You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/konsole.po

1529 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 08:36+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roy Chan,Kenduest Lee"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "voidoo@xychen.org,kenduest@i18n.linux.org.tw"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "工作階段"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "設定"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "暫停工作(&S)"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "繼續工作(&C)"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "掛斷(&H)"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中斷工作(&I)"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "終結工作(&T)"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "殺掉工作(&K)"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "使用者信號 &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "使用者信號 &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "送出信號(&S)"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "分頁列(&T)"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "捲動列(&R)"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "左邊(&L)"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "右邊(&R)"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "鈴聲(&B)"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "系統響鈴(&B)"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "系統通知(&N)"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "視覺化鈴聲"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "無(&O)"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "放大字型(&E)"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "縮小字型(&S)"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "選擇(&L)..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "安裝點陣字(&I)..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "編碼(&E)"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole 預設"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "鍵盤(&K)"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "風格(&E)"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "大小(&I)"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (小型) (&S)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "歷史紀錄(&O)..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "儲存為預設值(&S)"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "每日提示(&T)"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "設定選取區結尾"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新工作階段(&I)"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "設定(&E)"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "分離工作階段(&D)"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "更名工作階段(&R)..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "停止監視作用狀態(&A)"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "停止監視沉默狀態(&S)"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "傳送輸入到所有工作階段(&I)"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "將工作階段移到左邊(&M)"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "將工作階段移到右邊(&O)"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "選擇分頁色彩(&T)..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切換至分頁"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "結束工作階段(&L)"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "分頁選項(&O)"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "文字 && 圖示(&T)"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "只有文字(&O)"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "只有圖示(&I)"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "動態隱藏(&D)"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "自動縮放分頁(&A)"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"按下可新增一個標準的工作階段\n"
"按住則會出現工作階段選單"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "關閉目前的工作階段"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選取區"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "清除終端機(&L)"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "重置與清除終端機(&R)"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "搜尋歷史紀錄(&F)..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "尋找下一個(&V)"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "儲存歷史紀錄至(&A)..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "清除歷史紀錄(&H)"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "清除所有歷史紀錄(&I)"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上傳..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "隱藏選單列(&M)"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隱藏選單列(&M)"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "儲存工作階段組態(&P)..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "列印螢幕(&P)..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "新工作階段"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "作用選單"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "清單工作階段"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "移至上個工作階段"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "移至下個工作階段"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "切換至工作階段 %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "放大字型"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "縮小字型"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "切換 Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"您還有其他使用中的工作階段 (除了正在使用的這個以外)。\n"
"如果現在離開,它們將會被終止\n"
"\n"
"您真的確定要離開嗎?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "確定真的要結束?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"目前於 Konsole 內執行的程式沒有正確回應所以無法正常讓它結束。您確定要關閉 "
"Konsole 程式?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "程式失去回應"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "儲存將工作階段組態"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "請輸入您要儲存的組態檔案名稱"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"如果您想要使用 Konsole 隨附的點陣字型,就必須安裝它們。安裝完成後,您必須重新"
"啟動 Konsole 才能使用它們。您是否想要將下列字型安裝到 fonts:/Personal"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "是否安裝點陣字型?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "安裝(&I)"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "不要安裝"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "無法安裝 %1 到 fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用滑鼠右鍵來取得這選單"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"您已經選擇一或多個 Ctrl+<key> 組合來做為捷徑鍵。如此一來這些組合鍵就不再具有"
"命令 shell 或在 Konsole 中執行的應用程式的功能。這可能不是您所樂意見到的,但"
"是除非把這些組合鍵取消否則無法避免。\n"
"\n"
"您可以會想考慮您所選擇的按鍵並使用 Alt+Ctrl+<key> 或 Ctrl+Shift+<key>代替。\n"
"\n"
"您目前使用了下列 Ctrl+<key> 組合:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "選擇捷徑鍵"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "工作階段清單"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "您真的確定要關閉目前的工作階段嗎?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "關閉確認"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "新增"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "開新視窗(&W)"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "開啟新 Shell 於書籤..."
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "於書籤的 Shell"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen 在 %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "更名工作階段"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "工作階段名稱:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "歷史紀錄設定"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "啟動(&E)"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行數(&N):"
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "無限制"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "設定為無限制(&S)"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到達了歷史紀錄結尾。\n"
"由開頭繼續嗎?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"到達了歷史紀錄開頭。\n"
"由結尾繼續嗎?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "找不到字串 '%1' 。"
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "儲存歷史紀錄"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "這不是本地檔案。\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"這個檔案名稱已經存在。\n"
"您打算要覆蓋它嗎?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "檔案存在"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "無法寫入檔案。"
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "無法儲存歷史紀錄"
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>目前的工作階段已經有進行中的 ZModem 檔案傳輸。"
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n"
"<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "選取要上傳的檔案"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求,但在這個系統中找不到合適的 ZModem 軟體。\n"
"<p>您可能希望安裝「rzsz」或「lrzsz」套件。\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"偵測到 ZModem 檔案傳輸的要求。\n"
"請指定用來儲存檔案的資料夾:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "下載(&D)"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "開始下載檔案到指定的資料夾。"
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "大小設定"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "列數:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "行數:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "使用正規表示式(&R)"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "歷史紀錄(&H)..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行距(&N)"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "閃動游標(&C)"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "顯示邊框(&A)"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "隱藏框架(&A)"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "單字分隔(&D)..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "使用 Konsole 設定(&U)"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "關閉終端機(&C)"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "單字分隔"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元(除英文字母和數字之外):"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - 傾聽 %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除訊息"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE 的 X 終端機。"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "設定視窗類別"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "啟動登入 shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "設定視窗標題"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"用環境變數 TERM \n"
"指定終端機類型"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "當程式執行完成後不要關閉 konsole 視窗"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "不把行存入回歷史紀錄中"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "不顯示選單列"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "不顯示分頁列"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "不顯示框架"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "不顯示捲動列"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "不使用 Xft (平滑字功能)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "終端機大小 (行 x 列)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "終端機大小是固定的"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "使用提供的工作階段類型開啟"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "列出可用的工作階段類型"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "設定 keytab 至 'name'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "列出可用的 keytabs"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "使用提供的工作階段設定檔開啟"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "列出可用的工作階段設定檔"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "設定風格為 'name' 或使用 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "列出可用的風格"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "開啟延伸 DCOP Qt 功能"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "改變工作目錄到「dir」"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "執行 '命令' 而不是 shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'command' 參數"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "臭蟲修正與改進"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "臭蟲修正"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄工作"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "更快的程式啟動,臭蟲修正"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "decent marking"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Partification\n"
"工作列和工作階段名稱"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Partification\n"
"整體改進"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "透明"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C 中大部分都是來自 KVT\n"
"整體改進"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "架構和選擇改進"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"感謝很多其他的人。\n"
"上面的列表只包括我能夠保留記錄的部分貢獻者。"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "您不能同時使用 -ls 與 -e。\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "分頁選項(&O)"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "友善列印模式[黑色字,無背景](&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "像素(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "列印檔頭(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[無標題]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 預設"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole 無法開啟 PTY (pseudo teletype)。這可能是由於 PTY 裝置的組態不正確。"
"Konsole 需要對 PTY 裝置有讀取/寫入權限。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "發生一個嚴重錯誤"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "工作階段「%1」作用中"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<完成>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "工作階段「%1」以 %2 狀態結束並出現 dumped core。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "工作階段「%1」以 %2 信號結束。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "工作階段「%1」未預期的結束。"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 進度"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "淡黃底黑字"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "淡黃底黑字"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底綠字"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "綠色透明"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "包括透明的 MC 綠色漸層"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "紙張,輕的"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 顏色"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole 預設"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "透明 Konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "透明 MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "透明,淡背景"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "透明,淡背景"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 顏色"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "系統顏色"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 顏色"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "linux console"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (歷史性的)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>...是否允許在任何分頁以滑鼠右擊來變更分頁文字色彩?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...分頁文字色彩是否可以代碼 \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)變更?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...是否可以代碼 \\e[8;ROW;COLUMNt 改變 Konsole 大小?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按在 Konsole 工作列上的「新增」按扭來啟動一個新的標準工作階段"
"嗎?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...知道按住在分頁列上的「新增」按鈕不放會顯示選取工作階段的選單嗎?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...知道按 Ctrl+Alt+N 會啟動一個新的標準工作階段嗎?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按左右箭咀鍵來穿梭各 Konsole 工作階段嗎?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以有一個類似「Linux console」的終端機嗎\n"
"<p>關掉 Konsole 的選單列、工作列及捲動列,選用 Linux 字型及\n"
" Linux 風格並採用全螢幕模式。您大慨也會想將 TDE 面板設定為\n"
"自動隱藏。\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按滑鼠右鍵再選「變更工作階段名稱」\n"
"來改變工作階段的名稱嗎?這改變將在 Konsole 的分頁列上顯示,\n"
"令您較容易記得每個工作階段的內容。\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以雙擊 Konsole 分頁列上的按鈕來變更 Konsole 工作階段名稱嗎?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+M 來觸動選單嗎?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按快捷鍵 Ctrl+Alt+S 來更變當前 Konsole工作階段的名稱嗎\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以用工作階段編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」 裡找"
"到) \n"
"來建立自己的新工作階段類型?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以用風格編輯器 (可以在「設定值->設定 Konsole...」裡找到) \n"
"來建立自己的色彩風格嗎?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在 Konsole 分頁列上按住滑鼠中鍵來移動工作階段嗎?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以用「檢視->向左/右移動工作階段」選單上的指令\n"
"或是按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按向左右箭頭鍵來重新排列工作階段分頁\n"
"的次序嗎?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵再按 Page Up 或 Page Down\n"
"鍵來逐頁捲動嗎?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在歷史紀錄中按住 Shift 鍵並按上下箭咀鍵來逐行捲動嗎?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>...知道您可以按住 Shift 鍵再按 Insert 鍵來插入剪貼薄的內容嗎?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以按住 Shift 及 Ctrl 鍵再按 Insert 鍵來\n"
"插入 X selection 的內容嗎?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...知道使用當按著 Ctrl 按鍵再用滑鼠中間貼上所選取資料時,\n"
"這將會自動送出歸位符號嗎?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr "<p>...知道您可以在「設定值->設定 Konsole...」 下關閉終端機大小提示?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr "<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵可以讓 Konsole 忽略跳行嗎?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以在選擇文字時按住 Ctrl 鍵與 Alt 鍵可以讓 Konsole 依欄選擇"
"嗎?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠右鍵時,您仍可\n"
"按住 Shift 鍵來取得滑鼠右鍵 Pop-up選單嗎\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...知道當一個程式會吃掉滑鼠左鍵時,您仍可\n"
"按住 Shift 鍵來選擇文字嗎?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n"
"用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' 放進您的~/."
"bashrc 中。\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...知道您可以讓 Konsole 用當前目錄名作為視窗標題嗎?\n"
"用 Bash 的話,請將 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' 放進您的~/."
"bashrc 中。\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...如果您讓 shell 以提示變數將目前的目錄傳送給 Konsole例如\n"
"以 Bash 加上 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' 於您的 ~/.bashrc\n"
"則 Konsole 可為它加上書籤,而工作階段管理程式會記住您目前的\n"
"工作目錄,非 Linux 系統亦同?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...知道按兩下鼠鍵可以選擇整個單字嗎?\n"
"<p>如您在按第二下後不放開鼠鍵,您可以\n"
"移動滑鼠來逐個單字擴大您的選擇。\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...知道按三下鼠鍵可以選擇整行嗎?\n"
"<p>如您在按第三下後不放開鼠鍵,您可以\n"
"移動滑鼠來逐行擴大您的選擇。\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...如果您拖放 URL 到 Konsole 視窗會出現一個選單讓您選擇\n"
"要將指定的檔案複製或移動至目前的工作目錄,並且將 URL\n"
"貼上為純文字。\n"
"<p>這可用於任何 TDE 支援的 URL 類型。\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...「設定值->設定捷徑鍵」對話盒允許您定義選單中沒顯示的動作的捷徑鍵,\n"
"像作用選單、改變字型與列出並切換工作階段?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...在分頁列左上角的「新增」按鈕或在分頁列的空白空間按右鍵會否出現讓您設定"
"各類分頁選項的選單?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "開啟對實際透明的實驗性支援"