You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmbackground.po

937 lines
30 KiB

# translation of kcmbackground.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Übersetzung von kcmbackground.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Erweiterte Hintergrundeinstellungen"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 Min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Das Programm lässt sich nicht entfernen. Es ist global und kann daher nur vom "
"Systemverwalter entfernt werden."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Programm lässt sich nicht entfernen"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass das Programm \"%1\" entfernt werden soll?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Hintergrundprogramm entfernen"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Hintergrundprogramm einrichten"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Vorschaubefehl:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ausführbare Datei:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Aktualisierungs&intervall:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " Min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Neuer Befehl"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Neuer Befehl <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "Das erforderliche Feld \"Name\" wurde nicht ausgefüllt."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Programm Namens \"%1\".\n"
"Möchten Sie es überschreiben?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "Das erforderliche Feld \"Ausführbare Datei\" wurde nicht ausgefüllt."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr "Das erforderliche Feld \"Befehl\" wurde nicht ausgefüllt."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Datei Öffnen"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Hintergrund</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Kontrolle der äußeren "
"Erscheinung Ihrer virtuellen Arbeitsflächen. TDE bietet eine Vielzahl an "
"Optionen für die Einrichtung, einschließlich der Möglichkeit, verschiedene "
"Einstellungen für jede einzelne Arbeitsfläche vorzunehmen oder einen "
"gemeinsamen Hintergrund für alle festzulegen."
"<p>Das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche setzt sich zusammen aus der "
"Kombination von Hintergrundfarben und -mustern sowie, wenn gewünscht, einem "
"Hintergrundbild, das einer Graphikdatei entnommen wird."
"<p>Der Hintergrund kann aus einer einzelnen Farbe bestehen oder aus einem "
"Farbenpaar, das vielfältig ineinander übergeblendet werden kann. Auch die "
"Hintergrundgraphik ist einstellbar über Optionen für Kachelung und Dehnung des "
"jeweiligen Bildes. Die Graphik kann zudem den Hintergrund einfach überdecken "
"oder auf verschiedene Art in die Hintergrundfarben und -muster übergehen."
"<p>TDE ermöglicht Ihnen schließlich, das Hintergrundbild in festgelegten "
"Intervallen automatisch zu wechseln. Sie können den Hintergrund auch von einem "
"Programm bestimmen lassen, das die Arbeitsfläche dynamisch verwaltet und "
"aktualisiert. Zum Beispiel zeigt das Programm \"kdeworld\" eine Tag- und "
"Nachtkarte der Erde, die periodisch neu aufgebaut wird."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Durchgehende Farbe"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Waagerechter Verlauf"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Senkrechter Verlauf"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidaler Verlauf"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Röhrenkreuzverlauf"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptischer Verlauf"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Gekachelt"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Zentriert gekachelt"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis)"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Gekachelt (korrektes Seitenverhältnis)"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliert"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Zentriert mit autom. Anpassung"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaliert und beschnitten"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Keine Überblendung"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Flach"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Röhrenkreuz"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisch"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Tonverschiebung"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Neue Hintergrundbilder herunterladen"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der "
"Arbeitsfläche aussehen werden."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Diashow einrichten"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Hintergrundmodul"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programm für Hintergrund"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie ein Programm zum Listenfeld hinzufügen wollen. "
"Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in dem Details zu dem aufzurufenden Programm "
"abgefragt werden. Um ein Programm erfolgreich eintragen zu können, müssen Sie "
"wissen, ob es kompatibel ist, wie der Name der ausführbaren Datei lautet und "
"welche Optionen für das Programm nötig sind.</p>\n"
"<p>Die verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten sie "
"normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren "
"Datei mit dem Schalter --help eingeben. (z. B. \"kwebdesktop --help\")</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Programme aus der Liste zu entfernen. Das Programm wird "
"dabei nicht im Dateisystem gelöscht, sondern steht nur nicht mehr in der Liste "
"der Programme, die für das Zeichnen des Hintergrundes verfügbar sind."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicken Sie hier zum Bearbeiten der Optionen für das Programm. Die "
"verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie normalerweise, "
"indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren Datei mit dem "
"Schalter --help eingeben. (Beispiel: \"kwebdesktop --help\")</p>\n"
"<p>Ein nützliches Beispiel ist das Programm kwebdesktop. Es zeigt eine Webseite "
"auf den Hintergrund Ihrer Arbeitsfläche an. Sie können dieses Programm "
"benutzen, indem Sie es im Listenfeld auswählen. Es zeigt dann allerdings eine "
"vorgegebene Webseite. Möchten Sie die angezeigte Webseite ändern, markieren Sie "
"das Programm kwebdesktop im Listenfeld, und klicken Sie hier. Daraufhin "
"erscheint ein Dialog, im dem Sie die voreingestellte Webseite ändern können, "
"indem Sie die angegebene Adresse durch eine andere ersetzen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wählen Sie aus diesem Listenfeld das Programm aus, das Ihren "
"Arbeitsflächenhintergrund anzeigen soll.</p>\n"
"<p>Die Spalte <b>Programm</b> zeigt den Namen des Programms an."
"<br>\n"
"Die Spalte <b>Kommentar</b> enthält eine kurze Beschreibung."
"<br>\n"
"Die Spalte <b>Neu darstellen</b> zeigt das Intervall an, in dem die "
"Arbeitsfläche neu gezeichnet wird.</p>\n"
"<p>Das Programm <b>K Web Arbeitsfläche</b> (kwebdesktop) soll nicht unerwähnt "
"bleiben. Es zeigt eine angegebene Webseite auf Ihre Arbeitsfläche an. Sie "
"können die eingestellte Webseite ändern, indem Sie es hier auswählen und dann "
"den Knopf <b>Ändern</b> drücken."
"<br>\n"
"Mit dem Knopf <b>Hinzufügen</b> können Sie neue Programme in die Liste "
"eintragen."
"<br>\n"
"Mit dem Knopf <b>Entfernen</b> können Sie Programme aus der Liste entfernen. "
"Dieser Vorgang entfernt nicht das Programm aus Ihrem System. Es steht danach "
"nur nicht mehr im Listenfeld zur Auswahl.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Folgendes Programm für den Hintergrund verwenden:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellungen, wenn Sie einem Programm die Möglichkeit "
"geben wollen, den Hintergrund der Arbeitsfläche zu malen. Unten finden Sie die "
"Liste der Programme, die momentan für das Anzeigen des Hintergrundes zur "
"Verfügung stehen. Sie können eines der verfügbare Programme auswählen, neue "
"hinzufügen oder Einträge aus der Liste entfernen."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "&Hintergrund für Symboltext"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Farbe für Schriften auf der Arbeitsfläche zu ändern."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe auszuwählen. Wählen Sie eine andere "
"Farbe als die Hintergrundfarbe für Text, damit die Lesbarkeit gewährleistet "
"ist."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Kontrastierende Hintergrundfarbe für Text:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie eine Farbe ohne Transparenzeffekte und Verläufe "
"haben möchten, die sich vom Hintergrund abhebt. Dies ist dann von Vorteil, wenn "
"Sie sichergehen wollen, dass Text auf der Arbeitsfläche unabhängig von "
"Hintergrundfarben und Hintergrundmuster lesbar bleibt. Anders gesagt: Sie "
"verhindern, dass ein Hintergrund oder ein Hintergrundmuster einen Text in "
"ähnlicher Farbe schwer lesbar macht."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Schatten aktivieren"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Text auf der Arbeitsfläche einen "
"Schatten werfen soll. Dies verbessert zudem die Lesbarkeit der Texte auf einem "
"Hintergrund ähnlicher Farbe."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Zeilen für Symboltext:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Wählen Sie die maximale Zeilenzahl für die Textzeilen unterhalb von Symbolen "
"auf der Arbeitsfläche. Längere Texte werden am Ende der letzten Zeile "
"abgeschnitten."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Wählen Sie die maximale Länge von Textzeilen (in Pixel) unterhalb eines Symbols "
"auf der Arbeitsfläche. Ist der Wert \"Automatisch\" eingestellt, wird die Länge "
"abhängig von der eingestellten Schriftart gesetzt."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Breite für &Symboltexte:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherverwendung"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
"Zwischenspeichern des Hintergrundes verwendet. Wenn Sie für verschiedene "
"Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das Umschalten "
"zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen, wenn der "
"Zwischenspeicher größer ist. Dies geht allerdings zu Lasten eines höheren "
"Speicherverbrauchs."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Einstellung für &Arbeitsfläche:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Wählen Sie die Arbeitsfläche, deren Hintergrund Sie ändern möchten. Wenn Sie "
"überall dieselben Einstellungen haben möchten, dann aktivieren Sie bitte die "
"Option \"Alle Arbeitsflächen\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle Arbeitsflächen"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Über alle Bildschirme"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Auf jedem Bildschirm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte den Bildschirm aus, für den Sie den Hintergrund einrichten "
"möchten."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Bildschirme identifizieren"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird auf jedem Bildschirm seine Nummer "
"angezeigt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf, um die Textfarben der Symbole zu ändern, "
"Schatteneffekte einzuschalten, Programme einzustellen, die für das Anzeigen des "
"Hintergrundbildes zuständig sind, und die Größe des "
"Hintergrund-Zwischenspeichers festzulegen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Liste neuer Hintergrundbilder anzuzeigen, "
"die Sie aus dem Internet herunterladen können."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tion:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie festlegen, wie ein graphisches Hintergrundmuster auf der "
"Arbeitsfläche angezeigt wird:"
"<ul>"
"<li><em>Zentriert:</em> Das Bild mittig auf dem Hintergrund darstellen</li> "
"<li><em>Gekachelt:</em> Das Bild so oft von links oben nach rechts unten "
"wiederholen, bis der gesamte Hintergrund bedeckt ist</li> "
"<li><em>Zentriert gekachelt:</em> Das Bild mittig auf der Arbeitsfläche "
"darstellen und dann so oft drumherum wiederholen, bis der Hintergrund bedeckt "
"ist</li> "
"<li><em>Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis):</em> "
"Das Bild ohne Verzerrung vergrößern, bis es entweder die gesamte Höhe oder "
"Breite des Hintergrundes ausfüllt und es dabei mittig darstellen</li> "
"<li><em>Skaliert:</em> Das Bild so weit vergrößern, bis es den gesamten "
"Hintergrund ausfüllt. Dabei auch Verzerrungen in Kauf nehmen</li> "
"<li><em>Zentriert mit autom. Anpassung:</em> Wenn die Größe des Musters der "
"Arbeitsfläche entspricht, dann funktioniert dieser Modus wie \"Zentriert\". Ist "
"das Muster größer als die Arbeitsfläche, wird es unter Wahrung seiner "
"Größenverhältnisse verkleinert.</li>\n"
"<li><em>Skalieren und beschneiden:</em>Vergrößert das Bild ohne Verzerrung bis "
"Höhe und Breite der Arbeitsfläche ausgefüllt sind (wobei das Bild ggf. "
"beschnitten wird) und zentriert es auf der Arbeitsfläche.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Falls Sie sich für die Verwendung eines Hintergrundmusters entschieden haben, "
"dann können Sie zwischen verschiedenen Methoden wählen, die Hintergrundfarben "
"und -muster zu überblenden. \"Keine Überblendung\" bedeutet, dass das "
"Hintergrundmuster einfach den Untergrund verdeckt."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine primäre Hintergrundfarbe auszuwählen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine zweite Farbe auszuwählen. Wenn der Hintergrundmodus "
"keine zweite Farbe erfordert, dann ist dieser Knopf deaktiviert."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farben:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Über&blendung:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Sie können diesen Regler verwenden, um den Verlauf graduell zu steuern. "
"Experimentieren Sie einfach mit verschiedenen Einstellungen und beobachten Sie "
"dabei das Vorschaubild."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Umgekehrt"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Bei manchen Überblendungsarten können Sie die Ebenen für Hintergrund und Muster "
"vertauschen, indem Sie diese Option aktivieren."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Kein Bild"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Diashow:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&d:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Einrichtung ..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Gruppe von Bildern als Hintergrund "
"auszuwählen. Jedes der Bilder wird für einen vorgegebenen Zeitraum angezeigt, "
"danach wechselt der Hintergrund zum nächsten Bild in der Gruppe. Sie können die "
"Bilder in zufälliger oder in einer vorgegebenen Reihenfolge anzeigen lassen."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Folgende Bilder anzeigen:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Bilder in &zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Bild wechseln &nach:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002, Martin R. Jones"