|
|
|
|
# translation of atlantik.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: atlantik\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show Event &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &дневник на настани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Buy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Купи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Auction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аукција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Use Card to Leave Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "Искористи карта за да излезеш од затвор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Pay to Leave Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "&Плати за да излезеш од затвор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Roll to Leave &Jail"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фрли коцка за да излезеш од затвор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при поврзувањето: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "connection refused by host."
|
|
|
|
|
msgstr "врската е одбиена од компјутерот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "could not connect to host."
|
|
|
|
|
msgstr "неуспешно поврзување со компјутерот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "host not found."
|
|
|
|
|
msgstr "компјутерот не е пронајден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "непозната грешка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Врската со серверот %1:%2 е изгубена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Disconnected from %1:%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучено од %1:%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "It is your turn now."
|
|
|
|
|
msgstr "Вие сте на ред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
|
|
|
|
|
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Во моментов сте дел од активна игра. Дали сте сигурни дека сакате да го "
|
|
|
|
|
"затворите Атлантик? Ако сте, тогаш ја предавате играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Close & Forfeit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да затворам и да ја предадам играта?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Close && Forfeit"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори и предај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Configure Atlantik"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај Атлантик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Personalization"
|
|
|
|
|
msgstr "Лични поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
|
|
msgstr "Табла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Meta Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Метасервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Player name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на играчот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Player image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика на играчот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Побарај листа на сервери на Интернет при вклучување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
|
|
|
|
|
"request a list of Internet servers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е означено, при подигање Атлантик се поврзува на метасервер\n"
|
|
|
|
|
"за да побара листа на сервери на Интернет.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Hide development servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј ги серверите во развој"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the Internet servers might be running development\n"
|
|
|
|
|
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
|
|
|
|
|
"display these servers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Некои од серверите на Интернет можеби работат со верзии на\n"
|
|
|
|
|
"серверскиот софтвер што се во развој. Ако е означено, Атлантик\n"
|
|
|
|
|
"нема да ги прикажува тие сервери.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Show timestamps in chat messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги ознаките за време во пораките од разговорите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
|
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е означено, Атлантик ќе додаде ознаки за време пред\n"
|
|
|
|
|
"пораките од разговорот.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Game Status Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Повратен статус на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Display title deed card on unowned properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи насловен документ на имотите без сопственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
|
|
|
|
|
"card to indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, за имотите без сопственик на таблата се прикажани\n"
|
|
|
|
|
"имотни карти за да се покаже дека тие имоти се за продажба.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Highlight unowned properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележи ги имотите без сопственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
|
|
|
|
|
"indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, имотите без сопственик се означени на таблата \n"
|
|
|
|
|
"за да се покаже дека тие имоти се за продажба.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Darken mortgaged properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Затемни ги заложените имоти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
|
|
|
|
|
"darker than of the default color.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, заложените имоти на таблата ќе бидат обоени\n"
|
|
|
|
|
"потемно од стандардната боја.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Animate token movement"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимирај го движењето на фигурите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, tokens will move across the board\n"
|
|
|
|
|
"instead of jumping directly to their new location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, фигурите ќе се движат по таблата\n"
|
|
|
|
|
"наместо директно да скокаат на нивното ново место.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Quartz effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Кварц ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
|
|
|
|
|
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрано, заглавијата на уличните имоти на таблата ќе имаат кварц-ефект "
|
|
|
|
|
"сличен на стилот Quartz KWin.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник на настани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум/време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зачувај како..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник на Атлантик, зачуван на %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Connect to this host"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзи се со овој компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Connect at this port"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзи се на оваа прорта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Join this game"
|
|
|
|
|
msgstr "Приклучи се на оваа игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Atlantik"
|
|
|
|
|
msgstr "Атлантик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "The Atlantic board game"
|
|
|
|
|
msgstr "Атлантик - игра на табла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004 Роб Кејпер (Rob Kaper)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
|
|
|
|
|
msgstr "Клиент во TDE за играње на игри слични на Монопол на мрежата monopd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "main author"
|
|
|
|
|
msgstr "главен автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "KExtendedSocket support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддршка за KExtendedSocket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "various patches"
|
|
|
|
|
msgstr "разни закрпи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "икона за апликацијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "token icons"
|
|
|
|
|
msgstr "икони на фигурите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "icons"
|
|
|
|
|
msgstr "икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The Atlantic Board Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Атлантик - игра на табла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Game Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Leave Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Напушти ја играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving configuration list..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја добивам конфигурациската листа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
|
|
|
|
|
msgstr "Играта е почната. Преземам податоци за целата игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Retrieved configuration list."
|
|
|
|
|
msgstr "Добиена е конфигурациската листа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Create or Select monopd Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади или избери игра monopd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
|
|
msgstr "Играчи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа со сервери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Create a new %1 Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади нова игра %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Join %1's %2 Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Приклучи го %1 на играта %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Join Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Приклучи се на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Enter Custom monopd Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Внеси сопствен monopd-сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на компјутерот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзи се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Select monopd Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери monopd-сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
|
|
|
msgstr "Доцнење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Reload Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "Превчитај ја листата со сервери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Get Server List"
|
|
|
|
|
msgstr "Земи ја листата со сервери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја преземам листата со сервери..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Retrieved server list."
|
|
|
|
|
msgstr "Листата со сервери е преземена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Error while retrieving the server list."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преземање на листата со сервери."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Се поврзувам на %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Server host name lookup finished..."
|
|
|
|
|
msgstr "Барањето за име на серверот е завршено..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid "Connected to %1:%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзано на %1:%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed! Error code: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзувањето не успеа! Грешка број: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auction: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Аукција: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Auction"
|
|
|
|
|
msgstr "Аукцијa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bid"
|
|
|
|
|
msgstr "Понуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Make Bid"
|
|
|
|
|
msgstr "Дај понуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Going once..."
|
|
|
|
|
msgstr "Еднаш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Going twice..."
|
|
|
|
|
msgstr "Двапати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Sold!"
|
|
|
|
|
msgstr "Продадено!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цена: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопственик: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "unowned"
|
|
|
|
|
msgstr "без сопственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Houses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Куќи: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mortgaged: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Заложени: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unmortgage Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цена за одзаложување: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mortgage Value: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност на залогот: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "House Value: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност на куќа: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "House Price: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цена на куќа: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Money: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пари: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Unmortgage"
|
|
|
|
|
msgstr "Одзаложи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Mortgage"
|
|
|
|
|
msgstr "Заложи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Build Hotel"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгради хотел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Build House"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгради куќа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Sell Hotel"
|
|
|
|
|
msgstr "Продај хотел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Sell House"
|
|
|
|
|
msgstr "Продај куќа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Request Trade with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Барање за зделка со %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
|
|
|
|
|
msgstr "Стави го играчот %1 во чекална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trade %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Зделка %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Add Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Estate"
|
|
|
|
|
msgstr "Имот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Пари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "За"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Gives"
|
|
|
|
|
msgstr "Дава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Прифати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 од %2 играчи го прифаќа(ат) предлогот за зделка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: gives is transitive ;)\n"
|
|
|
|
|
"gives"
|
|
|
|
|
msgstr "дава на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Понудата за зделка беше одбиена од %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "Понудата за зделка беше одбиена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Trade"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани од зделката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: atlantikui.rc:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Игра"
|