|
|
|
|
# translation of krdc.po to Français
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# traduction de krdc.po en Français
|
|
|
|
|
# traduction de krdc.po en français
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of 572.0.krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# translation of krdc.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:21+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez une combinaison de touches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
|
|
msgstr "L'hôte que vous avez indiqué n'a pas la forme requise."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - connexion à distance du bureau "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez voir ici le bureau distant. Si le serveur vous permet de le "
|
|
|
|
|
"contrôler, vous pouvez également bouger la souris, cliquer, ou utiliser le "
|
|
|
|
|
"clavier. Si le contenu du bureau ne tient pas sur votre écran, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"le bouton « Plein écran » ou « Ajuster l'échelle ». Pour terminer la "
|
|
|
|
|
"connexion, fermez simplement la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Établissement de la connexion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Préparation du bureau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue seule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours afficher le curseur local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquage automatique activé/désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuster l'échelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Passer en plein écran. Si la résolution du bureau distant est différente de "
|
|
|
|
|
"la vôtre, cette dernière sera automatiquement ajustée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuster l'échelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option ajuste l'échelle de l'écran distant pour qu'il tienne dans "
|
|
|
|
|
"votre fenêtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches spéciales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez les touches spéciales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option vous permet d'envoyer une combinaison de touches spéciales "
|
|
|
|
|
"comme Ctrl-Alt-Suppr au serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à un bureau distant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer en mode fenêtré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualité basse (compression élevée, couleurs 8 bits)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualité moyenne (compression élevée, perte de qualité)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualité élevée (par défaut) (codage Hextile)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer VNC avec l'échelle ajustée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le curseur local (VNC uniquement)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer la liste de codage de VNC (par exemple : « Hextile brut »)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournir le mot de passe dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom de l'hôte, par exemple « localhost:1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à distance du bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
|
|
msgstr "Infrastructure RDP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "Conception de l'afficheur et du protocole VNC originaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Codage « TightVNC »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Codage « ZLib »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier de mot de passe « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de géométrie non valable, doit être « largeurXhauteur »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Préférences"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau partagé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau autonome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le parcours du réseau est impossible. Vous n'avez sans doute pas installé "
|
|
|
|
|
"correctement la prise en charge de SLP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Le parcours du réseau est impossible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du réseau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "&Profils des hôtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeurs par défaut de &VNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pa&s afficher la fenêtre de préférences lors des futures connexions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeurs par défaut de RD&P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences pour l'hôte RDP « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de démarrer « rdesktop », vérifiez qu'il est installé "
|
|
|
|
|
"correctement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de « rdesktop »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les préférences : %1, résolution : %2 x %3, nombre de couleurs : "
|
|
|
|
|
"%4, carte clavier : %5, TDEWallet : %6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La connexion à un service de partage de bureau local n'est pas possible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences pour l'hôte VNC « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
|
|
msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "L'hôte distant utilise un protocole incompatible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion à l'hôte a été interrompue."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échec de la connexion. Le serveur n'accepte pas les nouvelles connexions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion. Aucun serveur portant ce nom n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échec de la connexion. Aucun serveur en fonctionnement à l'adresse et au "
|
|
|
|
|
"port indiqués."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'identification. Abandon de la connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'identification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Élevée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les préférences : %1, Qualité : %2, TDEWallet : %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
|
|
"configure them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette liste affiche tous les hôtes que vous avez visités ainsi qu'un résumé "
|
|
|
|
|
"de leurs paramètres. Si vous voulez effacer les paramètres d'un hôte, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez le supprimer en utilisant les boutons ci-dessous. Lorsque vous vous "
|
|
|
|
|
"reconnecterez, vous pourrez les configurer à nouveau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Enleve&r l'hôte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
|
|
msgstr "Efface les hôtes sélectionnés dans la liste ci-contre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Enle&ver tous les hôtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Efface tous les hôtes de la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez une touche spéciale ou une combinaison de touches à envoyer au "
|
|
|
|
|
"serveur : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette fonctionnalité vous permet d'envoyer une combinaison de touches comme "
|
|
|
|
|
"Ctrl-Alt-Suppr au serveur. Appuyez sur Échap pour annuler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau &distant :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom de l'hôte et le numéro de l'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez le nom et le numéro d'affichage de l'ordinateur auquel vous voulez "
|
|
|
|
|
"vous connecter, séparés par deux points, par exemple « monordinateur:1 ». "
|
|
|
|
|
"L'adresse peut être n'importe quelle adresse internet valable. Le numéro de "
|
|
|
|
|
"l'écran commence habituellement à 0. Si vous ne connaissez pas ce numéro, "
|
|
|
|
|
"essayez 0 ou 1.\n"
|
|
|
|
|
"Le système de connexion à distance du bureau ne prend en charge que les "
|
|
|
|
|
"systèmes utilisant VNC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&Parcourir <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Activer / désactiver le panneau de navigation réseau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez l'adresse de l'ordinateur auquel se connecter, ou parcourez le "
|
|
|
|
|
"réseau et sélectionnez-en un. Les serveurs compatibles VNC et RDP sont pris "
|
|
|
|
|
"en charge. <a href=\"whatsthis:<h3>Exemples</h3>pour un ordinateur appelé "
|
|
|
|
|
"« megan » : <p><table><tr> <td>megan:1</td> <td>se connecte au serveur VNC "
|
|
|
|
|
"sur « megan » ayant le numéro d'affichage « 1 »</td></tr> <tr><td>vnc:/"
|
|
|
|
|
"megan:1</td> <td>plus long pour la même chose</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
|
|
|
|
|
"td><td>se connecte au serveur RDP sur « megan »</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
"\">Exemples</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyser de nouvea&u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Analyse de nouveau le réseau. Selon la configuration de celui-ci, "
|
|
|
|
|
"l'opération peut durer quelques instants avant que tous les systèmes aient "
|
|
|
|
|
"répondu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rechercher : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un terme à rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez ici un terme à rechercher si vous souhaitez chercher un système "
|
|
|
|
|
"précis, puis appuyez sur « Entrée » ou cliquez sur « Analyser de nouveau ». "
|
|
|
|
|
"Tous les systèmes dont la description correspond au terme de la recherche "
|
|
|
|
|
"seront affichés. La recherche ne tient pas compte de la casse. Si vous "
|
|
|
|
|
"laissez la case vide, tous les systèmes seront affichés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Étendue :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un administrateur peut configurer le réseau pour avoir plusieurs étendues. "
|
|
|
|
|
"Si c'est le cas, vous pouvez choisir ici l'étendue à analyser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez voir ici les systèmes du réseau qui vous autorisent à vous "
|
|
|
|
|
"connecter. Notez qu'un administrateur peut cacher des systèmes, donc cette "
|
|
|
|
|
"liste n'est pas toujours complète. Cliquez sur un élément pour le "
|
|
|
|
|
"sélectionner, double-cliquez dessus pour vous y connecter immédiatement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
|
|
msgstr "Petite (640 x 480)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyenne (800 x 600)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande (1024 x 768)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnalisée (...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution "
|
|
|
|
|
"détermine la taille du bureau qui vous sera présenté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
|
|
|
|
|
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
|
|
msgstr "Haut&eur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
|
|
|
|
|
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabe (ar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tchèque (cs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
|
|
msgstr "Danois (da)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
|
|
msgstr "Allemand (de)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Suisse Allemand (de-ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
|
|
msgstr "Anglais (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
|
|
msgstr "Américain (en-us)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
|
|
msgstr "Espagnol (es)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
|
|
msgstr "Estonien (et)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
|
|
msgstr "Finnois (fi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
|
|
msgstr "Français (fr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
|
|
msgstr "Belge (fr be)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
|
|
msgstr "Français Canadien (fr-ca)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "Suisse Français (fr-ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
|
|
msgstr "Croate (hr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hongrois (hu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
|
|
msgstr "Islandais (is)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
|
|
msgstr "Italien (it)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonais (ja)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lithuanien (lt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
|
|
msgstr "Letton (lv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
|
|
msgstr "Macédonien (mk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
|
|
msgstr "Néerlandais (nl)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
|
|
msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
|
|
msgstr "Norvégien (no)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
|
|
msgstr "Polonais (pl)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
|
|
msgstr "Portugais (pt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
|
|
msgstr "Brésilien (pt br)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
|
|
msgstr "Russe (ru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovène (sl)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
|
|
msgstr "Suédois (sv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
|
|
msgstr "Thaï (th)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turc (tr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de "
|
|
|
|
|
"disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dis&position du clavier :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser K&Wallet pour les mots de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activez cette option pour enregistrer vos mots de passe avec TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Résolution du bureau :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre &de couleurs :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lar&geur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Faible (8 bits)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyen (16 bits)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Élevé (24 bits)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
|
|
msgstr "&Afficher de nouveau cette fenêtre pour cet hôte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas spécifier de paramètre lors "
|
|
|
|
|
"d'une connexion à un hôte. Pour les hôtes possédant déjà un profil, celui-ci "
|
|
|
|
|
"sera utilisé. Les nouveaux hôtes seront configurés avec les valeurs par "
|
|
|
|
|
"défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
|
|
msgstr "Activ&er le chiffrage (sécurisé, mais lent et parfois impossible)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activez cette option pour chiffrer la connexion. Seuls les serveurs les plus "
|
|
|
|
|
"récents prennent en charge cette option. Le chiffrage empêche l'espionnage, "
|
|
|
|
|
"mais peut ralentir considérablement la connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Type de connexion : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, internet à haut débit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualité basse (modem, internet à bas débit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Notez que "
|
|
|
|
|
"vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent : même si vous avez "
|
|
|
|
|
"une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur distant "
|
|
|
|
|
"utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée engendrera de "
|
|
|
|
|
"longs temps de réponse. Le choix d'une qualité plus basse augmentera le "
|
|
|
|
|
"temps de latence sur les connexions rapides et diminuera la qualité de "
|
|
|
|
|
"l'image, surtout avec le mode « basse qualité »."
|