|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Russian
|
|
|
|
|
# TDE3 - tdegraphics/kghostview.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team.
|
|
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:19+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Сведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок документа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата публикации:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорировать все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "На строке %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Строки в документах DSC должны быть меньше 255 символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %1 (%2 из %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщения Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Сведения &о документе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить текущую страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить &все страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить &чётные страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить &нечётные страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Инвертировать отметки страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить отметки страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер бумаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Убрать &мерцание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевернуть сверху вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Альбомная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
|
msgstr "По &ширине страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "По размеру &экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущая страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение на предыдущую страницу документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующая страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение на следующую страницу документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение на первую страницу документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение на последнюю страницу документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показать полосы прокрутки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скрыть полосы прокрутки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обновлять при изменении файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать &список страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть &список страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать о&писание страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть о&писание страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотрщик файлов Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KGhostView показывает, печатает и сохраняет файлы Postscript и PDF.\n"
|
|
|
|
|
"Основан на оригинальной разработке Тима Тэйсена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущая поддержка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопровождение 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопровождение 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор идеи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Основа оболочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенос на KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Окна диалогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
|
msgstr "поддержка DSC анализатора из GSView."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ошибка отображения."
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Показываемый документ может содержать ошибки."
|
|
|
|
|
"<br>Ниже указаны сообщения об ошибках Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
|
|
|
|
|
"</nobr>) которые помогут вам разобраться.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
|
|
"work as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используемая версия программы gs (%1) является слишком старой, так как содержит "
|
|
|
|
|
"ошибки в безопасности, которые невозможно исправить. Пожалуйста, обновите до "
|
|
|
|
|
"более новой версии.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView будет использовать текущую версию, однако возможна ситуация, когда "
|
|
|
|
|
"ни один файл не сможет быть показан.\n"
|
|
|
|
|
"Версия %2 больше подходит для вашей системы, хотя более новые версии будут "
|
|
|
|
|
"работать также хорошо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройки\n"
|
|
|
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не удаётся открыть <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
|
|
"- файл не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"</qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
|
|
"- нет прав на открытие файла.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не удаётся создать временный файл %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не удалось открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> формата <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. Программа может просматривать только файлы Postscript (.ps, .eps) "
|
|
|
|
|
"или файлы PDF (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не удаётся распаковать файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать временный файл: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ошибка открытия файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Печать не удалась, потому что список печатаемых страниц был пуст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка печати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Ошибка печати:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Не удаётся преобразовать в PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&На полный экран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки полноэкранного просмотра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть стандартный поток ввода: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Все читаемые форматы документов\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлы Postscript\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлы PDF\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлы защищённого Postscript\n"
|
|
|
|
|
"*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся запустить программу. Возможно, используется неверный интерпретатор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Выход с кодом ошибки %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Процесс уничтожен или аварийно завершён."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показать страницу. Используйте параметр --page=3 для показа сразу третьей "
|
|
|
|
|
"страницы. Примечание: если указанная страница не существует, будет показана "
|
|
|
|
|
"другая страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение масштаба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ориентация страницы. Используйте один из вариантов \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" или \"seascape\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент для orientation=portrait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент для orientation=landscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент для orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Эквивалент для orientation=seascape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
|
msgstr "При включении этой опции вы можете выбрать страницы для печати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Главная панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить &сглаживание шрифтов и изображений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сглаживание улучшает отображение документа, однако требует больше времени на "
|
|
|
|
|
"показ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать &платформо-зависимые шрифты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать сообщения Ghostscript в &отдельном окне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript - базовая программа отображения (которая показывает документ на "
|
|
|
|
|
"экране)"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"При возникновении проблем здесь вы можете видеть сообщения об ошибках "
|
|
|
|
|
"интерпретатора Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Палитра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "&Чёрно-белая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "Оттенки с&ерого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цветная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто&настройка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интерпретатор: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript является базовой программой отображения (показывающей документ на "
|
|
|
|
|
"экране)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(обнаружена версия gs: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры &без сглаживания:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры &сглаживания краёв: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать сглаживание текста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сглаживание улучшает отображение документа, особенно текста, однако требует "
|
|
|
|
|
"больше времени на показ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать окно с сообщениями Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывать окно с сообщениями Ghostscript. Это позволит вам просматривать "
|
|
|
|
|
"дополнительную информацию о просматриваемом документе. При возникновении ошибок "
|
|
|
|
|
"это окно будет показано в любом случае."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать платформо-зависимые шрифты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать список страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать названия страниц вместо из номеров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В некоторых документах указываются названия страниц, которые могут показываться "
|
|
|
|
|
"в списке вместо номеров этих страниц. В большинстве случаев эти названия "
|
|
|
|
|
"страниц являются другой нумерацией страниц, принятой в документе. Например, "
|
|
|
|
|
"вводные главы нумеруются римскими цифрами (i, ii, iii, iv ...), а основная "
|
|
|
|
|
"часть документа - арабскими числами (1, 2, 3...)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать полосы прокрутки если страницы больше окна просмотра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции при изменении в файле он будет периодически "
|
|
|
|
|
"обновляться"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать интерпретатор ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сама программа Kghostview не показывает документ. Для этого вызывается "
|
|
|
|
|
"интерпретатор ghostscript. Здесь вы можете указать, какой интерпретатор будет "
|
|
|
|
|
"использоваться для показа документов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры вызова ghostscript для показа без сглаживания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия используемого интерпретатора ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Версия используемого интерпретатора ghostscript. Обычно вам не нужно менять её, "
|
|
|
|
|
"так как она определяется автоматически."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутренние настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение &масштаба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бумага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|