You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/kedit.po

396 lines
10 KiB

# translation of kedit.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Damjan Janevski <miopa@usa.net>, 2000.
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја на &текст:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја на &подлога:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Пренесување на &зборови:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. &копија при зачувување на датотека"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Оневозможи пренесување"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меко пренесување"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На зададената колона"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Колона за &пренесување:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи сопствени бои."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја на подлога"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренесување"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренесување кај колоната"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. копија при зачувување на датотека"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk<br> bobibobi@freemail.com.mk"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вметни датотека..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&метни датум "
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Ис&чисти празни места"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Лин:000000 Кол: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Лин: 1 Кол: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверка на правопис: Пуштена."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка на правопис: %1% завршени"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверка на правопис: Прекината."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверка на правопис: Завршена."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не можеше да се стартува.\n"
"Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка на правопис: Падна."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа дека ISpell падна."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Датотеката која што ја баравте е поголема од можностите на KEdit за големина на "
"датотека. Осигурете се дека имате доволно системски ресурси за да ја вчитате "
"оваа датотека, или размислете за користење на програма која е дизајнирана за "
"ракување со големи датотеки, како што е KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Обид да се отвори голема датотека"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Направено"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Вметни датотека"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Овој документ беше променет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува.\n"
"Дали сепак ќе излезете?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запишано: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај датотека како"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали сте сигурни дека сакате да запишете врз "
"неа?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Запишување врз датотека?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Зачувана како: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нов документ]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Лин: %1 Кол: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Датотека:%1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатењето е прекинато."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Печатењето е готово."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Наведовте папка"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Наведената датотека не постои"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Немате дозвола за читање на оваа датотека."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не може да се направи зашт. копија на оригиналната датотека."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не може да се запише во датотеката."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Не може да се зачува датотеката."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправилно URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не може да се симне датотеката."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Создаден е нов прозорец"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Наредбата за вчитување е извршена"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Уредувач на текст во TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодирање кое ќе се користи за следните документи"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Датотека или URL за отворање"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт на уредувачот"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Боја на текст во полето за уредување"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Изберете кодирање..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Изберете кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Изберете кодирање за текстуалната датотека:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандардно кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандардно кодирање"