You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kpercentage.po

330 lines
8.4 KiB

# translation of kpercentage.po to Greek
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Λάθος!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ουπς!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Λάθος πληκτρολόγηση!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Τέλεια!\n"
"Τελειώσατε όλες\n"
"τις ασκήσεις!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Αριθμός ασκήσεων:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Επιλέξτε ένα τύπο άσκησης:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &του ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% το&υ y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% τ&ου x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Εύκολο"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Τρελό"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή βάσης"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσού"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσοστού επί τις εκατό"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Διάφοροι τύποι ασκήσεων τυχαία"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο δυσκολίας."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Κλείσιμο του KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Αναζητήστε βοήθεια."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
"τιμή βάσης."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
"τιμή του τελικού ποσού."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η "
"τιμή του ποσοστού επί τις εκατό."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται "
"τυχαία μια από τις τρεις τιμές."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα από τα επίπεδα <i>εύκολο</i>, <i>μεσαίο</i>, και <i>τρελό</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % του "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Άσκηση νούμερο. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Κάνατε MM από MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Αριθμός τελειωμένων ασκήσεων"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Σχέση σωστών και λανθασμένων απαντήσεων"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Πίσω στο κύριο παράθυρο"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Κάνατε %1 από %2 ασκήσεις."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Άσκηση νούμερο %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"σωστό"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"λάθος"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα για τη βελτίωση των ικανοτήτων σας στον υπολογισμό των "
"ποσοστών επί τις εκατό"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "προγραμματισμός, προγραμματισμός και προγραμματισμός"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, προγραμματισμός και σενάριο sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, προγραμματισμός και βελτιώσεις Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Εικόνες"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος και γλώσσα"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Καθάρισμα και διόρθωση σφαλμάτων στον κώδικα"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Καλή επιλογή!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Τα καταφέρατε καλά!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Πολύ καλά!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Ωραία!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Σωστά!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ναι!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Υπέροχα!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Καλή δουλειά!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Λάθος!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Όχι σωστά!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Ξανασκεφτείτε!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Δυστυχώς, όχι!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Λάθος!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Προσπαθήστε ξανά!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ωχ, όχι!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Αυτό δεν είναι σωστό!"