You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2007 lines
54 KiB

# tradução de kgoldrunner.po para Brazilian Portuguese
# translation of kgoldrunner.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 15:07-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Felipe Arruda, Stephen Killing"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@kdemail.net, felipe@conectiva.com.br, stephen.killing@kdemail.net"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
"TRADUTORES: Por favor verifiquem as anotações no arquivo data_messages.cpp-"
"file"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Oi !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Olá ! Seja bem-vindo ao KGoldrunner ! A idéia do jogo é coletar todas as "
"pepitas de ouro, escalar até o topo da área e passar para o próximo nível. "
"Uma escada escondida irá aparecer quando você coletar a última pepita.\n"
"\n"
"O herói (a personagem verde) é seu representante. Para coletar as pepitas, "
"apenas aponte com o mouse onde você quer que ele vá. Antes a gravidade "
"diminui e ele cai ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Este é um exercício para movimentação. Siga a trilha de pepitas de ouro até "
"a escada aparecer à direita. O herói somente pode seguir o mouse em "
"caminhos simples (como __ | L ou U), então, cuide para não ir longe demais "
"dele.\n"
"\n"
"PERIGO: Tente não cair da escada ou barra no poço de concreto à direita da "
"parte de baixo. Se você ficar preso lá, a única maneira de sair é matar o "
"herói (pressionar Q para sair) e iniciar o nível novamente."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Cavar"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Agora você deve cavar para pegar o ouro! Use os botões esquerdo e direito do "
"mouse para cavar à esquerda e à direita da posição do herói. O herói então "
"poderá pular através do buraco cavado. Ele também pode cavar vários buracos "
"em uma linha e correr lateralmente através dos buracos cavados. Seja "
"cuidadoso. Depois de um tempo os buracos se fecham e você pode ficar preso e "
"morrer.\n"
"\n"
"Na terceira caixa abaixo, você deve cavar dois buracos, pular neles e "
"rapidamente cavar mais um, para atravessar duas camadas. À direita, você tem "
"que cavar três, depois dois e então um para atravessar. Também há dois "
"quebra-cabeças para serem resolvidos ao longo do caminho. Boa sorte!\n"
"\n"
"A propósito, você pode cavar em tijolos, mas não em concreto."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Você tem INIMIGOS !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Bem, tem sido legal e fácil até agora, mas o jogo não seria divertido sem "
"inimigos. Eles estão atrás do ouro também: pior, eles estão atrás de você! "
"Você morre se for pêgo por eles, mas talvez você terá algumas vidas sobrando "
"e poderá começar novamente.\n"
"\n"
"Você pode esquivar inimigos fugindo, cavando um buraco ou atraindo eles "
"parar partes da área de jogo onde eles ficam presos.\n"
"\n"
"Se um inimigo cair em um buraco, ele abandona qualquer ouro que estiver "
"carregando, então fica preso no buraco por um tempo e depois escala para "
"fora. Se o buraco fechar enquanto ele estiver dentro, ele morre e reaparece "
"em algum outro lugar da tela. Você pode matar inimigos deliberadamente "
"cavando vários buracos em uma linha.\n"
"\n"
"Mais importante, você pode correr sobre a cabeça de um inimigo. Você deve "
"fazer isso logo no início deste nível. Cave um buraco, espero um inimigo "
"cair dentro e, então, corra sobre ele, com o outro inimigo em perseguição..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Você pode mover horizontalmente em barras ( ou pólos), mas se você mover "
"para baixo, cairá.... Mas, note que você pode coletar ouro caindo sobre ele."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Tijolos Falsos"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Alguns tijolos neste nível não são o que parecem. Se você anda sobre um "
"você cairá. O mesmo acontece com os inimigos."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Tchau ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Este é apenas um nível fácil para terminar. Divirta-se com os outros jogos "
"no KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note que há um editor de jogos em que você e seus amigos podem criar níveis "
"e desafiar uns aos outros. Há também um Livro de Mão do KGoldrunner no menu "
"Ajuda, que contém mais detalhes do que este tutorial.\n"
"\n"
"Foi um prazer te apresentar este passos! "
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barras e Escadas"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Não há lugar para cavar, então você deve escapar dos inimigos e evitar cair "
"no concreto na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n"
"\n"
"Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele está segurando uma pepita. Ele "
"pode deixá-la cair quando correr no concreto ou talvez no alto de uma "
"escada ...... paciência, paciência !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Matar ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Você não pode subir até o ouro, então você deve fazer os inimigos trazê-lo "
"até você. Mas como você faz para que os inimigos continuem retrocedendo?\n"
"Se você estiver se sentindo estressado, você pode pressionar P ou Esc e dar "
"um tempo. Você também pode usar o menu Configurações para diminuir a "
"velocidade da ação."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Ou não matar?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"É melhor não matar o inimigo. Tente e você descobrirá porquê...He, he, "
"he !! ... ;-)\n"
"\n"
"Se você matá-lo despropositalmente, antes de você ter coletado o ouro no "
"topo esquerdo, você ainda pode terminar o nível cavando ao lado do poço que "
"ele está dentro."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Armadilhas"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Alguns dos tijolos aqui não são o que parecem. Eles são conhecidos como "
"tijolos falsos, tijolos fall-trought ou armadilhas. Se você tentar andar "
"sobre eles, você cairá. Se os inimigos andarem sobre eles, eles poderão cair "
"sobre você sem avisar. Às vezes você terá que cair por um tijolo para poder "
"pegar ouro.\n"
"\n"
"No início, pule no poço de concreto, cave e caia. Isto deixará um inimigo "
"ocupado por um instante .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Sem Pânico"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Desejo por Ouro"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Quando você matar os inimigos você pode prendê-los permanentemente no poço à "
"direita na parte de cima."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Escadas? Acredite em mim!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Entre e Diga Olá"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "A Máscara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Verificar por Armadilhas"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Vai com calma !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Cair em uma Fortuna"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "A Grade"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Chuva de Ouro"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "A Casa de Fundição"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterrisagens Leves"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Sem sorte para alguns"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "A Balança"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barras Douradas"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Carreira Difícil de Carpinar"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labirinto Dourado"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Armadilha Atrasada"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Sem lugar para esconder"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Observe o Centro"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Cavar aonde?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Estágios fáceis"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Rede Dourada"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda Mongol"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreno Rochoso"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Descendo pela Chaminé"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor do Espaço"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Estrada Espiralada"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Acenda Meu Fogo"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Barata"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "O Engano"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Rápido"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Cavar Fundo"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigue-zague"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Queda Livre"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ouro Esquecido"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dois de Ouros"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Pulo Suicida"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Acesso Fácil"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Trança Dourada"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Olhos do Gato"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Continue vindo"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "O Funil"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labirinto de Grade"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Trabalho Demais para Pouco Lucro"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escadas Bifurcadas"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Ouro Nevado"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Esquerda ou Direita?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Caçada"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinco Níveis"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Ciladas"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Entre lá !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "A escalada estável"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Queda das vigas"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Me tire daqui !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Esvaziar Adega"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "A Rosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça de Lotus"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Queda Longa"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "A festa começou!!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Ponto de Cruz"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Não Pode Subir Lá"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Eles estão em todo lugar !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Topo do Telhado"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Armadilha Trapaceira"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Faça-os trabalhar para você"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Começar!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Três Chaminés"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "A Passagem Arcada"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Onda de estrelas"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Acabamento Surpreendente"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Superlotação"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilares"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descida Esperançosa"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "O Bagageiro"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Virar e Girar"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "O Prato"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "A Linha Pontilhada"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Não olhe para baixo (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Procurando Briga"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Meio Fácil"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Qual Caminho?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Soltar ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Socorro !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Caveira de Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sem Piedade"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Sanduíche Dourado"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina Dourada"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Você é aranha ou mosca ?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Divertido?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterrisagens Difíceis"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Torre Dourada"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Este nível é nomeado depois de um famoso filme de guerra do submarino alemão "
"e dedicado a Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n"
"\n"
"Apenas uma pequena dica .... se você permanecer à direita do bote você pode "
"fazer o inimigo cair em sua direção ... o resto é com você !!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Rápido ! CORRA !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Conclusão Surpresa"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre Diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Início Fácil"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Tijolos Móveis"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "A Grande Atração"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Saída da Marca"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Quem Precisa de Inimigos?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Assimétrico"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Profecia do Goldrunner"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "A Roseta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ele Pegou o Ouro"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torres de Ouro"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "A Caixa"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Queda Atrasada"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirinto de Escadas"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Para baixo"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Amplitude do Tempo"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Os Três Mosqueteiros"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ratoeira"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Acontecimento Importante"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Embaixo das Escadas"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie Beetle"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Circuito Curto"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Corrida Sincronizada"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Impossível?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Atalho?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Andarilho"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "O Cofre"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Colcha de Remendos"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Você Precisa Dele?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Prender no Armazém"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tão Longe para Tão Pouco"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Tumba do Faraó"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Confundir"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre Voadora"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Buraco "
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escadas Pegajosas"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "O Laboratório"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete gosta de Escadas"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Onde está o Telhado?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estilo Ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cooperação?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Armadilha Tripla"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciação"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes 100 níveis fazem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa "
"oportunidade para experts conseguirem pontuações altas. Eles foram criados "
"por Peter Wadham e usam as regras tradicionais de jogo.\n"
"\n"
"Os últimos níveis são muito difíceis, mas se você estiver procurando por "
"algo maior do que um desafio, vá para o Vingança de Peter W"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Desafiar"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes níveis trapaceadores foram criados por Peter, Simon, Genevieve e seu "
"pai Ian Wadham. Eles usam regras tradicionais do jogo. Divirta-se!"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Vingança de Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Boa Sorte !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Estes níveis foram criados por Marco Krüger, o autor original do "
"KGoldrunner, alguns de seus amigos e contribuidores. Eles usam as regras do "
"KGoldrunner. Os inimigos correm rápido e possuem uma estratégia de busca "
"agressiva. Divirta-se! "
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Este tutorial é uma coleção de níveis fáceis que ensinarão a você as regras "
"do KGoldrunner e ajudarão a desenvolver as habilidades que você precisa para "
"iniciar. Cada nível tem uma breve explicação antes da partida .....\n"
"\n"
"Quando você for jogar níveis mais avançados, descobrirá que o KGoldrunner "
"combina ação, estratégia e solução de quebra-cabeças -- tudo em um jogo."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutorial Avançado"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Este tutorial é uma preparação para algumas coisas que você pode encontrar "
"nos níveis intermediário do jogo de 'iniciação'. Divirta-se ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "Novo &Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Carregar Jogo Salvo..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Jogar em &Qualquer nível..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jogar &Próximo nível..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Salvar Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Obter uma Dica"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Matar o Herói"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Criar Nível"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Editar Qualquer nível..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Editar P&róximo nível..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Salvar &Edições..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Mover Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Remover Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Criar Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Editar Informações do Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Caverna de Gelo"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Meia-noite"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Mouse Controla Herói"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Teclado Controla Herói"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocidade Normal"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocidade de Iniciante"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocidade de Campeão"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Aumentar Velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminuir Velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Regras &Tradicionais"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Regras do K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Área de Jogo Maior"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Área de Jogo Menor"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Mover à Direita"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Mover à Esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Cavar à Direita"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Cavar à Esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Testar Correção de Erro"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Mostrar Posições"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Iniciar Registro"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Mostrar Herói"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Mostrar Objeto"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Mostrar Inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ou"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vidas:"
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Pontos:"
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nível:"
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Pressione \"%1\" para PROSSEGUIR"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Pressione \"%1\" para PAUSAR"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Tem dica "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Sem dica "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obter Pastas"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a sub-pasta 'en/%1/' na área '%2' das pastasdo "
"TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a sub-pasta '%1/system/' na área '%2' de pastas "
"do TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar a sub-pasta '%1/user/' na área '%2' na "
"área do usuário do TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar a pasta 'levels/' na sub-pasta '%1/user' "
"na área do TDE do usuário ($TDEHOME). "
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Alternar para o Modo Teclado"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Você pressionou uma tecla que pode ser usada para mover o Herói. Deseja "
"alternar automaticamente para o controle do teclado? O controle do mouse é "
"mais fácil de usar - como dirigir uma bicicleta em vez de caminhar!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Alternar para o &Modo Teclado"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "&Permanecer no Modo Mouse"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Criar um Nível"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editar Nome/Dica"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Esvaziar Espaço"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Herói"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tijolo (pode cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Concreto (não pode cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Armadilha (pode furar)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Escada"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Escada Ooculta"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Vara (ou barra)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Nugget de Ouro"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Mudar tamanho"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo menor."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Desculpe, você não pode fazer a área do jogo maior. "
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Desculpe-me, você não pode modificar o tamanho da área de jogo. A função "
"requer a biblitoeca Qt versão 3 ou posterior."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Selecionar Jogo"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Lista de Jogos:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mais informações"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Nível 1 do jogo selecionado é:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Selecione o Jogo/Nível"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Selecionar Nível:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Número do Nível:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Editar Nome do Nível && Dica"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar Jogo"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jogar Nível"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Editar Nível"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Salvar Novo"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Salvar Mudança"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Remover Nível"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editar Informações do Jogo"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
" nível 1, usa regras do KGoldrunner\n"
"%n níveis, usam regras do KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
" nível 1, usa regras tradicionais.\n"
"%n níveis, usam regras tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " níveis, usam regras do KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " níveis, usam regras tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Sobre \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Desculpe, não já mais informações sobre este jogo."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Selecionar Nível"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Este número de nível não é válido. Ele não pode ser usado."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"O botão principal no topo ecoa a ação de menu que você selecionou. Clique "
"nele após escolher um jogo e nível - ou use \"Cancelar\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se esta é a sua primeira vez no programa KGoldrunner (ou Corrida de Ouro), "
"selecione o Tutorial ou clique em \"Cancelar\" e então clique no item no "
"menu Jogo ou Ajuda. O Tutorial fornece a você dicas de como prosseguir.\n"
"\n"
"Caso contrário, clique no nome de um jogo (na caixa de lista) e então, para "
"inicar o nível 001, clique no botão principal na base. O jogo começa quando "
"você mover o mouse ou pressione uma tecla. "
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode selecionar os níveis do Sistema para edição (ou cópia) mas, você "
"deve salvar o resultado em um jogo que você criou. Use o mouse como um "
"pincel e os botões da barra de ferramentas do editor como paleta. Use o "
"botão 'Esvaziar Espaço' para apagar."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode aqui adicionar um nome e uma dica ao seu novo nível, mas deve "
"salvá-lo em um que você já criou, em seus próprios jogos. Por padrão, o seu "
"novo nível irá até o final do jogo, mas você pode também selecionar um "
"número de nível e salvar no meio do seu jogo."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode criar ou editar aqui um nome e uma dica, antes de salvar. Se você "
"modificar o jogo ou nível pode fazer uma cópia ou \"Salvar Como\", mas você "
"sempre deve salvá-lo em um dos seus próprios jogos. Se você salvar um nível "
"no meio de uma das séries, os outros níveis serão automaticamente "
"renumerados."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode remover níveis somente de um dos seus próprios jogos. Se você "
"remover um nível do meio de uma das séries, os outros níveis serão "
"automaticamente renumerados."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para mover (renumerar) um nível, você deve primeiro selecioná-lo usando a "
"opção \"Editar Qualquer Nível...\" e entrão usar \"Mais Níveis\" para "
"atribuir a ele um novo número ou até mesmo um jogo diferente. Outros níveis "
"são automaticamente renumerados se necessário. Você pode somente mover "
"níveis dentro de seus próprios jogos."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ao editar as informações de um jogo, você precisa somente escolher um jogo, "
"e então pode serguir no diálogo que aparece, onde você pode editar os "
"detalhes do jogo."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Clique na caixa de lista para escolher um jogo. Abaixo da caixa você pode "
"ver \"Mais Informações\" sobre o jogo selecionado, quantos níveis existem e "
"quais regras o inimigo segue (veja o menu Configurações).\n"
"\n"
"Você seleciona um nível digitando-o ou usando a barra de rolagem. Como você "
"pode variar de jogo ou nível, a área de miniaturas mostra uma previsão de "
"sua escolha."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Ajuda: Selecione o Jogo & Nível"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editar Nome & Dica"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nome do nível:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Dica para o nível:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome do jogo:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Regras &Tradicionais"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Regras do KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 níveis"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Sobre este jogo:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Criar Jogo"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 nível\n"
"%n níveis"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 níveis"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Selecionar Jogo Salvo"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Jogo Nívell/Vidas/Pontuação Dia Data Hora "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "FIM DE JOGO!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>PARABÉNS!!!!</b><p>Você conquistou o último nível no jogo %1!!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar Tutorial"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo %1) nos arquivos %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Dica"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Desculpe, não há dicas para este nível."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Carregar Nível"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo '%1'. Por favor, certifique-se de que "
"'%2' foi executado na pasta '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' somente para leitura."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Novo Nível"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível salvar seu jogo enquanto você estiver o editando. "
"Por favor, tente o item de menu %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Nota: por razões de simplicidade, sua posição e pontuação do jogo salvo "
"serão como foram no início do jogo, e não como estão agora."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para saída."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Seu jogo foi salvo."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Desculpe, não existem jogos salvos."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com prefixo '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Marcar para Recorde"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Parabéns !!!</b> Você marcou um recorde neste jogo. Por favor, digite o "
"seu nome para que ele possa ir para o Hall da Fama do KGoldrunner ."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Salvar Recorde"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Você deve digitar algo. Por favor, tente novamente."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Seu recorde foi salvo."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar Recordes"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Desculpe, não são mantidos os recordes para jogos do tipo tutorial."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Desculpe, ainda não existem recordes para o jogo %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Hall da Fama do KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Jogo "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nome Nível Pontuação Data"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Recordes"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Criar Nível"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode criar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo que "
"possa conter este nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode editar e salvar um nível até que você tenha criado um jogo e "
"um nível. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Está tudo OK para a edição de um nível do sistema, mas você DEVE salvar o "
"nível em um dos seus jogos. Você não está espiando as escadas ocultas e "
"tijolos, está? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Salvar Nível"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Ação inapropriada: você não está editando um nível."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Você deseja inserir um nível e mover os níveis existentes acima deste, em um "
"nível?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Inserir Nível"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mover Nível"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Você deve primeiro carregar um nível para ser movido. Use o menu %1 ou %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode mover um nível até que tenha criado um jogo e no mínimo dois "
"níveis. Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Desculpe, você não pode mover um nível do sistema."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Você deve modificar o nível, o jogo, ou ambos."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode remover um nível até que tenha criado um jogo e um nível. "
"Tente o item de menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Você deseja remover um nível e mover os níveis superiores um nível abaixo?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Remover Nível"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para ser removido."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Salvar Informações do Jogo"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Você deve digitar um nome para o jogo."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Você deve digitar um prefixo de arquivo para o jogo."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "O prefixo do nome do arquivo não deve ser maior que 5 caracteres."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"O prefixo do nome do arquivo deve ser somente com caracteres alfabéticos."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "O prefixo do nome do arquivo '%1' já está em uso."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Continuar a edição"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Você não salvou seu trabalho. Deseja salvá-lo agora?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Não Salvar"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Desculpe, você pode salvar ou mover somente um dos seus jogos."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Desculpe, você pode remover um nível somente de um dos seus jogos."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Desculpe, você pode editar informações somente de um dos seus jogos."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Não existe nível %1 em %2, assim, você não pode jogá-lo ou editá-lo."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Marcar Jogos & Níveis"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Não existe pasta '%1' que possa conter os níveis para o jogo '%2'. Por "
"favor, certifique-se de que '%3' esteja rodando na pasta '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Não existem os arquivos '%1/%2???..grl para o jogo %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O arquivo '%1' está acima do nível mais alto par ao jogo %2 e não pode ser "
"jogado."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O arquivo '%1' está antes do menor nível para o jogo %2 e não pode ser "
"jogado."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para o jogo %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Carregar Informações do Jogo"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de informações '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Erro no formato no arquivo de informações do jogo '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Você pode somente modificar os jogos de usuário."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "O KGoldrunner é um jogo de ação e quebra-cabeças"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Autor atual"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Socorro !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Não Salvar"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutorial"