You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
727 lines
25 KiB
727 lines
25 KiB
13 years ago
|
# translation of kghostview.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 02:38-0800\n"
|
||
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "velmurugan"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#: infodialog.cpp:36
|
||
|
msgid "Document Information"
|
||
|
msgstr "ஆவணத் தகவல்"
|
||
|
|
||
|
#: infodialog.cpp:44
|
||
|
msgid "File name:"
|
||
|
msgstr "கோப்பின் பெயர்"
|
||
|
|
||
|
#: infodialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Document title:"
|
||
|
msgstr "ஆவண தலைப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: infodialog.cpp:54
|
||
|
msgid "Publication date:"
|
||
|
msgstr "பதிப்பித்த நாள்"
|
||
|
|
||
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Ignore All"
|
||
|
msgstr "அனைத்தும் புறக்கணி"
|
||
|
|
||
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
||
|
msgid "DSC Information"
|
||
|
msgstr "DSC தகவல்"
|
||
|
|
||
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
||
|
msgid "DSC Warning"
|
||
|
msgstr "DSC எச்சரிப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
||
|
msgid "DSC Error"
|
||
|
msgstr "DSC பிழை "
|
||
|
|
||
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
||
|
msgid "On line %1:"
|
||
|
msgstr "நிகழ்நிலை %1:"
|
||
|
|
||
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
||
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
||
|
msgstr "DSC ஆவணத்தில் 255 வரிகளுக்கு மிகக்கூடாது."
|
||
|
|
||
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
||
|
msgid "Go to Page"
|
||
|
msgstr "பக்கத்துக்குப் போ "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
||
|
msgid "Page:"
|
||
|
msgstr "பக்கம்:"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
||
|
msgid "Page 1"
|
||
|
msgstr "பக்கம் 1"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
||
|
msgid "Page %1 of %2"
|
||
|
msgstr "%2பக்கங்களில் %1"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
||
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
||
|
msgstr "பக்கம் %1 (%3 ல் %2)"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:156
|
||
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
||
|
msgstr "Ghostscript Messages"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:190
|
||
|
msgid "Document &Info"
|
||
|
msgstr "ஆவண &தகவல்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:197
|
||
|
msgid "Mark Current Page"
|
||
|
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை குறித்துக்கொள்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:201
|
||
|
msgid "Mark &All Pages"
|
||
|
msgstr "எல்லா பக்கத்தை குறித்துக்கொள்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:205
|
||
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
||
|
msgstr "இரட்டைப் பக்கத்தை குறித்துக்கொள்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:209
|
||
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
||
|
msgstr "ஒற்றை பக்கத்தை குறித்துக்கொள் "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:213
|
||
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
||
|
msgstr "பக்கக் குறிகளை & இருநிலை மாற்று "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:217
|
||
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
||
|
msgstr "பக்கக்குறிகளை நீக்கு & "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
||
|
msgid "&Orientation"
|
||
|
msgstr "&ஆற்றுப்படுத்தல் "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:227
|
||
|
msgid "Paper &Size"
|
||
|
msgstr "பக்க &அளவு"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:230
|
||
|
msgid "No &Flicker"
|
||
|
msgstr "ப்ளிக்கர் இல்லை"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:235
|
||
|
msgid "Auto"
|
||
|
msgstr "ஆட்டோ"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
||
|
msgid "Upside Down"
|
||
|
msgstr "தலை கீழ்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
||
|
msgid "Seascape"
|
||
|
msgstr "Seascape"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:276
|
||
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
||
|
msgstr "&பக்க அகலத்திற்கேற்ப பொருத்து"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:279
|
||
|
msgid "&Fit to Screen"
|
||
|
msgstr "&திரைக்கேற்ப பொருத்து"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:283
|
||
|
msgid "Previous Page"
|
||
|
msgstr "முன்பிருந்த பக்கம்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:285
|
||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
|
msgstr "ஆவணத்தின் அடுத்த பக்கத்திற்கு செல் "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:287
|
||
|
msgid "Next Page"
|
||
|
msgstr "அடுத்த பக்கம்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:289
|
||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
|
msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்கு செல்."
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:293
|
||
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
|
msgstr "ஆவணத்தின் முதல் பக்கத்திற்கு செல்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:297
|
||
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
||
|
msgstr "ஆவணத்தின் கடை பக்கத்திற்கு செல்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:301
|
||
|
msgid "Read Up"
|
||
|
msgstr "மேல் நோக்கிப் படி "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:307
|
||
|
msgid "Read Down"
|
||
|
msgstr "கீழ் நோக்கிப் படி "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:315
|
||
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
||
|
msgstr "உருள் &பட்டை"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:317
|
||
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
||
|
msgstr "மறை &உருள்பட்டை"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:318
|
||
|
msgid "&Watch File"
|
||
|
msgstr "&மேற்பார்வை கோப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:321
|
||
|
msgid "Show &Page List"
|
||
|
msgstr "& பக்கப்பட்டியலைக் காட்டு"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:323
|
||
|
msgid "Hide &Page List"
|
||
|
msgstr "மறை & பக்கப்பட்டியல்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:324
|
||
|
msgid "Show Page &Labels"
|
||
|
msgstr "பக்கச்&சிட்டைகள் காட்டு"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:326
|
||
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
||
|
msgstr "பக்கத்தை மறை&சிட்டைகள் "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:352
|
||
|
msgid "Auto "
|
||
|
msgstr "ஆட்டோ"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:369
|
||
|
msgid "KGhostView"
|
||
|
msgstr "KGhostView"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:371
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்(.ps, .eps) மற்றும் அழுத்தப்பட்ட ஆவண வடிவ (.pdf) கோப்புகளுக்கான "
|
||
|
"காட்சியாளன்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:375
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
||
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KGhostView போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்டையும் PDF கோப்புகளையும் காட்டி, பதித்து "
|
||
|
"சேமிக்கிறது .\n"
|
||
|
"டிம் டெய்சென்னின் காரியத்தை பயன்படுத்தி."
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:379
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "தற்போதைய பராமரிப்பாளர்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:383
|
||
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
||
|
msgstr "பராமரிப்பாளர் 2000-2003"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:386
|
||
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
||
|
msgstr "பராமரிப்பாளர் 1999-2000"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:390
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:393
|
||
|
msgid "Basis for shell"
|
||
|
msgstr "உறைவகத்தின் அடிப்படை"
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:396
|
||
|
msgid "Port to KParts"
|
||
|
msgstr "Kபகுதிக்கு துறை "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:399
|
||
|
msgid "Dialog boxes"
|
||
|
msgstr "உரையாடல் பெட்டிகள் "
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:402
|
||
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
||
|
msgstr "GSView's DSC பாகுபடுத்திக்கு பஙகளிக்க."
|
||
|
|
||
|
#: kgv_view.cpp:747
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>The display may contain errors."
|
||
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
||
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>The display may contain errors."
|
||
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
||
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
||
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
||
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
||
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
||
|
"work as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
||
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
||
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
||
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
||
|
"work as well."
|
||
|
|
||
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "பொதுவானவை"
|
||
|
|
||
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ghostscript\n"
|
||
|
"Configuration"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ghostscript\n"
|
||
|
"வடிவமைப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>திறக்க இயலவில்லை <nobr><strong>%1</strong></nobr>:கோப்பு இல்லை .</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>திறக்க இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
||
|
": அனுமதி மறுக்கப்பட்டுள்ளது.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
||
|
msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை : %1"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
||
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
||
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> திறக்க இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr> <strong> %2 </strong>"
|
||
|
". KGhostview போஸ்ட்கிரிப்ட்யையும்(.ps, .eps),மற்றும் இடப்பெயர்ப்பு ஆவணம் "
|
||
|
"வடிவமைப்பு (.pdf) </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
||
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt> விரிவாக்க இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
||
|
msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
||
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
||
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>கோப்பினை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது<nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
||
|
": %2</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Print %1"
|
||
|
msgstr "அச்சு%1 "
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
||
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
||
|
msgstr "வெற்றுப் பக்கம் என்பதால் பதிப்பு இயலவில்லை."
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
||
|
msgid "Error Printing"
|
||
|
msgstr "பிழையான அச்சிடல் "
|
||
|
|
||
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
||
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
||
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kgvshell.cpp:82
|
||
|
msgid "&Maximize"
|
||
|
msgstr "&பெரியதாக்கு"
|
||
|
|
||
|
#: kgvshell.cpp:104
|
||
|
msgid "Full Screen Options"
|
||
|
msgstr "முழுத்திரைத் விருப்பங்கள்"
|
||
|
|
||
|
#: kgvshell.cpp:271
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
||
|
msgstr "இயல்பான உள்ளீடு தாரையை திறக்க இயலவில்லை : %1"
|
||
|
|
||
|
#: kgvshell.cpp:284
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
||
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
||
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
||
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
||
|
"*|All Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|எல்லா ஆவணக்கோப்புகள்\n"
|
||
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz| போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் கோப்புகள் \n"
|
||
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|இடப்பெயர்ப்பு ஆவண வடிவம்(PDF)கோப்புகள்\n"
|
||
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2Encapsulated போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் கோப்புகள்\n"
|
||
|
"*|எல்லா கோப்புகள்"
|
||
|
|
||
|
#: kpswidget.cpp:389
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
||
|
"specified interpreter."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
||
|
"specified interpreter."
|
||
|
|
||
|
#: kpswidget.cpp:423
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Exited with error code %1."
|
||
|
msgstr "பிழை குறி %1யுடன் வெளியேறியது."
|
||
|
|
||
|
#: kpswidget.cpp:425
|
||
|
msgid "Process killed or crashed."
|
||
|
msgstr "செயலாக்கம் நிறைவடைந்தது"
|
||
|
|
||
|
#: logwindow.cpp:39
|
||
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
||
|
msgstr "உள்ளமை Ghostscript"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
||
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"திறக்க வேண்டிய பக்கம். மூன்றாம் பக்கத்தை குறிக்க -பக்கம்=3 யை பயன்படுத்துங்கள். "
|
||
|
"குறிப்பிட்ட பக்கம் இல்லை என்றால் வேறு பக்கம் காண்பிக்கப்படும் என கவனத்தில் "
|
||
|
"கொள்வீர்."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "Magnification of the display"
|
||
|
msgstr "காட்சியின் பெரிதாக்கம்"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
||
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"பிம்பத்தின் முகநோக்கு. \"auto\",\"portrai\",\"landscape\", \"upsidedown\" "
|
||
|
"அல்லது \"seascape\" யை உபயோகி"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
||
|
msgstr "இணையான முகநோக்கு= portrait"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
||
|
msgstr "இணையான முகநோக்கு= landscape"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
||
|
msgstr "இணையான முகநோக்கு= upsidedown"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
||
|
msgstr "இணையான முகநோக்கு= seascape"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid "Location to open"
|
||
|
msgstr "திறக்க வேண்டிய அமைவிடம் "
|
||
|
|
||
|
#: marklist.cpp:47
|
||
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
||
|
msgstr "தேர்வுப் பெட்டியின் மூலம் பதிக்க வேண்டிய பக்கங்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
||
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "& முக்கிய கருவிப்பட்டை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
||
|
msgstr "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
||
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
||
|
"longer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
||
|
"longer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use platform fonts"
|
||
|
msgstr "& தளத்தின் எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
||
|
msgstr "&Ghostscript விவரங்களை தனிப் பெட்டியில் காட்டு "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:37
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Palette"
|
||
|
msgstr "வண்ணத் தட்டு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
||
|
#: rc.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Monochrome"
|
||
|
msgstr "&ஒற்றை நிறம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
||
|
#: rc.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Grayscale"
|
||
|
msgstr "&கறுப்பு வெள்ளை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&lor"
|
||
|
msgstr "&வண்ணம்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:49
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto Con&figure"
|
||
|
msgstr "உள்ளமை"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:52
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "அமைப்புகள் "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Interpreter:"
|
||
|
msgstr "&மொழி மாற்றி "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
||
|
msgstr "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
||
|
msgstr "(தேர்ந்த gs பதிப்பு: %1)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
||
|
msgstr "&Non-antialiasing arguments:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
||
|
msgstr "An&tialiasing arguments:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
||
|
#: rc.cpp:76
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
||
|
msgstr "ஆண்டி-அலைசிங்கை பயன்படுத்த"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
||
|
#: rc.cpp:79
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
||
|
"makes the display take longer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ஆண்டி-அலைசிங் முடிவை சிறப்பாக செய்யும், குறிப்பாக உரையில், ஆனால் காட்சியை "
|
||
|
"உருவாக்க அதிக நேரமாகும்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
||
|
msgstr "ஒரு சாளரத்தை கோஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் செய்திகளில் பார்க்க"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
||
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
||
|
"regardless of this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ஒரு சாளரத்தை கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் செய்திகளில் பார்க்க. இது நீங்கள் பார்க்கும் "
|
||
|
"கோப்புகளின் கூடுதல் தகவலைத் தரும். பிழையிருந்தால், இந்த தேர்வுக்கு "
|
||
|
"தொடர்பில்லாத ஒரு சாளரம் மேல்தோன்றும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
||
|
msgstr "தளமான எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்து"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to show the page list"
|
||
|
msgstr "பக்கப் பட்டியலை பார்க்க"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
||
|
msgstr "எண்களுக்குப் பதிலாக பக்க பெயர்களாக காட்ட"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
||
|
#: rc.cpp:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
||
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
||
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
||
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
||
|
"starts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"சிலவேளைகளை தகவல் பக்க பெயர்களில் இருக்கும். இதை பட்டியலில் எண்களுக்கு பதிலாக "
|
||
|
"பயன்படுத்தலாம். எப்போதும் இந்த பெயர்கள் மற்றொரு எண்ணிடுதலாகும். அடிக்கடி, முதல் "
|
||
|
"சில பக்கங்கள் ரோமன் எண்ணிடலை பயன்படுத்தும் (i, ii, iii, iv ...). சரியான உரை "
|
||
|
"துவங்கும்போது இதன் பின்னால் அரேபிய எண்கள் ஒன்றில் இருந்து (1, 2, 3...) "
|
||
|
"இருக்கும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
||
|
#: rc.cpp:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
||
|
msgstr "பக்கங்கள் நீளமாக இருக்கும்போது உருளும் பட்டிகளை காட்ட"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
||
|
#: rc.cpp:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Watch File"
|
||
|
msgstr "கோப்பை கவனி"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
||
|
#: rc.cpp:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"இது இயக்கத்தில் இருந்தால், வட்டில் இது மாற்றப்படும்போது கோப்பு திரும்ப "
|
||
|
"ஏற்றப்படும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
||
|
#: rc.cpp:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
||
|
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய ghostscript மொழிப்பெயர்ப்பாளன்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
||
|
#: rc.cpp:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
||
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
||
|
"interpreter to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kghostview தானாகவே ஆவணத்தை காட்டாது: அது ghostscriptஐ சார்ந்துள்ளது. இங்கே "
|
||
|
"நீங்கள் ghostscript மொழிப்பெயர்ப்பானை பயன்படுத்த வரையறுக்கலாம்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
||
|
msgstr "ghostscript-க்கான தருமதிப்புகள் ஆண்டிஅலைஸ் உடன் இயங்கினால்"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
||
|
#: rc.cpp:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
||
|
msgstr "நீங்கள் இயக்கிக் கொண்டிருக்கும் இது கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் பதிப்பு"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
||
|
#: rc.cpp:121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
||
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"நீங்கள் இயக்கிக் கொண்டிருக்கும் இது கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் பதிப்பு. சாதாரணமாக இதை "
|
||
|
"நீங்கள் மாற்றவேண்டாம், இது தானாகவே கண்டுபிடிக்கும்."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
||
|
#: rc.cpp:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This is an internal setting"
|
||
|
msgstr "இது ஒரு உள் அமைப்பு"
|
||
|
|
||
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
||
|
msgid "&Magnification"
|
||
|
msgstr "&பெரியதாக்கல்"
|
||
|
|
||
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
||
|
msgid "M&edia"
|
||
|
msgstr "&ஊடகம் "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
||
|
#~ "%1%"
|
||
|
#~ msgstr "%1%"
|