You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/ksysguard.po

1287 lines
30 KiB

# Translation of ksysguard to Spanish
# translation of ksysguard.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga de la CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carga promedio (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria física"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria de intercambio"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Seleccione un tipo de pantalla"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Gráfica de la &señal"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multímetro"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barras &danzantes"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "El applet de KSysGuard no soporta el mostrado de este tipo de sensores. "
#~ "Por favor elija otro sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "El archivo %1 no contiene un XML válido."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no contiene una definición de applet válido, que debe "
#~ "contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "No se puede guardar el archivo %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar sensores desde el vigilante del sistema de TDE a esta celda."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Preferencias del multímetro"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Usuario%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "TamañoVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Todos los procesos"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Procesos del sistema"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Procesos del usuario"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Procesos propios"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Arbol"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Refrescar"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Matar"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Procesos en Ejecución"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Necesita seleccionar un proceso primero."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea matar el proceso seleccionado?\n"
#~ "¿Desea matar los %n procesos seleccionados?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Matar proceso"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Matar"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Error al intentar matar el proceso %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Permisos insuficientes para matar el proceso %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "El proceso %1 ya ha desaparecido."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Señal inválida."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Error al tratar de cambiar la prioridad nice del proceso %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Permisos insuficientes para modificar la prioridad nice del proceso %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argumento inválido."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Imposible conectarse a '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Iniciar el vigilante del &sistema TDE"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Eliminar pantalla"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "E&stablecer intervalo de actualización..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Continuar actualización"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "P&arar actualización"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta es una pantalla de un sensor. Para personalizar una pantalla "
#~ "de sensor pulse y mantenga pulsado el botón derecho del ratón bien en el "
#~ "marco o en el cuadro de muestra y seleccione la entrada <i>Propiedades</"
#~ "i> del menú emergente. Seleccione <i>Eliminar</i> para eliminar la "
#~ "pantalla de la hoja de trabajo.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Soltar el sensor aquí"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es un espacio en blanco en una hoja de trabajo. Arrastre un sensor "
#~ "del Navegador de sensores y suéltelo aquí. Aparecerá una ventana de "
#~ "sensor que permita monitorizar los valores del sensor a lo largo del "
#~ "tiempo."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Preferencias del registro de sensores"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registrando"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervalo de cronómetro"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nombre del sensor"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nombre de máquina"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Archivo de registro"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Registrador de sensores"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Eliminar sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Editar sensor..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Det&ener registro"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Co&menzar registro"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "durmiendo"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "durmiendo en disco"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombi"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "detenido"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paginando"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inactivo"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Suprimir Columna"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Añadir Columna"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Ayuda sobre Columna"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Ocultar columna"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Mostrar columna"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Seleccionar todos los procesos"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Deseleccionar todos los procesos"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Seleccionar todos los procesos hijo"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Deseleccionar todos los procesos hijo"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALARM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Enviar Señal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Repriorizar proceso..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ " ¿Realmente desea enviar la señal %1 al proceso seleccionado?\n"
#~ "¿Realmente desea enviar la señal %1 a los %n procesos seleccionados?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Repriorizar Proceso"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de cambiar la prioridad de ejecución del\n"
#~ "proceso %1. Debe saber que sólo el superusuario (root)\n"
#~ "puede disminuir la prioridad de tiempo compartido (nice) de un proceso.\n"
#~ "Un número menor indica un nivel de prioridad mayor.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, introduzca la prioridad de tiempo compartido deseada:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Color del texto:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Color de fondo:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Editar preferencias de la barra gráfica"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Introduzca el título de la pantalla aquí."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Mostrar rango"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valor mínimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí el valor mínimo para la pantalla. Si ambos valores son 0 "
#~ "se habilita la detección automática del intervalo."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valor máximo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí el valor máximo para la pantalla aquí. Si ambos valores "
#~ "son 0 se habilita la detección automática del intervalo."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmas"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarma por valor mínimo"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Activar alarma"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Activar el valor mínimo de la alarma."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Límite inferior:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarma por valor máximo"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Activar el valor máximo de la alarma."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Límite superior:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Mirar"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Color de barra normal:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Color fuera de rango:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamaño del tipo de letra:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el tamaño de la letra usada para imprimir una etiqueta bajo las "
#~ "barras. Las barras se suprimen automáticamente si el texto se hace muy "
#~ "grande, de modo que es aconsejable usar una letra pequeña aquí."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensores"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidad"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Pulse este botón para configurar la etiqueta."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Pulse este botón para borrar el sensor."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etiqueta del gráfico de barras"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Introducir nueva etiqueta:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la gráfica de señales"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Estilo de dibujo"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polígonos básicos"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original - una sóla línea por dato puntual"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Detección automática de rango"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta casilla si desea que el rango se adapte dinámicamente a "
#~ "los valores mostrados actualmente. Si no la activa, deberá especificar el "
#~ "rango que desea en los campos de más abajo."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(s) por periodo temporal"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rejilla"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Líneas"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Líneas verticales"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar las líneas verticales si la pantalla "
#~ "es suficientemente grande."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Introduzca aquí la distancia entre dos líneas verticales."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Desplazamiento de líneas verticales"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Líneas horizontales"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar líneas horizontales si la pantalla es "
#~ "suficientemente grande."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Introduzca aquí el número de líneas horizontales."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta casilla si las líneas horizontales deberían estar "
#~ "decoradas con los valores que marcan."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Barra superior"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciones esta opción para activar la barra de títulos. Probablemente "
#~ "sólo útil para pantallas de applets. La barra sólo es visible si la "
#~ "pantalla es suficentemente grande."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Líneas verticales:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Líneas horizontales:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Fijar color..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para configurar el color del sensor en el diagrama."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la vista de listas"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Preferencias del guardián del sistema"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Número de pantallas:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Relación de tamaño:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervalo de actualización:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no contiene una definición válida de hoja de trabajo, que "
#~ "debe contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "El archivo %1 tiene un tamaño inválido de hoja de trabajo."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "El portapapeles no contiene una descripción válida de pantalla."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Gráfica de &barras"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Registrador de se&nsores"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Preferencias del archivo de registro"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Cambiar"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Color de texto:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Color de alarma:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Mostrar unidad"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Activar esto para añadir la unidad al título de la pantalla."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Acti&var alarma"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Activar alarma"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Color normal digital:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Color digital de alarma:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Color de cuadrícula:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Carga inactiva"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carga del sistema"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Carga Nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Carga del usuario"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memoria en caché"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memoria tampón (en buffer)"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memoria usada"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memoria de la aplicación"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria libre"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "recuento de procesos"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controlador de procesos"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Flujo del disco"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Carga"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Accesos totales"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accesos de lectura"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accesos de escritura"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Datos leidos"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Datos escritos"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Páginas a memoria"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Páginas a disco"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Cambios de contexto"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Receptor"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmisor"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Paquetes comprimidos"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Paquetes perdidos"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errores"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Desbordamientos de FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Errores de trama"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Portadora"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Colisiones"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Número total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gestion avanzada de energía"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zona térmica"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilador"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Carga de la batería"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Carga de la batería"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tiempo restante"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupciones"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Carga promedio (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Carga promedio (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia de reloj"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensores de hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Uso de partición"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espacio usado"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espacio libre"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Nivel de relleno"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disco%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventilador%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valor entero"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valor coma flotante"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión con %1."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Preferencias de estilo globales"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Mostrar estilo"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Primer color de texto:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Segundo color del texto:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Colores de los sensores"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Cambiar color..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Color %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Conexión a %1 rechazada"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Máquina %1 no encontrada"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tiempo excedido en el servidor %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Fallo en la red del servidor %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Preferencias del cronómetro"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Utilizar intervalo de actualización para la hoja de trabajo"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las pantallas de la hoja se actualizan al ritmo especificado aquí."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Conectar a la máquina"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la máquina a la que desea conectarse."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tipo de conexión"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
#~ "remota."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
#~ "remota."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demonio"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esto si desea conectarse a un demonio de ksysguard en "
#~ "ejecución en la máquina a la que desea conectarse, y que escucha "
#~ "peticiones de clientes."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Orden personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si desea utilizar la orden que introdujo más abajo "
#~ "para iniciar ksysguardd en la máquina remota."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el número de puerto en el que el demonio ksysguard espera "
#~ "conexiones de fuera."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "p.ej 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la orden que ejecuta ksysguardd en la máquina que desea "
#~ "monitorizar."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "p.e. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaje de %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Navegador de Sensores"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tipo de sensor"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar sensores a celdas vacías en una hoja de trabajo o al applet del "
#~ "panel."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador de sensores muestra una lista de las máquinas conectadas y "
#~ "de los sensores que suministran. Pulse y suelte sensores en las zonas de "
#~ "descarga de una hoja de trabajo o del applet del panel. Aparecerá una "
#~ "pantalla visualizando los valores suministrados por el sensor. Algunas "
#~ "pantallas de sensor pueden mostrar valores de múltiples sensores. "
#~ "Simplemente arrastre otros sensores hasta la pantalla para añadir más."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Arrastrar sensores a campos vacíos en una hoja de trabajo."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la hoja de trabajo"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Introduzca el título de la hoja de trabajo aquí."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Vigilante del sistema TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Vigilante del sistema TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Procesos"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memoria: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB libres"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Intercambio: 8888888 kB usados, 8888888 kB libres"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nueva hoja de trabajo..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importar hoja de trabajo..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importar hoja de trabajo reciente"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Elimina&r hoja de trabajo"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Exportar hoja de trabajo..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "C&onectar a la máquina..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Desconectar de la máquina"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la hoja de &trabajo"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Cargar páginas estándar"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configurar e&stilo..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "¿Realmente desea restaurar las hojas de trabajo predefinidas?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Reinicie todas las hojas de trabajo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tabla de procesos"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Proceso\n"
#~ "%n Procesos"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memoria: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "No hay espacio de intercambio disponible"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Intercambio: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Mostrar sólo la lista de procesos de la máquina local"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Archivos de hojas de trabajo opcionales para cargar"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Los desarrolladores de KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de Solaris\n"
#~ "Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la\n"
#~ "aplicación \"top\" de William LeFebvre de SunOS5."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Este es su espacio de trabajo. Contiene sus hojas de trabajo. Necesita "
#~ "crear una nueva hoja de trabajo (Menú Archivo -> Nuevo) antes de "
#~ "arrastrar los sensores aquí."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Hoja %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "La hoja de trabajo '%1' contiene datos no guardados ¿Desea guardarlos?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Archivos de sensor"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Seleccione una hoja de trabajo para cargar"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "No tiene una hoja de trabajo que pueda ser guardada."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Guardar hoja de trabajo actual como"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "No hay hojas de trabajo que eliminar."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo ProcessTable.sgrd."