You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ksysguard.po

1309 lines
36 KiB

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 20:28+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "هشام أماوي,عصام بايزيدي,محمد جمال,وسيم بكر,محمد سعد Mohamed SAAD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"amaoui@altern.org, bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, bakr@mit.edu, "
"metehyi@free.fr"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "حمولة وحدة المعالجة المركزية"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "متوسط الحمولة ( دقيقة 1 )"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "الذاكرة الفيزيائية"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "الذاكرة المبادلة"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "وحدة المعالجة المكزية"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "الذاكرة"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "أختر نوع العرض"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "م&خطِط الإشارات"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&مقياس متعدد"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "الأعمدة ال&راقصة"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "لا يدعم بريمج KSysGuard عرض هذا النوع من المجسات. يرجى اختيار مجس آخر."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "غير قادر على فتح الملف %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "الملف %1 لا يحتوي على XML صالحة."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "لا يحتوي ملف %1 على تعريف بريمج صالح، والذي يجب أن يكون من نوع مستندات "
#~ "'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "لا أستطيع حفظ الملف %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "أسحب المجسات من مراقب نظام TDE إلى هذه الخلية."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "تعيينات المقياس المتعدد"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الإسم"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "رمز تعريف الإجراء"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "رمز تعريف الأب"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "رمز المستخدم"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "رمز المجموعة"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "حالة"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "المستخدم %"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "النظام %"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "الأولوية"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "مسجل الدخول"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "الأمر"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "كل الإجرائات"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "إجرائات النظام"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "إجرائات المستخدمين"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "إجرائاتك"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&شجري"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "إ&نعاش"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "إ&نهاء"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: إجرائات قيد التنفيذ"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "يجب أن تختار إجراء أولا."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد قتل الإجراء المحدّد ؟\n"
#~ "هل تريد قتل الإجرائين المحدّدين ؟\n"
#~ "هل تريد قتل الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟\n"
#~ "هل تريد قتل الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "أقتل الإجراء"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "أقتل"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "خطأ أثناء محاولة قتل الإجراء %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "إذون غير كافية لتسمح لك بإنهاء الإجراء %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "لقد إختفى الإجراء %1 أصلا."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "إشارة غير صالحة."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "خطأ أثناء محاولة تغيير الأولوية للإجراء %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "الأذون غير كافية كي تغيير أولوية الإجراء %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "ضابطة غير صالحة."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "الإتصال إلى '%1' غير ممكن."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "أطلق حارس ال&نظام"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "ال&خصائص"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "أ&حذف العارض"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&عيين فترت التحديث..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&تابع التحديث"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "أ&وقف التحديث مؤقتاً"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>هذا عرض مجس. لتشخيص عرض المجس قم بنقر و الضغط بالزر الأيمن للفأرة "
#~ "على الإطار أو مربع العرض ثم اختر <i>خصائض</i> من القائمة المنبثقة. إختر "
#~ "<i>أزالة </i> لمحو العرض من ورقة العمل.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "أسقط المجس هنا"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "هذه مساحة فارغة في ورقة العمل. أسحب مجسا من مستعرض المجسات و أسقطه هنا. "
#~ "سيتم إظهار شاشة لهذا المجس تسمح لك بمتابعة قيم المجس خلال الوقت."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "إعدادات مسجل وقائع المجس"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "تسجيل الوقائع"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "فترة المؤقت"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "إسم المجس"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "إسم المضيف"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "ملف سجل الوقائع"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "مسجل وقائع المجس"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&أحذف المجس"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&حرر المجس..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&توقيف تسجيل الوقائع"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "إ&بدء تسجيل الوقائع"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "جارية"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "نائمة"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "نوم القرص"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "أشباح"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "متوقفة"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "استدعاء الصفحات"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "غير مشغل"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "أحذف العامود"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "أضف عامود"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "المساعدة حول العامود"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "إخفاء العامود"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "أعرض العامود"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "إختر كل الإجرائات"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "إزالة إختيار كل الإجرائات"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "إختر كل الإجرائات الفرعية"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "إزالة إختيار كل الإجرائات الفرعية"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "أرسل أشارة"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "غيير أولوية المهمة..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجراء المحدّد ؟\n"
#~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجرأين المحدّدين ؟\n"
#~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟\n"
#~ "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجراء الـ %n المحدّد ؟"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "أرسل"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "غيير أولوية المهمة"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك تغيير أولويات جدولة المهمة %1. انتبه إلى \n"
#~ "أن المستخدم الجذر فقط يمكنه خفض مستوى اللطف لأي إجراء. \n"
#~ "كلما كان مستوى اللطف أقل، كلما ازدادت الأولوية.\n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء إدخال مستوى اللطف المبغي:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "لون الأمامية:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "لون الخلفية:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "حرر خيارات الرسم العمودي"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "النطاق"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "أدخل عنوان العرض هنا."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "نطاق العرض"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "القيمة الأدنى:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل القيمة الأدنى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي "
#~ "للقيم."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "القيمة الأعلى:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل القيمة الأعلى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي "
#~ "للقيم."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "المنبهات"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "نبه للقيمة الإدنى"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "تمكين المنبه"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "تمكين منبه القيمة الأدنى."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "الحد الأدنى:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "المنبه للقيمة العليا"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "تمكين المنبه للقيمة الإعلى."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "الحد الأقصى:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "منظر"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "لون العامود العادي:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "لون خارج-عن-النطاق:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "حجم الحرف:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "من هنا يحدد حجم الخط المستعمل لطباعة الوصف أسفل الأعمدة. يتم زمها في "
#~ "حالكان الخط كبير جدا، لذا ينصح بإستعمال حجم صغير للخط هنا."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "المجسات"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "مستضيف"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "مجس"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "وحدة"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "تحرير..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "أضغط على هذا الزر لإعداد العنوان."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "أضغط على هذا الزر لحذف المجس."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "اسم البيان العمودي"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "ادخل اسمًا جديدًا:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "إعدادات راسم الإشارة"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "نمط"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "نمط رسم المخطط"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "متعددة رؤوس أساسية"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "الأصلي - خط واحد لكل نقطة بيانات"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "مقياس"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "قياس عمودي"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "تحديد تلقائي للمجال"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد لنطاق العرض أن يتوافق حركياً مع القيم المعروضة "
#~ "حاليا ، إذا لم تحدد هذا الخيار، يجب عليك تحديد نطاق العرض الذي تريده في "
#~ "الحقول أدناه."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "قياس أفقي"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(s) لكل فترة من الوقت"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "الشبيكة"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "الخطوط"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "الخطوط العامودية"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "أختر هذا لتفعيل الخطوط العمودية إذا كان العرض كبير بما يكفي."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "المسافة:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "أدخل المسافة بين خطين عاموديين هنا."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "تمرير الخطوط العامودية"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "الخطوط الأفقية"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "حدد هذا الخيار لتفعيل الخطوط الأفقية إذا كان العرض كبير بما يكفي."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "التعداد:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "أدخل عدد الخطوط الأفقية هنا."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "النص"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "العناوين"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تزيين الأسطر بلقيم اللتي تمثلها."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "الشريط الأعلى"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "حدد هذا الخيار لعرض شريط العنوان. من الممكن ان يفيد هذا في العرض ضمن "
#~ "بريمج. سيكون الشريط ظاهراً فقط إذا كان البريمج كبيراً بما يكفي."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "الألوان"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "الخطوط العامودية:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "الخطوط الأفقية:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "الخلفية:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "عيين اللون..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "إضغط على هذا الزر لتغيير خيارات اللون للمجس في الرسم البياني."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "أنقل للأعلى"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "أنقل للأسفل"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "أعرض تعيينات العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "إعدادات بريمج Ksysguard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "عدد شاشات العرض:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "نسبة الحجم:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "فترة التحديث:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " ثانية"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "الملف %1 لا يحتوي على تعريف صالح لورقة العمل، والذي يجب أن يكون من نوع "
#~ "مستند'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "الملف %1 يحتوي على حجم خاطئ لورقة العمل."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "لا تحتوي الحافظة على تعريف عرض صالح."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "رسم بياني &عامودي"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "مسجل وقائع ال&مجس"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "إعدادات ملف سجل الوقائع"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "إختر المحرف.."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "مرشح"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "أ&ضف"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&غيير"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "لون النص:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "لون التنبيه:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "أ&ظهر الوحدة"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "حدد هذا الخيار لإظهار الوحدة مع عنوان العرض."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "ت&مكين المنبه"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&تمكين المنبه"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "لون الرقم العادي:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "لون رقم التنبيه:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "لون الشبيكة:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "حمولة المتوقف"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "حمولة النظام"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "حمولة الخفيف الأولوية"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "حمولة المستخدمين"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "ذاكرة"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "الذاكرة المخبئة"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "الذاكرة التخزينية"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "الذاكرة المستخدمة"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "ذاكرة التطبيقات"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "الذاكرة الفارغة"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "عدد الإجرائات"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "المتحكم بالإجرائات"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "إنتاجيّة القرص"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "الحمولة"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "مجموع عدد مرات الوصول"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "الوصول للقراءة"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "الوصول للكتابة"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "البيانات المقروءة"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "البيانات المكتوبة"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "الصفحات الداخلة"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "الصفحات الخارجة"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "تبديل السياقات"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشبكة"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "الواجهات"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "المستقبِل"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "المرسل"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "البيانات"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "الحزمات المضغوطة"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "الحزمات المفقودة"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "الأخطاء"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO تجاوزات"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "خطأ الإطارات"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "البثّ المتعدد"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "الحزمات"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "الإشارة الحاملة"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "الإصتدامات"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "المقابس"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "المجموع"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "الجدول"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "إدخار متقدم للطاقة"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "المنطقة الحرارية"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "الحرارة"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "المروحة"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "البطارية"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "حمولة البطارية"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "إستعمال البطارية"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "الوقت الباقي"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "المفاتيح القلابة"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "متوسط الحمولة (5 دقائق)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "متوسط الحمولة (15 دقيقة)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "ذبذبة الساعة"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "مجسات العتاد"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "إستعمال التقسيم"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "المساحة المستعملة"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "المساحة الباقية"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "مستوى الملئ"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "المعالج%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "القرص%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "المروحة%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "الحرارة %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "المجموع"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/ثانية"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "ك. بايت"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "دقيقة"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "قيمة عددية صحيحة"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "قيمة عددية عشرية"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "فقد الاتصال بـ %1."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "إعدادات نسق عامة"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "نسق العرض"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "لون الواجهة الأمامية الأول:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "لون الواجهة الأمامية الثاني:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "ألوان المجس"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "غيير اللون..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "اللون %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "رفض الإتصال ب %1"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على المضيف %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "مهلة التوقف عند المضيف %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "عطل الشبكة المضيف %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "إعدادات المؤقت"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "إستعمل فترة تحديث ورقة العمل"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "سيتم تحديث كل معروضات الورقة بلمعدل المحدد هنا."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "إتصل بلمضيف"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "المضيف:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "أدخل اسم المضيف الذي تريد الإتصال به."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "نوع الإتصال"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "اختر هذا لاستعمال محارة آمنة للدخول إلى المضيف البعيد."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "اختر هذا لاستعمال المحارة البعيدة للدخول إلى المضيف البعيد."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "مراقب قرص و تنفيذ"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا إذا كنت تريد الإتصال بدايمون ksysguard مشغَّل على الجهاز الذي تريد "
#~ "الإتصال به، و هو يستمع لطلبات العملاء."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "الأمر المعتاد"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا لاستعمال الأمر الذي ادخلته اسفله لبدء ksysguardd على المضيف "
#~ "البعيد."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "المنفذ:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل رقم المنفذ اللذي يستمع عليه مراقب القرص و التنفيذ ksysguard "
#~ "لِلإتصالات."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "مثلاً: 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "الأمر:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr "ادخل الأمر الذي يشغل ksysguardd على المضيف الذي تريد مراقبته."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "مثلاً: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "رسالة من %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "مستعرض المجسات"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "نوع المجس"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "إسحب المجسات إلى خلايا فارغة من ورقة العمل أو لوحة البريمج."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "إن متصفح المجسات يعرض الأجهزة المضيفة الموصولة والمجسات التي توفرها. انقر "
#~ "على المجسات واسحبها في مناطق الوضع في جدول عمل أو لوحة بريمج. سوف يظهر "
#~ "عرض يبين القيم الموفرة من قبل المجس. بعض عروض المجسات يمكن أن تعرض القيم "
#~ "من عدة مجسات. ببساطة، اسحب المجسات الأخرى إلى مكان العرض لإضافة المزيد من "
#~ "المجسات."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "إسحب المجسات إلى حقول فارغة في ورقة العمل."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "خصائص ورقة العمل"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "الأسطر:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "الأعمدة:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "أدخل عدد أسطر الورقة."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "أدخل عدد أعمدة الورقة."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "أدخل عنوان ورقة العمل هنا."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "حارس النظام TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "حارس النظام TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 إجرائات"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "الذاكرة: 88888888888 ك.بايت مستعمل ، 88888888888 ك.بايت متوفر"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "ذاكرة التبديل 8888888 ك.بايت مستعمل ، 8888888 ك.بايت متوفر"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "ورقة عمل &جديدة...."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "إستورد ورقة العمل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "إ&ستورد ورقة العمل المستعملة مؤخراً...."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "أح&ذف ورقة العمل"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&صدِر ورقة العمل..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "إ&تصل بلمضيف..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "أ&فصل الإتصال بلمضيف"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "خصائص ورقة ال&عمل"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "حمِل الأوراق المعيارية"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "إعداد ال&نوع..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "هل تريد حقا إستعادة أوراق العمل الإفتراضية ؟"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "إستعادة كل أوراق العمل"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "إستعادة"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "جدول الإجرائات"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "إجراء واحد\n"
#~ "إجرائين إثنين\n"
#~ "%n إجرائات\n"
#~ "%n إجراء"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "الذاكرة: %1 %2 مستعملة ، %3 %4 غير مستعملة"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "مجال مبادلة الذاكرة غير متوفر"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "ذاكرة التبديل %1 %2 مستعمل ، %3 %4 غير مستعمل"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "أعرض لائحة إجرائات المضيف المحلي فقط"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "ملفات أوراق العمل الاختيارية التي تريد تحميلها"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 مطورو KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "دعم Solaris \n"
#~ "الأجزاء اشتُقَّت (مع الإذن) من sunos5\n"
#~ "الوحدة من أداة \"top\" الخاصة بـ William LeFebvre's."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو مكان عملك. و هو يحتوي أوراق عملك. تحتاج إلى إنشاء ورقة عمل جديدة "
#~ "( قائمة ملف -> جديد ) قبل أن تستطيع سحب المجسات إلى هنا."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "الورقة %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "ورقة العمل '%1' تحتوي على معلومات غير محفوظة.\n"
#~ "هل تريد حفظ ورقة العمل ؟"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "ملفات المجس|*.sgrd"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "إختر ورقة عمل لتحميلها"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "ليس لديك ورقة عمل يمكن حفظها."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "إحفظ ورقة العمل الحالية كــ "
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "لا توجد أوراق عمل كي يتم حذفها."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "لم أستطع إيجاد الملف ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "هل تريد حقا إستعادة أوراق العمل الإفتراضية ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "أختر نوع العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "لون الأمامية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "لون الخلفية:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Work Sheet Properties..."
#~ msgstr "خصائص ورقة ال&عمل"
#~ msgid "KSysGuard Applet Settings"
#~ msgstr "إعدادات بريمج Ksysguard"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0 "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل القيمة الأدنى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي "
#~ "للقيم."
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0 "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل القيمة الأعلى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي "
#~ "للقيم."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet..."
#~ msgstr "إ&ستورد ورقة العمل المستعملة مؤخراً...."
#~ msgid "Import Worksheet"
#~ msgstr "إستورد ورقة العمل"