|
|
|
|
# translation of kpf.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 07:31+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Испратени бајти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
|
|
msgstr "Мониторинг на %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Откажи ги избраните преноси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да го извршувате KPF како root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Извршувањето како root го изложува целиот систем на надворешни напаѓачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
|
|
msgstr "Се извршува како root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нов сервер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
|
|
|
msgstr "Јавен сервер на датотеки во TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
|
|
"serve files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аплет за делење на датотеки, користејќи го стандардот HTTP (Hyper Text Transfer "
|
|
|
|
|
"Protocol) за сервирање на датотеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 на порта %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порта за &слушање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ограничување на пропусен опсег:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на &сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следи ги симболичките врски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Наведете ја мрежната „порта“ на која ќе слуша серверот за врски.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Наведете го максималното количество на податоци (во килобајти) што ќе се "
|
|
|
|
|
"испраќаат во секунда.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ова ви дозволува да го зачувате пропусниот опсег за себе наместо "
|
|
|
|
|
"поврзувањата со kpf да го загушат вашето поврзување.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Наведете го максималниот број на поврзувања дозволени во исто време.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Дозволува сервирање на датотеки шти имаат симболичка врска во патеката од/до "
|
|
|
|
|
"датотеката, или самите се симболички врски.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> <strong>Предупредување !</strong> Ова може да биде безбедносен ризик. "
|
|
|
|
|
"Користете само ако ги разбирате работите тука.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Наведете го текстот што ќе се испрати при грешка, како што е барање за "
|
|
|
|
|
"страница што не постои на овој сервер.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "бајти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Именикот не постои: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Именикот не е читлив: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходен именик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа на именикот %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај пораки за грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тука може да ги изберете датотеките што ќе се користат наместо стандардните "
|
|
|
|
|
"пораки за грешки што се праќаат на клиентот.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Датотеките може да содржат сѐ што сакате, но по договор би требало да "
|
|
|
|
|
"известите за кодот на грешката и англиската верзија на пораката за грешка (пр. "
|
|
|
|
|
"„Bad request“). Вашата датотека треба да има валиден HTML.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Низите ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако постојат во датотеката, ќе "
|
|
|
|
|
"се заменат со англиската порака за грешка, бројот на кодот на грешката и "
|
|
|
|
|
"патеката на бараниот извор, соодветно.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Наведете го името што ќе служи за објавување на серверот на мрежата.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Даемонот Zeroconf не работи. Видете во прирачникот за повеќе информации."
|
|
|
|
|
"<br/>Другите корисници нема да можат да го гледаат системот при прелистување на "
|
|
|
|
|
"мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
|
|
|
|
|
"for more information."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оваа верзија на TDE нема поддршка за Zeroconf. Видете во прирачникот за "
|
|
|
|
|
"повеќе информации."
|
|
|
|
|
"<br/>Другите корисници нема да можат да го гледаат системот при прелистување на "
|
|
|
|
|
"мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Непозната грешка во Zeroconf."
|
|
|
|
|
"<br/>Другите корисници нема да можат да го гледаат системот при прелистување на "
|
|
|
|
|
"мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "&Делење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
|
|
|
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
|
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>За да делите датотеки преку мрежа, треба да имате пуштено „аплет“ во вашиот "
|
|
|
|
|
"TDE-панел. Овој „аплет“ е мала програма која овозможува делење на датотеки.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартувај аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус на аплетот: <strong>не се извршува</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Дели го овој именик на &веб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Поставувањето на оваа опција ги прави достапни за читање сите датотеки и "
|
|
|
|
|
"сите подименици во овој именик за секој кој сака да ги види.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За да ги видите вашите датотеки, може да се користи разгледувач или слична "
|
|
|
|
|
"програма .</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Предупредување!</strong>Пред да делите именик, осигурете се дека тој "
|
|
|
|
|
"не содржи осетливи информации, како лозинки, тајни на компанијата, адресари "
|
|
|
|
|
"итн.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Забележете дека не може да го делите вашиот домашен именик (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Дозволува сервирање на датотеки што имаат симболичка врска во патеката од / "
|
|
|
|
|
"до датотеката, или што се самите симболички врски.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> <strong>Предупредување !</strong> Ова може да биде безбедносен ризик. "
|
|
|
|
|
"Користете само ако ги разбирате работите тука.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус на аплетот: <strong>се стартува...</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус на аплетот: <strong>не успеа да се стартува</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус на аплетот: <strong>работи</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Пред да делите именик, бидете <strong>апсолутно сигурни,</strong> "
|
|
|
|
|
"дека тој не содржи осетливи информации.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Делењето на именик ги прави сите информации во тој именик <strong>"
|
|
|
|
|
"и сите подименици</strong> достапни до <strong>секој</strong>"
|
|
|
|
|
"што сака да ги прочита.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако имате систем-администратор, прашајте го за дозвола пред да делите именик "
|
|
|
|
|
"на овој начин.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупредување - делење на осетливи информации?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дели именик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов сервер - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Наведете го именикот кој ги содржи датотеките што сакате да ги делите. </p>"
|
|
|
|
|
"<p><em>Предупредување</em>: Не делете именици кои содржат осетливи "
|
|
|
|
|
"информации!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Коренов именик:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Коренов именик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порта за слушање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Граница на пропусен опсег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете именик за делење - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирање на серверот %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартување на TDE-аплетот јавен сервер на датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
|
|
msgstr "Стартување на kpf..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
|
|
msgstr "Делумна содржина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е изменето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
|
|
msgstr "Лошо барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е најдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Предусловот не успеа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
|
|
msgstr "Лош опсег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерна грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е имплементирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е подржана верзијата на HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
msgstr "Новиот сервис е успешно објавен на мрежата (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервисот е успешно објавен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да го објавам новиот сервис на мрежата (ZeroConf). Но серверот ќе "
|
|
|
|
|
"работи и без ова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при објавување на сервисот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|