You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdeaddons/ktimemon.po

383 lines
12 KiB

# translation of ktimemon.po to Uzbek
#
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Умумий"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " мсония"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматик"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Ранглар"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Кернел:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Кутиш:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Ишлатилган:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буфферда:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кэшда:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Своп:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Своп:"
#: confdlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Сичқонча ҳодисалари"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Чап тугма:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Ўрта тугма:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Ўнг тугма:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Эътибор берилмайди"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Менюни кўрсатиш"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Ишга тушириш"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1' файлини очиб бўлмади. Хато маълумоти:\n"
"%2.\n"
"Ушбу файл хотира ҳақида маълумотни аниқлаш учун ишлатилади.\n"
"Мавжуд proc файл тизими Линукс андозаларига мос келмайдиганга ўхшайди."
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1' файлини очиб бўлмади. Хато маълумоти:\n"
"%2.\n"
"Ушбу файл тизим ҳақида маълумотни аниқлаш учун ишлатилади.\n"
"Мавжуд proc файл тизими Линукс андозаларига мос келмайдиганга ўхшайди."
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Хотира ҳақида маълумот файлини '%1' ўқиб бўлмади.\n"
"Хато маълумоти: %2"
#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Хотирадан фойдалани файли '%1' кутилгандай форматда ишламаяпти.\n"
"Сизнинг proc файл тизимингиз қўлланиладиган версияга номутаносиб. Ушбу "
"хатолик ҳақида http://bugs.trinitydesktop.org/ саҳифасига хабар беринг."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Тизим ҳақида маълумот файлини '%1' ўқиб бўлмади.\n"
"Хато маълумоти: %2"
#: sample.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Тизим ҳақида малумот олиб бўлмади.\n"
"Тизим чақириғи table(2) қуйидаги хатоликни қайтарди %1\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' кутубхонасида процессор ҳақида ҳеч нарса топилмади. Сиз Solaris'нинг "
"ностандарт версиясини қўлламоқдасиз?\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' кутубхонасидан процессор ҳақидаги малумотларни ўқиб бўлмади. Сабаби: "
"'%1'.\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Процессорлар тез-тез ўзгармоқда ёки 'kstat' қарамақарши малумот бермоқда (%2 "
"процессор(лар) ўрнига %1-та).\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' кутубхонасидан хотира ҳақидаги малумотларни ўқиб бўлмади. Хатолик "
"хабари: '%1'\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Кажется, возникли проблемы в работе с библиотекой 'kstat' кутубхонаси билан "
"ишлашда муаммо туғилган кўринади: ҳатто 0 байт ҳам RAM хотира томилмади!\n"
"Бўш хотира - %1, мавжуд хотира - %2.\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Своп қисмлари сонини аниқлаб бўлмади. Хатолик хабари: '%1'.\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon учун свопдан фойдаланиш даражасини аниқлашда хотира етишмайди. %1 "
"байт ҳотирадан жой ажратиш лозим (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Своп қанча ишлатилаёганлигини аниқлаб бўлмади. Хатолик хабари: '%1'.\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Своп бўлимидаги %1 ҳақида сўралган эди, олинган малумотлар эса қўйидагича "
"%2 \n"
"Дастур ишни давом эттиришга уриниб кўради.\n"
"Қуйидаги mueller@kde.org манзил бўйича тузувчига мурожаат қилинг ва у бу "
"масалани ҳал қилишда ёрдам беради."
#: timemon.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"процессор: %1% оддий\n"
"хотира: %2 MB %3% бўш\n"
"своп: %4 MB %5% бўш"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE учун KTimeMon дастури\n"
"Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>томонилдан тузилган\n"
"Муаллиф M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"H. Maierhofer томонидан яратилган timemon дастурига асосланган"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Тизимни назорат қилиш воситаси"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Энига диаграмма"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Мослаш..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""