You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmlayout.po

1447 lines
37 KiB

# translation of kcmlayout.po to
# Íslensk þýðing kcmlayout.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasilískt ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 lykla PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Almennt 101 lykla PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Almennt 102 lykla (alþjóðl.) PC"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Almennt 104 lykla PC"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Almennt 105 lykla (alþjóðl.) PC"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanskt 106 lykla"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft 'Natural'"
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Gerð XP5"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Lyklahóp Shift/læsi hegðan"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "H-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Staðseting Ctrl lykils"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Víxla 'Ctrl' og 'CapsLock'"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control vinstra megin við 'A'"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Numlock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Þriðja stigs val"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Hegðan CapsLock lykils"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar Caps."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki Caps."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar Caps."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki Caps."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-lykils hegðun"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Bæta venjulegri hegðan við valmyndalykil"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta er varpað á Win-lykla"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta er varpað á vinstri Win-lykil"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super er varpað á Win-lyklana (sjálfgefið)."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper er varpað á Win-lyklana."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Vinstri Shigt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Sértáknslykill"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift ásamt tökkum á reiknifleti virkar eins og í MS Windows"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Ýmsir samhæfingarstillingar"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Hægri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Ýta á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Hægri Ctrl-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Báðir Shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Báðir Ctrl lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á annan hvorn Alt-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á vinstri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Ýttu á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Staðseting Ctrl lykils"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Víxla Ctrl og CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl vinstra megin við 'A'"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock læsir bara Shift breytilyklinum"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock víxlar á milli venjulegrar hástöfunar af stöfum."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock víxlar Shift og hefur það áhrif á alla lykla."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt er varpað á hægri Win-lykil og Super á valmyndalykil."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Compose key position"
msgstr "Staðsetning sértáknslykils"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Hægri Ctrl er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock er sértáknslykill."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+&lt;lykill&gt;) meðhöndlaðir á þjóni."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Bæti evru tákninu við sérstaka lykla"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Bæta evru tákninu við E lykilinn."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Bæta evru tákninu við 5 lykilinn."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Bæta evru tákninu við 2 lykilinn."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belgískt"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarskt"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilískt"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadískt"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneskt"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tékkneska (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Danskt"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Eistlenskt"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finnskt"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Franskt"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Þýskt"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverskt"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungverkst"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Ítalskt"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norskt"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx gerðir"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalskt"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenskt"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Rússnenskt"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvakískt"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Tékkneska (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Spánskt"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Sænskt"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Svissneskt þýskt"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Svissnenskt franskt"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tælenskt"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Breskt"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Ensk-Bandarískt"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "U.S. Enskt m. dauðum lyklum"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Adzerbadjanskt"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenskt"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Ísraelskt"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litháískt (azerty)"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litháískt (talna-qwerty)"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónískt"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Serbískt"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvakískt"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Búlgarskt"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Grískt"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litháískt (talna-qwerty)"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraníska"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albanskt"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmenskt"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenskt"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgískt (latneskt)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgískt (rússneskt)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Íranskt"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Suðuramerískt"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltneskt"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltneskt (US)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Norður Samar (finnska)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Norður samar (norkst)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Norður samar (sænskt)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Pólskt (qwerty)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rússneskt (kíríliskt hljóð)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tælenskt"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Tyrkneska"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Júgóslavneskt"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnískt"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Króatískt (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorakst"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Franskt (auka)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Fransk Kanadískt"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadískt"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Laóskt"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayanskt"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólskt"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamskt"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oryanskt"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Sýrlenskt"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaílenskt (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaílenskt (Pattchote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaílenskt (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Úsbekískt"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Faróskt"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tíbetskt"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungverskt"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Írskt"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ísraelskt"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbískt (kýrílskt)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbískt (latneskt)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Svissneskt"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Uppsetning"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "V&irkja lyklaborðsútlit"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Lyklaborðs uppsetning og gerð</h1> Hér getur þú tilgreint gerð "
"lyklaborðsins þíns og uppsetningu hnappa á því. Gerðin vísar til þeirrar "
"tegundar lyklaborðs sem er tengd við tölvuna þína en uppsetningin ræður því "
"\"hvaða hnappur gerir hvað\", og ræðst oft af landi og/eða málsvæði."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Mögulegar lyklaborðuppsetningar:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Virkar lyklaborðuppsetningar:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Te&gund Lyklaborðs:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð "
"lyklaborðsuppsetningu og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfann, þ.e.a.s. "
"hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lykaborð eru með tvo auka hnappa "
"og eru kölluð \"104-hnappa\". Líklega ert þú með slíkt lyklaborð.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Lyklavörpun"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Afbrigði"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ef fleiri en ein uppsetning er í listanum, birtist fáni í TDE forritakvínni. Þú "
"getur þá smellt á fánann til þess að skipta á milli uppsetninga. Fyrsta "
"uppsetningin verður sjálfgefin."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Bæta við >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjarlægja"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir tiltækar lyklaborðsuppsetningar á kerfinu þínu. Þú getur "
"bætt við uppsetningum í listann með því að velja hana og ýta á \"Bæta við\" "
"takkann."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Þetta er skipunin sem keyrist þegar skipt er um uppsetningar. Hún getur reynst "
"hjálpleg ef þú vilt aflúsa uppsetningarskipti, eða ef þú vilt skipta um "
"uppsetningu án hjálpar TDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Hafa latneska uppsetningu með"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ef flýtilyklar sem byggðir eru á latneskum lyklum hætta að virka þegar þú "
"skiptir yfir á þessa uppsetningu, hafðu þá þetta á."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Afbrigði uppsetningar:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hér getur þú valið afbrigði valinnar lyklaborðsuppsetningar. Afbrigði "
"uppsetningar eru oftast mismunandi varpanir lyklaborðs fyrir sama tungumál. T.d "
"Úkrainskt lyklaborð getur haft fjögur frávik: grunn, winlyklar (eins og í "
"Windows), ritvélauppsetning og hljóðgert (hver Úkraínskur stafur er "
"hljóðtengdur latnesku lyklaborði).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Skiptivalmöguleikar:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Skiptistefna:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptistefnu mun skipting "
"uppsetningar bara hafa áhrif á virkt forrit eða glugga."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Víðvær"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Sýna fána"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Sýnir fána á bakgrunni táknmyndarinnar í slánni"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Klístruð skipting"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Virkja klístraða skiptingu"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Ef þú ert með fleiri en tvær uppsetningar og kveikir á þessu, mun aðeins vera "
"skipt milli fárra síðustu uppsetninga þegar skipt er með flýtilykli eða smellt "
"er á táknið í forritakvínni. Þú getur tilgreint hve milli hver margra "
"uppsetninga á að skipta hér fyrir neðan. Þú getur samt fengið aðgang að öllum "
"uppsetningum með því að hægrismella á tákmyndina í forritakvínni."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Fjöldi uppsetninga sem á að rúlla:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Sýna fána ef aðeins ein uppsetning er valin"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb valkostir"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "V&irkja xkb stillingar"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hér geturðu valið xkb stillingar í stað, eða auk, þess að tilgreina þær í X11 "
"stillingaskránni."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Endurstilla eldri valkosti"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Tölulás (numlock) við TDE ræsingu"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú sett stöðu talnalássins eftir TDE "
"ræsingu."
"<p> Þú látið talnalásinn vera á/af eða óbreyttan."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Slökkva á"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Láta í friði"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Kveikja á"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Endurtekning lyklaborðs"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Töf:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt er hægt að stilla hér þá töf sem verður milli þess sem ýtt er "
"á takka og þar til hann fer að framkalla endurtekningar. 'Hraði endurtekningar' "
"valkosturinn stýrir tíðni þessara endurtekninga."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msek"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Hraði:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt geturðu stillt hér hversu hratt lyklaborðsatburðir eiga sér "
"stað meðan lykli er haldið niðri."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "V&irkja lyklaborðsendurtekningar"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og "
"aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu "
"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: Tab "
"stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og "
"aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu "
"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: Tab "
"stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra smelli úr "
"hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur komið að gagni "
"ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef hljóðið sem lyklarnir "
"gefa frá sér er mjög lágt. "
"<p> Þú getur breytt hljóðstyrk lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn "
"eða með því að smella á upp/niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 "
"% er slökkt á smellinum."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"