|
|
|
|
# translation of kedit.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Damjan Janevski <miopa@usa.net>, 2000.
|
|
|
|
|
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 14:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &сопствени бои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на &текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на &подлога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренесување на &зборови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи зашт. &копија при зачувување на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Оневозможи пренесување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Меко пренесување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
|
msgstr "На зададената колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колона за &пренесување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи сопствени бои."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим на пренесување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренесување кај колоната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи зашт. копија при зачувување на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk<br> bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Вметни датотека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
|
msgstr "В&метни датум "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Ис&чисти празни места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
|
msgstr "Лин:000000 Кол: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Лин: 1 Кол: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис: Пуштена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис: %1% завршени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис: Прекината."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис: Завршена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ISpell не можеше да се стартува.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис: Падна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Изгледа дека ISpell падна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката која што ја баравте е поголема од можностите на KEdit за големина на "
|
|
|
|
|
"датотека. Осигурете се дека имате доволно системски ресурси за да ја вчитате "
|
|
|
|
|
"оваа датотека, или размислете за користење на програма која е дизајнирана за "
|
|
|
|
|
"ракување со големи датотеки, како што е KWrite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
|
msgstr "Обид да се отвори голема датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Направено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој документ беше променет.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да го зачувате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката не можеше да се зачува.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сепак ќе излезете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Запишано: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај датотека како"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали сте сигурни дека сакате да запишете врз "
|
|
|
|
|
"неа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запишување врз датотека?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Запиши врз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувана како: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Нов документ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Лин: %1 Кол: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Печатењето е прекинато."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Печатењето е готово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Наведовте папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Наведената датотека не постои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозвола за читање на оваа датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се направи зашт. копија на оригиналната датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се запише во датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се зачува датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неправилно URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се симне датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Создаден е нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредбата за вчитување е извршена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредувач на текст во TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање кое ќе се користи за следните документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека или URL за отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонт на уредувачот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на текст во полето за уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверувач на правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете кодирање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете кодирање за текстуалната датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардно кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардно кодирање"
|