelappfelt"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skjul &merkelappfelt"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistnamn:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Spornamn:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Album&tittel:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnamn:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Merknad:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Vil du lagra endringane i:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagra endringar"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Oppsett av merkelappgjetting"
#: tagrenameroptions.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila finst frå før.\n"
"Vil du byta ho ut?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Desse filene kunne ikkje endrast."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Merkelappgjetting over Internett"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "sjanger"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er i ferd med å endra %1 på desse filene."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Endrar spornamn"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Spelekø"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistar"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrar"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Søkjer etter bilete. Vent litt …"
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Nedlasting av plateomslag"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Fann ingen passande bilete. Prøv med andre søkjeord:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Skriv inn nye søkjeord:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nytt søk"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Plateomslaget du valde er ikkje tilgjengeleg. Vel eit anna."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg plateomslag"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: viewmode.h:103
msgid "Compact"
msgstr "&Kompakt"
#: viewmode.h:128
msgid "Tree"
msgstr "&Tre"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Biletstorleik: "
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle storleikar"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Veldig liten"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellomstor"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Veldig stor"