|
|
|
# translation of useraccount.po to Czech
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 11:56+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
|
msgstr "Změňte si obličej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
|
msgstr "Vyberte nový obličej:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
|
msgstr "Vlastní o&brázek..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
|
msgstr "Získ&at obrázek..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
|
msgstr "(Vlastní)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
|
msgstr "Nastala chyba při nahrávání obrázku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala chyba při ukládání obrázku:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
|
msgstr "Uložit kopii ve složce &s vlastními obličeji pro další použití"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
msgstr "Vybrat obrázek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
|
msgstr "Změnit &heslo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
|
msgstr "Heslo a informace o uživateli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor obličejů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
|
msgstr "Změna hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Zde můžete změnit své osobní informace, které budou použity např. v "
|
|
|
|
"poštovních nebo textových aplikacích. Přihlašovací heslo lze změnit "
|
|
|
|
"kliknutím na tlačítko <em>Změnit heslo</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala chyba v aplikaci: interní program 'tdepasswd' nelze najít. Nebudete "
|
|
|
|
"moci změnit své heslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
|
msgstr "K uložení změn zadejte své heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
|
msgstr "Je třeba zadat vaše heslo, aby bylo možné uložit informace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat správně heslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala chyba a vaše heslo pravděpodobně nebylo změněno. Chybová zpráva:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nastala chyba při ukládání obrázku: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
|
msgstr "Váš administrátor vám zakázal měnit si obrázek s obličejem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 nevypadá jako soubor s obrázkem\n"
|
|
|
|
"Prosím používejte soubory s těmito příponami:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
|
msgstr "Velikost přihlašovacích obrázků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
|
msgstr "Soubor s výchozím obrázkem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
|
msgstr "Název souboru s uživatelským obrázkem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
|
msgstr "Uživatelův přihlašovací obrázek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
|
msgstr "Třídící klíč pro položky pohledů s ikonami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
|
msgstr "Typ výzvy na heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
msgstr "Informace o uživateli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
|
msgstr "&Organizace:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
|
msgstr "&SMTP server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
msgstr "ID uživatele:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>(Kliknutím na tlačítko změníte svůj obrázek)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
|
msgstr "Změnit heslo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
|
msgstr "Při výzvě na heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat hvězdičku pro každé písmeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat 3 hvězdičky pro každé písmeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
|
msgstr "Nic nezobrazovat"
|