You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/ksysguard.po

1270 lines
29 KiB

# translation of ksysguard.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
# translation of ksysguard.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorikuorma"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyysinen muisti"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Sivutusmuisti"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Muisti"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Valitse näyttötyyppi"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaalipiirrin"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Mittarinäyttö"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Tanssivat palkit"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä "
#~ "KSysGuardApplet."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Pudota sensoreita TDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimittarin asetukset"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Käyttäjä %"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Järjestelmä %"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Prioriteetti"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Kaikki prosessit"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Järjestelmän prosessit"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Käyttäjän prosessit"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Omat prosessit"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "P&uu"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Päivitä"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Tapa"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Käynnissä olevat prosessit"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Valitse ensin prosessi."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko tappaa valitun prosessin?\n"
#~ "Haluatko tappaa valitut %n prosessia?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Tapa prosessi"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Tapa"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Prosessin %1 tappamisessa tapahtui virhe."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 tappamiseen."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Prosessi %1 on jo kadonnut."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Virheellinen signaali."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Prosessin %1 prioriteetin muuttamisessa tapahtui virhe."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 prioriteetin muuttamiseen."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Virheellinen argumentti."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Koneeseen \"%1\" ei voida yhdistää."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Ominaisuudet"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Poista näyttö"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Päivyksen aikaväli..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Jatka päivitystä"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Keskeytä päivitys"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Tämä on sensorinäyttö. Muokataksesi sensorinäyttöä napsauta ja "
#~ "pidä hiiren oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja "
#~ "valitse <i>Ominaisuudet</i>-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse "
#~ "<i>Poista</i> poistaaksesi näytön työtilasta.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Pudota monitori tähän"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on työtilan tyhjä osio. Voit vetää sensorin sensoriselaimesta tähän "
#~ "alueeseen, ja sensorinäyttö ilmestyy työsivulle. Sensorinäyttö valvoo "
#~ "arvoja aikajanalla."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Sensorilokin asetukset"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Siirretään lokiin"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Päivitysväli"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensorin nimi"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Konenimi"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Lokitiedosto"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensoriloki"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Poista sensori"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Muokkaa sensoria..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "ajossa"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "lepotilassa"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "kiintolevyn lepotila"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "pysäytetty"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "sivuttaa"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "jouten"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Poista sarake"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Lisää sarake"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Sarakkeen ohje"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Piilota sarake"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Näytä sarake"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Valitse kaikki prosessit"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Poista kaikkien prosessien valinta"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Valitse kaikki lapsiprosessit"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Poista kaikkien lapsiprosessien valinta"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Lähetä signaali"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Priorisoi prosessi..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valitulle prosessille?\n"
#~ "Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valituille %n:lle prosessille?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Lähetä"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Priorisoi prosessi"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Olet muuttamassa prosessin %1 ajastusprioriteettia.\n"
#~ "Huomaa, että vain pääkäyttäjä (root) voi laskea \n"
#~ "prioriteettia. Mitä pienempi numero on,\n"
#~ "sitä korkeampi on prosessin prioriteetti.\n"
#~ "\n"
#~ "Anna haluttu prioriteettitaso:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Edustan väri:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Taustan väri:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Alue"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Näytön alue"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimiarvo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tähän näytön minimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
#~ "tunnistetaan automaattisesti."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimiarvo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tähän näytön maksimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
#~ "tunnistetaan automaattisesti."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Varoitukset"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Minimiarvon varoitus"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Käytä varotuksia"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Käytä minimiarvon varoitusta"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Alaraja:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Maksimiarvon varoitus"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Käytä maksimiarvon varoitusta"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Yläraja:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Katso"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Tavallisen palkin väri:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Kirjasimen koko:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon "
#~ "kirjasinkoko. Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään "
#~ "automaattisesti, joten tässä kannattaa käyttää pientä kirjasinkokoa."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorit"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Koneennimi"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensori"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muokkaa..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Napsauta tästä painikkeesta muokataksesi otsikkoa."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Napsauta tästä painikkeesta poistaaksesi tunnistimen."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Muokkaa palkkigraafin otsikkoa"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Anna uusi otsikko:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signaalipiirtimen asetukset"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Tyyli"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Kuvaajien piirtotyyli"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Tavalliset polygonit"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Alkuperäinen - yksi viiva datapistettä kohden"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Mittakaavat"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Pystysuuntainen mittakaava"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automaattinen alueen tunnistaminen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää arvoalueen, joka sopii "
#~ "näytettäviin tietoihin. Jos tätä kohtaa ei ole valittuna, arvoalue täytyy "
#~ "määrittää alla oleviin kenttiin."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Vaakasuuntainen mittakaava"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "kuvapistettä aikajaksolla"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Viivasto"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Viivat"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Pystyviivat"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää pystysuuntaiset viivat riittävän "
#~ "suurella näytöllä."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Etäisyys:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Määrittele kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Pystyviivojen vieritys"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Vaakaviivat"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää vaakasuuntaiset viivat riittävän "
#~ "suurella näytöllä."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Lukumäärä:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksti"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Otsikot"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla "
#~ "näytetään arvot, joiden kohdalla viivat ovat."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Yläpalkki"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä "
#~ "vaihtoehto on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi "
#~ "näytetään vain, mikäli näyttö on riittävän suuri."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Pystyviivat:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vaakaviivat:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tausta:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Aseta väri..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alas"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Luettelonäkymän asetukset"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Näyttöjen lukumäärä:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Koon suhde:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Päivitysväli:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla "
#~ "tyyppiä \"KSysGuardWorkSheet\"."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Tiedostossa %1 on virheellinen työpöytätiedoston koko."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Palkkigraafi"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensoriloki"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Lokitiedoston asetukset"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Valitse kirjasin..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodin"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisää"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstin väri:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Hälytyksen väri:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Näytä yksikkö"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä "
#~ "yksikkö."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "&Käytä varoituksia"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Käytä varoituksia"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Digitaalinäytön väri:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Viivaston väri:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Idle-kuorma"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Järjestelmän kuorma"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice-kuorma"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Käyttäjän kuorma"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Muisti"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Välimuisti"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puskurimuisti"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Käytetty muisti"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Sovelluksen muisti"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Vapaa muisti"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prosessienhallinta"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Levynopeus"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Kuorma"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Hakuja yhteensä"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lukuja"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Kirjoituksia"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Datan lukuja"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Datan kirjoituksia"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sivuja sisään"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sivuja ulos"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontekstivaihtoja"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Liitynnät"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Vastaanotto"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Lähetys"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Tietoa"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakattuja paketteja"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pudotettuja paketteja"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Virheitä"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-ylivuotoja"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kehysvirheitä"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakettia"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Kantoaalto"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Törmäyksiä"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Pistokkeita"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Yhteensä"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taulukko"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Edistynyt virranhallinta"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Lämpötila-alue"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Lämpötila"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Tuuletin"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Paristo"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Pariston varaus"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Pariston varaus"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Keskeytykset"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Kellotaajuus"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Laitesensorit"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Osioiden käyttö"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Käytetty tila"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Vapaa tila"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Täyttöaste"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Levy%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Tuuletin%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Lämpötila%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Yhteensä"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Kes%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "ktavua"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Kokonaisluku"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Liukuluku"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Yleiset tyyliasetukset"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Näytön tyyli"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Ensimmäinen edustaväri:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Toinen edustaväri:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorien värit"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Vaihda väriä..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Väri %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Yhteys %1 torjuttiin"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Konetta %1 ei löytynyt"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Aikavalvonta koneelta %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Verkkovirhe koneelta %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Ajastuksen asetukset"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Aseta työtilan päivitysväli"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä "
#~ "tiheydellä."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Yhdistä koneelle"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Konenimi"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Yhteystyyppi"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Palvelin"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-palvelimeen, joka on "
#~ "käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Oma komento"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd "
#~ "etäkoneella."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Anna portin numero, jossa ksysguardd kuuntelee yhteyksiä."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "esim. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komento:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Viesti kohteesta %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensoriselain"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensorin tyyppi"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Vedä sensoreita työtilan tai paneelin sovelman tyhjiin soluihin."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensoriselain on luettelo yhdistetyistä tietokoneista ja tunnistimista, "
#~ "jotka ovat käytettävissä. Valitse ja vedä haluamasi tunnistimet työtilan "
#~ "alueelle tai paneelin sovelmaan. Tunnistimen näytössä näkyvät tunnistimen "
#~ "arvot haluamallasi tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään useiden "
#~ "tunnistimien tiedot yhtäaikaisesti - näihin näyttöihin voidaan liittää "
#~ "uusia tunnistimia vetämällä ja pudottamalla."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Vedä sensoreita tyhjään työtilaan."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Työtilan asetukset"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rivejä:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Sarakkeita:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Kirjoita rivien lukumäärä."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Kirjoita sarakkeiden määrä."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Anna työtilan nimi."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Prosessia"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Muisti: 88888888888 kt käytetty, 88888888888 kt vapaana"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Sivutus: 888888888 kt käytetty, 888888888 kt vapaana"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Uusi työsivu..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Tuo työsivu..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Tuo viimeaikainen työsivu"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Poista työsivu"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Vie työsivu..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Yhdistä koneelle..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Katkaise yhteys"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Työtilan asetukset"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Lataa standardinäppäinasetukset"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Muokkaa &tyyliä"
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletustyötilan?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Nollaa kaikki työtilat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prosessitaulu"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 prosessi\n"
#~ "%n prosessia"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Muisti: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Sivutustilaa ei ole"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Sivutus: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Näytä vain paikallisen koneen prosessiluettelo"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002, KSysGuardin kehittäjät"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-tuki\n"
#~ "Wiliam LeFabvren \"top\"-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on työtilasi. Työtilassa ovat välilehtinä työarkit. Jos haluat "
#~ "lisätä työarkkeja, luo uusi työarkki valikosta Tiedosto->Uusi. Vasta "
#~ "tämän jälkeen voit vetää uusia sensoreita työarkille."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Työtila %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Työtila \"%1\" sisältää tallentamattomia muutoksia\n"
#~ "Haluatko tallentaa työpöydän?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensoritiedostot"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Valitse ladattava työtila"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Sinulla ei ole tallennettavia työtiloja."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen työtila nimellä"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Ei poistettavia työtiloja."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Tiedostoa ProcessTable.sgrd ei löytynyt."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"