|
|
|
# translation of tderandr.po to polish
|
|
|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 12:53+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marcin Garski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mgarski@post.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę "
|
|
|
|
"uaktualnij go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, potrzebujesz "
|
|
|
|
"rozszerzenia X Resize And Rotate (RANDR) w wersji 1.1 lub nowszej.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dla ekranu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej "
|
|
|
|
"listy rozwijanej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar ekranu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z "
|
|
|
|
"tej listy rozwijanej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy "
|
|
|
|
"rozwijanej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane "
|
|
|
|
"przy starcie TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, "
|
|
|
|
"zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja ekranu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pozostała 1 sekunda:\n"
|
|
|
|
"Pozostały %n sekundy:\n"
|
|
|
|
"Pozostało %n sekund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
msgstr "Wiele poprawek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź zmianę ustawienia ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orientacja, rozmiar i częstotliwość odświeżania ekranu zostały zmienione na "
|
|
|
|
"żądane ustawienia. Proszę wskazać, czy zachować bieżącą konfigurację. Za 15 "
|
|
|
|
"sekund ekran powróci do poprzednich ustawień."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nowa konfiguracja:\n"
|
|
|
|
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientacja: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nowa konfiguracja:\n"
|
|
|
|
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
|
|
|
|
"Orientacja: %3\n"
|
|
|
|
"Częstotliwość odświeżania: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Zwykła"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Lewa (90 stopni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Odwrócona (180 stopni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Prawa (270 stopni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Odbicie poziome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
msgstr "Odbicie pionowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "Nieznana orientacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Obrócona o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Obrócona o 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "Obrócona o 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "Odbita poziomo i pionowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
msgstr "odbita poziomo i pionowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Odbita poziomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
msgstr "odbita poziomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "Odbita pionowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
msgstr "odbita pionowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
msgstr "nieznana orientacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|