You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kmplot.po

3083 lines
78 KiB

# translation of kmplot.po to Dutch
# translation of kmplot.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Jaap Woldringh"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nieuwe functieplot"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Bewerken functieplot"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nieuwe parametrische plot"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nieuwe plot in poolcoördinaten"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Voer een functievergelijking in, zoals f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "KmPlot instellen..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Niet zoomen"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "&Rechthoekig zoomen"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Midden"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Aanpassen aan goniometrische functies"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Voorgedefinieerde &Wiskundige functies"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Kleuren..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Coördinatenstelsel..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Schalen..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Lettertypen..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Coördinatenstelsel I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Coördinatenstelsel II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Coördinatenstelsel III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nieuwe functieplot..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nieuwe parametrische plot..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nieuw pooldiagram..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Plots bewerken..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Bereken y-waarde..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Zoek minimum waarde..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Zoek maximum waarde..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Integraal berekenen"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Snel bewerken"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Voer hier een eenvoudige functievergelijking in.\n"
"Bijvoorbeeld: f(x)=x^2\n"
"Voor meer opties zie menu Plotten -> Plots bewerken."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Toon schuifknop 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Toon schuifknop 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Toon schuifknop 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Toon schuifknop 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Deze plot is gewijzigd.\n"
"Wilt u die opslaan?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dit bestand is in een oud bestandsformaat opgeslagen; als u het opslaat kunt "
"u het niet met oudere versies van Kmplot openen. Weet u zeker dat u verder "
"wilt gaan?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Opslaan met nieuwe formaat"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot-bestanden (*.fkt)\n"
"*|Alle bestanden"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een bestand met de naam \"%1\". Weet u zeker dat u verder "
"wilt gaan en dit bestand wilt overschrijven?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Portable Network Graphics (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "De url kon niet worden opgeslagen."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Plot afdrukken"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Kleuren bewerken"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Schaal bewerken"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Lettertypen bewerken"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametrische functies moeten worden gedefinieerd in het dialoogscherm "
"\"Nieuwe parametrische plot\", dat u kunt vinden in het menu Plotten in de "
"menubalk"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Recursieve functie is niet toegestaan"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Het tekenen werd door de gebruiker afgebroken."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameters:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Plotgebied"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Indeling assen"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Afdrukgrootte"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-as:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-as:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Functies:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "oplossing"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze functie wilt verwijderen?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Coörds"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Coördinatenstelsel bewerken"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "De ondergrens van het interval moet kleiner zijn dan de bovengrens"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Afgeleiden"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integraal"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Schuifknop %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "U kunt in dit dialoogscherm alleen plotfuncties opgeven"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr ""
"Voert u voor het interval een kleinste en grootste waarde in tussen %1 tot %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Vul een geldige waarde in voor x"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Vul een geldige waarde in voor y"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr ""
"Recursie is alleen mogelijk bij het tekenen van grafieken van integralen"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Kon functie niet vinden"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Deze constante wordt in een functie gebruikt en kan dus niet worden "
"verwijderd."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Kon dit niet vinden."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Kies een naam"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Kies een naam voor de constante:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Voer een geldige naam voor de constante in tussen A en Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "De constante bestaat reeds."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Recursieve functie niet toegestaan"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Zoek tussen de x-waarde:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "en:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Zoek"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Ondergrens van het plotinterval"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Vul de ondergrens in van het plotinterval. Expressies als 2*pi zijn ook "
"toegestaan."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Bovengrens van het plotinterval"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Vul de bovengrens in van het plotinterval. Expressies als 2*pi zijn ook "
"toegestaan."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Het maximum zoeken"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Zoeken naar het maximum in het opgegeven interval"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Zoeken naar de grootste y-waarde in het door u opgegeven x-interval en het "
"antwoord tonen in een berichtveld."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Het minimum zoeken"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Zoeken naar het minimum in het opgegeven interval"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Zoeken naar de kleinste y-waarde in het door u opgegeven x-interval en het "
"antwoord tonen in een berichtveld."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "De y-waarde berekenen"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Nog geen y-waarde berekend"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Hier komt de waarde van y die behoort bij de waarde van x in het "
"bovenstaande tekstveld. Om y te berekenen drukt u op de knop Bereken."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Berekenen"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Bereken de waarde van y bij de door u ingetypte waarde van x"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"De waarde van y berekenen bij de ingetypte waarde van x en het tonen daarvan "
"in het vak voor de waarde van y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Integraal berekenen"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Bereken de integraal tussen de x-waarden:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Bereken de integraal tussen de x-waarden"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Bereken de numerieke integraal tussen de x-waarden en teken het resultaat "
"als een oppervlakte."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Kies een functie"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "U moet een parameter opgeven voor die functie"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimum waarde:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maximum waarde:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "De berekende waarde van y"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Hier komt het resultaat van de berekening: de waarde van y die behoort bij "
"de waarde van x in het tekstveld er boven"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"De integraal over het interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "De bewerking werd afgebroken door de gebruiker."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Kies parameter"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Kies te gebruiken parameter:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Kon KmPlot's deel niet vinden."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot-bestanden (*.fkt)\n"
"*.*|Alle bestanden"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Het bestand bestaat niet."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van dit bestand"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Het bestand kon niet worden ingelezen"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Het bestand had een onbekend versienummer"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "De functie %1 kon niet worden ingelezen"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Waarde parameter"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Voer een nieuwe waarde in voor de parameter:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "De waarde %1 bestaat reeds en wordt dus niet toegevoegd."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "De waarde %1 bestaat reeds."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Gewoon tekstbestand "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Regel %1 is geen geldige waarde voor de parameter en zal dus niet worden "
"gebruikt. Wilt u verder gaan?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Wilt u weten welke andere regels niet kunnen worden gelezen?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Vertel het me"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Informatie negeren"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van dit bestand"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Opties voor KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Koptekst afdrukken"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Schuifknop %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Schuifknop nummer %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Met de schuifknop kunt u de parameter wijzigen van de functieplot die met "
"deze schuifknop is verbonden."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Minimum &Waarde veranderen"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Maximum &Waarde veranderen"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Minimum waarde veranderen"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Type een nieuwe minimum waarde in voor de schuifknop:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Maximum waarde veranderen"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Type een nieuwe maximum waarde in voor de schuifknop:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Plotprogramma voor Wiskundige functies in TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Verschillende verbeteringen"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg-pictogram"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "Opties op de commandoregel, MIME-type"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Deze functie is afhankelijk van een andere functie"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Syntaxisfout"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Ontbrekende haakjes"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Functienaam onbekend"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Geen functievariabele"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Te veel functies"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Tekengeheugen loopt vol"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Stapelgeheugen loopt vol"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"Functienaam wordt reeds gebruikt."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Leesfout op positie %1:\n"
"recursieve functie niet toegestaan."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Kon geen gedefinieerde constante vinden op positie %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Lege functie"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "In de functienaam mogen geen hoofdletters voorkomen."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Kon functie niet vinden."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr ""
"In de expressie mogen geen door de gebruiker gedefinieerde constanten "
"voorkomen."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Fout in extensie."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Dit is de enige actieve Kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmPlot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Kies naar welke actieve Kmplot\n"
"u de functie wilt kopiëren:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de overdracht"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Bewerken van de plots"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "pas de veranderingen toe en sluit het dialoogvenster"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Klik hier om uw veranderingen toe te passen en dit dialoogvenster te sluiten."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "annuleren zonder wijzigingen"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr ""
"Klik hier om het dialoogvenster af te sluiten zonder iets te veranderen."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "Lijst van de te plotten functies"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"U ziet hier de lijst van alle te plotten functies. De gemerkte functies zijn "
"zichtbaar, de overige niet. Door op een keuzevakje te klikken wordt de "
"functie al of niet zichtbaar."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "wis de geselecteerde functie"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klik hier om de geselecteerde functie uit de lijst te verwijderen."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "De geselecteerde functie bewerken"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klik hier om de geselecteerde functie te bewerken."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Nieuwe functieplot..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definieer een nieuwe functie"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klik hier om een nieuwe functie te definiëren. Er zijn drie functietypen, "
"functies die expliciet worden gegeven, parametrische functies en functies in "
"poolcoördinaten (pooldiagrammen). Kies in de keuzelijst het gewenste type."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nieuwe &parametrische plot..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nieuw pooldiagram..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Functie &kopiëren..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "Functie &verplaatsen..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "De afgeleide functies bewerken"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "kleur van de plotlijn"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Klik op deze knop om de kleur te kiezen van de plotlijn."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0,1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "dikte van de plotlijn"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Verander de dikte van de plotlijn in stappen van 0,1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "&1ste afgeleide tonen"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Toon de eerste afgeleide functie"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"als dit hokje wordt aangekruist wordt ook de eerste afgeleide functie geplot."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Lijndikte:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kleu&r:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Lijn&dikte:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "&2de afgeleide tonen"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Toon de tweede afgeleide functie"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Vergelijking:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "voer een vergelijking in, zoals bijv. f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Voer hier een vergelijking in voor de functie.\n"
"Voorbeeld: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Verdere eigenschappen"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "verberg de plot"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Door dit hokje aan te kruisen kunt u de plot van de functie verbergen."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Waarden parameters"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "verander parameter met behulp van een schuifknop"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Door dit hokje aan te kruisen kunt u de waarde van de parameter met behulp "
"van een schuifknop veranderen. Selecteer de schuifknop in de rechtse "
"keuzelijst. De waarden variëren van 0 (links) tot 100 (rechts)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Selecteer een schuifknop"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Selecteer een van de schuifknoppen om de parameterwaarde dynamisch te "
"wijzigen. De waarden lopen van 0 (links) naar 100 (rechts)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Waarden uit een lijst"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "lees waarden van parameters uit een lijst"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Kruis dit aan als Kmplot waarden van parameters uit een lijst moet "
"gebruiken. Bewerk deze lijst door op de rechtse knop te klikken."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "De lijst bewerken..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Bewerk de lijst van parameters"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Klik hier als u een lijst van parameterwaarden wilt openen. U kunt in de "
"lijst toevoegen, verwijderen en veranderen."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Waarden parameters uitzetten"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Gebruik geen parameterwaarden"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "Met deze optie worden in de functie de parameterwaarden uitgezet."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Zelf ingesteld &kleinste plotbereik:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Stel het kleinste plotbereik in"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Klik op deze knop en voer de grenzen van het plotbereik hieronder in."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "ondergrens van het plotbereik"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Zelf ingesteld &grootste plotbereik:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Stel het grootste plotbereik in"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "bovengrens van het plotbereik"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&x:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "K&leur:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Integraal tonen"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Beginpunt"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-waarde:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-waarde:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Voer de beginwaarde in voor x, bijvoorbeeld 2 of pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Voer voor de integraal de beginwaarde van x in, een getal of een expressie, "
"bijvoorbeeld 2 of pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Voer de beginwaarde in voor y, bijvoorbeeld 2 of pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Voer voor de integraal de beginwaarde van y in, een getal of een expressie, "
"bijvoorbeeld 2 of pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "Nauwkeu&righeid:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Aange&paste nauwkeurigheid"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Geef de gewenste nauwkeurigheid op"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Lijndikte:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Lijndikte as"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Voer de lijndikte in van de assen."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Aangekruist als tekst moet worden weergegeven"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Kruis dit aan als bij de schaalstreepjes tekst moet staan."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Aangekruist als assen moeten worden weergegeven"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Kruis dit aan als de assen moeten worden weergegeven."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Aangekruist als pijlpunten moeten worden getekend"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Kruis dit aan als de assen pijlpunten moeten hebben."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Dikte roosterlijnen"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Voer de lijndikte in voor de roosterlijnen."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Roostertype"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Kies een geschikt rooster."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Aangekruist als er een rand om de plot moet"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Kruis dit aan als er om het plotgebied een rand moet worden getekend."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Aangekruist als er nog een tweede rand om de plot moet"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Kruis dit aan als er om het plotgebied nog een tweede rand moet worden "
"getekend."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Lengte van streepje"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Voer lengte in van schaalstreepjes"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Dikte streepje"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Voer lijndikte in van schaalstreepjes."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Dikte plotlijn"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Voer lijndikte in van plotlijn."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Voorgedefinieerd x-interval"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Voorgedefinieerde breedtes plotgebied."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Voorgedefinieerd y-interval"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Voorgedefinieerde hoogtes plotgebied."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Linkergrens"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Voer linkergrens in van plotgebied."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Rechtergrens"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Voer rechtergrens in van plotgebied."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Ondergrens"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Voer ondergrens in van plotgebied."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Bovengrens"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Voer bovengrens in van plotgebied."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Afstand tussen schaalstreepjes x-as"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Voer afstand in tussen schaalstreepjes x-as."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Afstand tussen schaalstreepjes y-as"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Voer afstand in tussen schaalstreepjes y-as."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Breedte 1 eenheid in afdruk"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Voer breedte in cm in van een eenheid in afdruk."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Hoogte 1 eenheid in afdruk"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Voer hoogte in cm in van een eenheid in afdruk."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Lettertype voor de teksten bij de assen"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Kies een lettertype voor de teksten bij de assen."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Grootte lettertype voor de teksten bij de assen"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Kies grootte van het lettertype voor de teksten bij de assen."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Lettertype voor de koptekst in de afdruk"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Kies een lettertype voor de koptekst afgedrukt bovenaan de pagina."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Kleur assen"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Voer de kleur in van de assen."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Kleur rooster"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Kies een kleur voor de roosterlijnen."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Kleur functie 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Kies een kleur voor functie 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Kleur functie 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Kies een kleur voor functie 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Kleur functie 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Kies een kleur voor functie 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Kleur functie 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Kies een kleur voor functie 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Kleur functie 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Kies een kleur voor functie 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Kleur functie 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Kies een kleur voor functie 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Kleur functie 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Kies een kleur voor functie 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Kleur functie 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Kies een kleur voor functie 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Kleur functie 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Kies een kleur voor functie 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Kleur functie 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Kies een kleur voor functie 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Stapgrootte in pixels"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Hoe groter de stapgrootte is hoe sneller maar minder nauwkeurig de plot "
"wordt getekend."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Relatieve stapgrootte gebruiken"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Als op relatieve stapgrootte is ingesteld wordt de stapgrootte aangepast aan "
"de venstergrootte."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radialen in plaats van graden"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Kruis dit aan als u radialen wilt gebruiken"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "De achtergrondkleur van de grafiek"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Stapgrootte bij inzoomen"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "De stapgrootte bij het inzoomen"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Stapgrootte bij uitzoomen"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "De stapgrootte bij het uitzoomen"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Plotten"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "&Schuifknoppen tonen"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Constanten bewerken"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "wis de geselecteerde constante"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Klik hier om de geselecteerde constante te wissen; dit kan alleen als die "
"niet in een huidige plot wordt gebruikt."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Waarde veranderen..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Verander de waarde van een zelf gedefinieerde constante"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Klik hier om de waarde van de geselecteerde constante te veranderen. De naam "
"kan niet worden veranderd."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Kopie"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Maak een kopie van de geselecteerde constante"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Klik hier om de geselecteerde constante naar een andere constante te "
"kopiëren. U kunt de nieuwe naam kiezen in een lijst."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Voeg een nieuwe constante toe"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Klik hier om een nieuwe constante toe te voegen."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Lijst van zelf-gedefinieerde constanten"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Selecteer een constante waarvan u de waarde wilt veranderen, of die u wilt "
"verwijderen of kopiëren."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Constante bewerken"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Naam van de constante (slechts 1 teken behalve \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Voer hier de naam in van de constante. De namen van zelf-gedefinieerde "
"constanten bestaan uit slechts 1 teken, de constante \"E\" is gereserveerd "
"voor het getal van Euler (het getal e = 2,71828182846 ....)."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Vul hier de waarde in van de constante."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"De waarde van een constante kan een expressie zijn, zoals PI/2 of sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Bewerken parametrische plot"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "Voer een expressie in"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Voer een expressie in voor de functie.\n"
"De dummyvariabele is t.\n"
"Voorbeeld: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "naam van de functie"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Voer de naam in van de functie.\n"
"De naam van de functie moet uniek zijn. Als u niets invult kiest Kmplot een "
"standaard naam. Die kunt u later weer veranderen."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Voer een expressie in voor de functie.\n"
"De dummyvariabele is t.\n"
"Voorbeeld: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "breng veranderingen aan in de lijst"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Klik hier om veranderingen in de lijst van functies aan te brengen."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "afbreken zonder iets te veranderen"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr ""
"Klik hier om de dialoog af te sluiten zonder dat er iets wordt veranderd."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Max:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Aangepast grootste t-bereik voor de plot:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Klik op deze knop en voer de bovengrens van het plotbereik hieronder in."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Aangepast kleinste t-bereik voor de plot:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Klik op deze knop en voer de ondergrens van het plotbereik hieronder in."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Pooldiagram bewerken"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "Voer een vergelijking in, bijvoorbeeld lus(hoek)=ln(hoek)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Voer een expressie in voor de functie. Het voorvoegsel \"r\" wordt daar "
"automatisch voorgezet.\n"
"Bijvoorbeeld: lus(hoek)=ln(hoek)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Vergelijking:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Aangepast kleinste r-bereik in de plot:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Stel het plotbereik in"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Aangepast grootste r-bereik in de plot:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "De beschikbare functies waar u naar kunt zoeken in"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "Hier ziet u alle beschikbare functies. Selecteer er een van."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "de dialoog afsluiten"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "De dialoog afsluiten en terugkeren naar het hoofdvenster."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "De waarde van de parameter kiezen..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "de waarde selecteren die u wilt gebruiken voor de parameter"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Indien de functie een parameter heeft moet u hier de waarde ervan selecteren."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Bewerken parameter"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "lijst van parameterwaarden"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Dit is de lijst van alle parameterwaarden voor de functie."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Sluit de dialoog af"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Sluit het venster en keer terug naar de functiedialoog."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "E&xporteren..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Waarden exporteren naar een tekstbestand"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exporteer de waarden naar een tekstbestand. Elke waarde in de lijst van "
"parameters wordt naar een regel in het bestand geschreven."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importeer de waarden uit een tekstbestand"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importeer de waarden uit een tekstbestand. Elke regel wordt gelezen als een "
"waarde of een expressie."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coörds"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Assen:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "een kleur voor de assen kiezen"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Geef de kleur op van de assen. De verandering gaat in zodra u op OK drukt."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "een kleur voor het rooster kiezen"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Geef de kleur op van het rooster. De verandering gaat in zodra u op OK drukt."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Rooster:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Stan&daard functiekleuren"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "de standaardkleur voor functie 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 2. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "de standaardkleur voor functie 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 5. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "de standaardkleur voor functie 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 1. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Functie &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "de standaardkleur voor functie 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 3. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Functie &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Functie &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Functie &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "de standaardkleur voor functie 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 4. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Functie &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Functie &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Functie &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "de standaardkleur voor functie 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 9. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Functie &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "de standaardkleur voor functie 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 7. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "de standaardkleur voor functie 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 8. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "de standaardkleur voor functie 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 6. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Functie &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "de standaardkleur voor functie 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"De standaardkleur voor functie nummer 10. Merk op dat deze kleurinstellingen "
"alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd "
"op nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt "
"getoond wanneer u opnieuw een functie op nummer 1 definieert."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Functie 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Assen"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-as"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Voorgedefinieerde plotintervallen"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Selecteer een van de voorgedefinieerde plotintervallen."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10 ]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Aangepaste grens van het plotinterval"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Voer een geldige expressie in, bijvoorbeeld 2*pi of e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-as"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Lijndikte van as:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Lijndikte streepje:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lengte streepje:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Lengte schaalstreepje"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Voer de lengte in van een schaalstreepje."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Toon pijlen"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "pijlpuntjes aan de uiteinden van de assen"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Kruis dit aan als de assen pijlpuntjes moeten hebben aan de uiteinden."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Getallen tonen"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "getallen bij schaalstreepjes"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Kruis dit aan als er getallen moeten staan bij de schaalstreepjes."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Extra rand om de plot"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "extra rand om de plot"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Kruis dit aan als er een extra rand moet komen om het plotgebied."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Assen tonen"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "assen zichtbaar"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Kruis dit aan als de assen zichtbaar moeten zijn."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Rooster"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Rooster&type"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Beschikbare roostertypen"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Geen rooster."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Een roosterlijn door elk schaalstreepje."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Kruisjes"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Alleen kleine kruisjes in het plotgebied."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Pooldiagram"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cirkels om de Oorsprong."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Lijndikte roosterlijnen"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Kop&tekst:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Lettertype As:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Grootte lettertype A&s:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "het lettertype voor de as"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Het lettertype kiezen voor de namen van de assen. Als u de namen niet ziet, "
"controleer dan of \"Namen tonen\" is aangezet in de dialoog voor het "
"instellen van de coördinaten."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "De grootte van het lettertype voor de as"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Hier stelt u de grootte in van het lettertype voor de as"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "lettertype voor de koptekst"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Het lettertype kiezen voor de koptekst. De koptekst kan samen met de grafiek "
"worden afgedrukt."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Inzoomen met:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Uitzoomen met:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Hoever er moet worden ingezoomd."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Hoever er moet worden uitgezoomd."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Kleur van het plotgebied achter het rooster."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een achtergrondkleur te kiezen. Deze optie heeft geen "
"invloed op het afdrukken of exporteren van de plot."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Hoekmaat"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radiaal"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Hoeken worden in radialen uitgedrukt."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Kruis dit aan als hoeken in radialen moeten worden uitgedrukt. Dit is alleen "
"van belang voor goniometrische functies."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "Graa&d"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Hoeken worden in graden uitgedrukt."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Kruis dit aan als hoeken in graden moeten worden uitgedrukt. Dit is alleen "
"van belang voor goniometrische functies."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Nauwkeurigheid"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punten per pixel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Hoeveel punten per pixel moeten er worden berekend."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Vul het aantal punten in dat er per pixel (beeldpunt) moet worden berekend. "
"Gebruik lagere waarden voor langzame computers of hogere voor zeer complexe "
"plots."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "Relatieve stapgrootte &gebruiken"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Dezelfde nauwkeurigheid gebruiken onafhankelijk van de venstergrootte"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-as"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Schaal:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Afdrukken:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 streepje ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "stel de schaalgrootte van de x-as in bij het afdrukken"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dit is vergelijkbaar met de instelling hierboven, maar stelt de afstand in "
"tussen twee roosterlijnen op de x-as bij het afdrukken, of bij tekenen op "
"het scherm."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "stel de schaalgrootte in van de x-as"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Het aantal eenheden kiezen tussen de schaalstreepjes op de x-as. Hiermee "
"wordt ook de afstand tussen de roosterlijnen ingesteld."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "stel de schaalgrootte in van de y-as"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dit is vergelijkbaar met de instelling hierboven, maar stelt de afstand in "
"tussen twee roosterlijnen op de y-as bij het afdrukken, of bij tekenen op "
"het scherm."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Het aantal eenheden kiezen tussen de schaalstreepjes op de y-as. Hiermee "
"wordt ook de afstand tussen de roosterlijnen ingesteld."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Schuifknop"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xporteren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Lettertypen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Niet zoomen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Algemene instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Niet zoomen"