|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 23:01+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Kontrollmodul for delte skrivebord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
msgstr "Oppsett av skrivebordsdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:98
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
msgstr "Du har ingen opne invitasjonar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
msgstr "Opne invitasjonar: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Delt skrivebord</h1>Med denne modulen kan du setja opp innstillingar for "
|
|
|
|
"delte skrivebord i TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
msgstr "Til&gang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
msgstr "Invitasjonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Du har ingen opne invitasjonar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
msgstr "Lag og &handsama invitasjonar …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Trykk for å visa eller sletta opne invitasjonar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje inviterte samband"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
msgstr "Tillat &ikkje inviterte samband"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Merk av her for å tillata samband du ikkje har invitert. Dette er nyttig dersom "
|
|
|
|
"du vil bruka skrivebordet ditt frå ei anna maskin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
msgstr "Annonser &tenesta på nettverket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
|
|
"you and your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du tillèt ikkje inviterte samband og kryssar av her, blir det delte "
|
|
|
|
"skrivebordet ditt annonsert på lokalnettet, slik at folk kan finna deg og "
|
|
|
|
"maskina di."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
msgstr "&Stadfest ikkje inviterte samband før godtaking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom dette er slått på, blir det vist eit dialogvindauge når nokon prøver å "
|
|
|
|
"kopla seg til, der du blir spurd om du vil godta sambandet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ti&llat at ikkje inviterte samband kan styra skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
|
|
"and keyboard)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Slå på dette valet for å la ikkje inviterte samband kontrollera skrivebordet "
|
|
|
|
"(med mus og tastatur)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du tillèt ikkje inviterte samband, er det lurt å verna maskina mot "
|
|
|
|
"inntrengjarar med eit passord."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
msgstr "Ø&kt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar for økt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
msgstr "Vis aldri &bakgrunnsbiletet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her for aldri å visa bakgrunnsbiletet til ei fjernøkt. Viss ikkje, er "
|
|
|
|
"det opp til klienten å avgjera om bakgrunnen skal visast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
msgstr "&Nettverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
msgstr "Nettverksport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
msgstr "Ti&ldel port automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
|
|
"of a firewall."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her for automatisk å tilordna ein nettverksport. Dette er tilrådd med "
|
|
|
|
"mindre nettverket ditt krev ein fast port, til dømes på grunn av ein brannmur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
msgstr "Oppgje TCP-portnummeret her"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I dette feltet kan du velja eit fast portnummer for tenesta «Delt skrivebord». "
|
|
|
|
"Legg merke til at dersom denne porten er i bruk frå før, kan du ikkje bruka "
|
|
|
|
"delt skrivebord før porten er frigjeve. Dersom du ikkje er heilt sikker på at "
|
|
|
|
"du veit kva du gjer, bør du bruka automatisk tilordning av portnummer.\n"
|
|
|
|
"Dei fleste VNC-klientar brukar eit skjermnummer i staden for portnummeret. "
|
|
|
|
"Dette skjermnummeret er redusert med 5900, slik at port 5901 har skjermnummer "
|
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfWidget"
|
|
|
|
#~ msgstr "ConfWidget"
|