|
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# Translation of tdeiconedit.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Orodjarna z orodji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Orodjarna s paleto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik ikon za TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka/e z ikonami, ki naj se odpre/jo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
|
msgstr "Popravki hroščev in ureditev uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
|
|
|
|
|
"Ali jo želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo &okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Novo okno\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Odpre novo okno Urejevalnika ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nova\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ustvarite novo ikono iz predloge ali z določanjem njene velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odpri\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Odpri obstoječo ikono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shrani\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Shrani trenutno ikono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Natisni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Odpre pogovorno okno za tiskanje, da lahko natisnete trenutno ikono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izreži\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Izreži trenuten izbor iz ikone\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Nasvet: Naredite lahko pravokotni in okrogli izbor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopiraj\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kopiraj trenutni izbor izven ikone\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Nasvet: Naredite lahko pravokotni in okrogli izbor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prilepi\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Prilepi vsebino odložišča v trenutno ikono.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Če je vsebina večja od trenutne ikone, jo lahko prilepite v novem oknu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Nasvet: Izberite »Prilepi prosojne točke« v nastavitvenem pogovornem oknu, če "
|
|
|
|
|
"želite prilepiti prosojno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilepi kot &novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sp&remeni velikost ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spremeni velikost\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gladko spremeni velikost ikone, zraven pa poskuša ohraniti vsebino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sivinsko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sivinsko\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Posivi trenutno ikono.\n"
|
|
|
|
|
"(Opozorilo: Rezultat bo verjetno vseboval barve, ki niso v paleti ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povečaj\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Poveča enkrat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pomanjšaj\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pomanjša enkrat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
|
|
msgstr "500 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
|
|
msgstr "1000 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &mrežo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrij &mrežo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preklopi mrežo\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vklaplja/Izklaplja mrežo v urejevalniku ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbiralnik barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izbiralnik barve\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Barva s klikom izbrane točke bo postala trenutna barva risanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
|
msgstr "Prostoročno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prostoročno\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Riši neravne črte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pravokotnik\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariši pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapolnjen pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poln pravokotnik\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariši zapolnjen pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Krog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Krog\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariši krog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapolnjen krog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapolnjen krog\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariši zapolnjen krog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elipsa\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariši elipso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapolnjena elipsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapolnjena elipsa\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariše zapolnjeno elipso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
|
msgstr "Razpršilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Razpršilo\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariši razpršene točke v trenutni barvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapolnitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapolnitev\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zapolni sosednje točke iste barve s trenutno barvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Črta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Črta\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nariše ravno črto navpično, vodoravno ali pod kotom 45°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
|
|
msgstr "Radirka (prosojna)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Radirka\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zbriši točke. Naredi točke prosojne\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Nasvet: Če želite narisati prosojne točke z drugim orodjem, najprej kliknite "
|
|
|
|
|
"na »Briši« in potem na orodje, ki bi ga radi uporabili)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravokotna izbira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberi\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Izberite pravokotno izbiro ikone z uporabo miške."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Krožna izbira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberi\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Izberite krožno izbiro ikone z uporabo miške."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Paletna orodjarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vrstica stanja\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vrstica stanja nam da informacije o statusu trenutne ikone. Polja so:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Položaj kazalca\n"
|
|
|
|
|
"\t- Velikost\n"
|
|
|
|
|
"\t- Faktor povečave\n"
|
|
|
|
|
"\t- Število barv\n"
|
|
|
|
|
"\t- Sporočila programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Barve: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
|
|
"scale)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikonska mreža\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ikonska mreža je področje, kjer rišete ikone.\n"
|
|
|
|
|
"Lahko jo povečate ali pomanjšate z uporabo povečevalnega stekla na orodjarni.\n"
|
|
|
|
|
"(Nasvet: Pritisnite na gumb za povečavo in držite par sekund, da povečate na "
|
|
|
|
|
"prej določeno merilo.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
|
msgstr "višina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ravnila\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To je vidna predstavitev trenutnega položaja kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "Prostoročno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pri nalaganju prazne slike je prišlo do napake.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Vse izbrano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobrisano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbrano področje izrezano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbrano področje kopirano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slika na odlagališču je večja od trenutne slike!\n"
|
|
|
|
|
"Prilepim kot novo sliko?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne prilepi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilepil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na odlagališču je neveljavna rastrska slika!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
|
|
msgstr "Risalno polje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogled\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To je ogled trenutne ikone v merilu 1:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trenutna barva\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To je trenutno izbrna barva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemske barve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sistemske barve\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tu lahko izberete barve s ikonske palete TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barve po meri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Barve po meri\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tu lahko zgradite paleto barv po meri.\n"
|
|
|
|
|
"Za urejanje barve dvakrat kliknite na polje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL %1 \n"
|
|
|
|
|
"je videti napačen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prišlo je do napake pri nalaganju\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani ikono kot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo nadomestim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nadomestim datoteko?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prišlo je do napake pri shranjevanju\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardna datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvorna datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
|
msgstr "Stisnjena datoteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardna mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Standarden paket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mini mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Mini paket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari iz nič"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari iz predloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo ikono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite vrsto ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari iz nič"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari iz predloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Natisni %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "spremenjena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Predloga ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Predloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dod&aj ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite ozadje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabi &barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabi pix&map"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaenkrat so podprte le krajevne datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilepi p&rosojne točke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaži r&avnila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaz prosojnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Enobarvna barva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
|
|
msgstr "&Šahovnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Majhna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Srednja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Velika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veli&kost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva &1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva &2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Predloge ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonska mreža"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|