<para>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym>PO</acronym> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
<para>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym>PO</acronym> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para>
<para>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command>msgmerge</command>. Ele mostra que um string <acronym>msgstr</acronym> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote>aproximado</quote> dos comentários da mensagem. </para>
<para>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote>internationalization</quote> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym>i18n</acronym>. </para>
<para>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote>localization</quote> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym>l10n</acronym>. </para>
<para><acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym>MO</acronym> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym>MO</acronym> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym>MO</acronym> são obtidos compilando arquivos <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
<glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgid</acronym> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
<glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (String de Mensagem)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgstr</acronym> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
<para><acronym>PO</acronym> significa, do inglês <quote>Objeto Portável</quote>. Arquivos <acronym>PO</acronym> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym>PO</acronym> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym>PO</acronym> é derivado de um arquivo <acronym>POT</acronym> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
<para><acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote>POT</quote> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote>POT</quote> não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>