You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kenolaba.po

408 lines
9.4 KiB

# translation of kenolaba.po to Russian
# TDE3 - kenolaba.pot Russian translation
# TDE3 - tdegames/kenolaba.po Russian translation.
# Copyright (C) 2002, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrew Balaguta <uj_comma_kby@mail.ru>, 2002.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лёгкий"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "О&бычный"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Трудный"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Запредельный"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "К&расными"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жёлтыми"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "За &обоих"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Ни за к&ого"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Прекратить поиск"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Вернуть ход"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Вп&ерёд"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Во&сстановить позицию"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Со&хранить позицию"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Сетева&я игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Медленные хо&ды"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Раскрасить &шары"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "П&оказывать ходы противника"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компьютер играет"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Настройки оценки позиции"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Чтобы начать новую игру, нажмите %1"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпион"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Красные"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтые"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Красные выиграли"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жёлтые выиграли"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Компьютер думает..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ход!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Оценка позиции: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Текущая"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Название схемы:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сохранить схему как"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Вправо-вниз"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Влево-вниз"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Влево-вверх"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Вправо-вверх"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Наружу"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Толкнуть"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Проанализированная позиция:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Лучший ход из всех сделанных:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Андрей Балагута"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,uj_comma_kby@mail.ru"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настольная игра по образу Абалоне"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Используйте 'host' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Используйте 'port' для сетевой игры"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Вытолкнуть"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Данные баллы добавляются к оценке позиции за каждый возможный ход."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внутреннее кольцо 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Внешнее кольцо:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средняя позиция:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внутреннее кольцо 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Самое внутреннее кольцо:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Баллы к оценке позиции добавляются за каждый шар в зависимости от его "
"местоположения. Баллы за конкретное местоположение меняются случайным образом в "
"диапазоне, указанном в поле +/-."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "В ряд"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четыре в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пять в ряд:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за определённое количество шаров, "
"расположенных в ряд"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Счёт"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "На 4 шара больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "На 3 шара больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "На 5 шаров больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "На 2 шара больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "На 1 шар больше:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Эти баллы добавляются к оценке позиции за разницу в количестве шаров. Разница в "
"шесть шаров означает победу одного из игроков."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схемы оценки"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Здесь можно сохранить вашу схему оценки позиции, которая определена на других "
"вкладках данного диалога."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Оценка текущей позиции:"