You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/libkcal.po

2518 lines
69 KiB

# translation of libkcal.po to Russian
# TDE3 - tdepim/libkcal.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,adem4ik@gmail.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Вложение с именем «%1» не обнаружено в событии."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Вложение «%1» — это веб-ссылка, недоступная с этого компьютера. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Не удалось обнаружить событие, которому принадлежит вложение с именем «%1». "
"Возможно, оно было удалено из вашего календаря?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Приглашение календаря, сохранённое в этом сообщении электронной почты, каким-"
"то образом нарушено. Невозможно продолжить."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Невозможно создать временный файл для вложения."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 уже существует. Хотите перезаписать его?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Требует действия"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делегировано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процессе работы"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Председательствующий"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необязательный участник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдатель"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестный"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря показывалось "
"правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить изменения или "
"изменить временную зону?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Сохранить перед применением часовых поясов?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтвердить сохранение"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Преобразовать файл календаря TQtopia в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "В"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Из"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Преобразователь файлов календаря TQtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Выберите только одну из опций преобразования."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Ошибка записи в '%1'."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 ошибка"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Компонент календаря не найден."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Обнаружен неизвестный формат календаря."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушения ограничений"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Не найден ресурс, доступный для записи"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Место проведения"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Дата окончания"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Эта страница была создана "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "от %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить '%1'"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Ошибка libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Свойство VERSION не найдено"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Ожидался формат iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "одобрено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "требует действия"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "отменено"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "в процессе работы"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "черновик"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "окончательный вариант"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "общий"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "личный"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "конфиденциально"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "не определён"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегировано от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делегировано %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Председатель:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Обязательные участники:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необязательные участники:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдатели:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показать письма"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата создания: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Календарь:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Место проведения:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторение:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годовщина:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Напоминание:\n"
"%n напоминания:\n"
"%n напоминаний:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Категория:\n"
"%n категории:\n"
"%n категорий:"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Вложение:\n"
"%n вложения:\n"
"%n вложений:"
#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Завершение:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Процент выполнения:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Вложение:\n"
"%n вложения:\n"
"%n вложений:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация о занятом времени: %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Занятое время в период %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Занято:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часов "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута \n"
"%n минуты \n"
"%n минут "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда \n"
"%n секунды \n"
"%n секунд "
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 длительностью %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "Ваш ответ обязателен"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Ваш ответ обязателен в виде <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Ответ не требуется"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Ответ не требуется в виде <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr "(<b>Примеание</b>: Организатор предопределил ваш ответ на <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Название не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Место проведения не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Что:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "Время первого запуска:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "Время первого завершения:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "От:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "В:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "дата завершения не указана"
#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Отменено в:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Время начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Срок исполнения:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Описание не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Название:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Контакт:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Дата начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Это приглашение было опубликовано"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Это приглашение было обновлено организатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Я создал это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Вы получили приглашение от %1"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Вы получили приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель %2"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Приглашение было обновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Это приглашение отменено"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Дополнение к приглашению"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 делает это встречное предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Это приглашение было обновлено участником %1"
#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Это приглашение было обновлено участником"
#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 принимает это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 принимает это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 отклоняет это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отклоняет это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 передал это приглашение %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 передал это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Это приглашение уже выполнено"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Неизвестный ответ на это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 отклоняет встречное предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Задача опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Это задание было обновлено организатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Я создал это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Вам поручено это задание %1"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вы вовлечены в решение задачи"
#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель %2"
#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задача обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Выполнение задачи прервано"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Дополнение к задаче"
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "%1 указывает на то, что это задание требует дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Это задание было выполнено получателем %1"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Это задание было обновлено назначенным лицом %1"
#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Это задание было выполнено назначенным лицом"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Это задание было обновлено получателем"
#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 принимает это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 принимает это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 предварительно принимает это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 предварительно принимает это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 отклоняет это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 отклоняет это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания %2"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Назначение ответственных по этой задаче закончено"
#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 всё ещё обрабатывает задание"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестный ответ по задаче"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Статья опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Статья обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Дополнение к статье"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Отправитель делает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует "
"дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестный ответ по статье"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Информация о занятом времени опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запрошена информация о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Информация о занятом времени обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Информация о занятом времени удалена"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Назначенцы"
#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Прикреплённые документы:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время начала приема приглашений было изменено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время окончания приглашения было изменено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "Задание завершено"
#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Задание больше не выполнено"
#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Процент выполнения задания сменился с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Добавлено время начала выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Время начала выполнения задания было удалено"
#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время начала выполнения задания изменилось с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Добавлен срок выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Время выполнения задачи удалено"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время выполнения задания изменилось с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Название изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Место проведения изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описание изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Дополнительно приглашён %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Изменён статус участника %1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "%1 убран из списка участников"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Запись]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Убрать в корзину]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Принять]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Принять с условиями]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказаться]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегировано]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Перенос]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверить календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Организатор внёс следующие изменения:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Следующие изменения внёс %1:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Следующие изменения внесены участником:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Ваш <b>%1</b> ответ уже был записан"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваше состояние для этого приглашения — <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Это приглашение было отклонено"
#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Это приглашение было принято"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Ожидание ответа передачи"
#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Записать приглашение в мой список заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Записать приглашение в мой календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Убрать приглашение из моего списка заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Убрать приглашение из моего календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Ответ был записан [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Записать ответ в мой список заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Записать ответ в моём календаре]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Уведомление"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>С:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>по:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Окончание:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "…"
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Это объект с информацией о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Название: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Место проведения: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Ежеминутно"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Ежемесячно в определённый день"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Время начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторяется %n раз\n"
"Повторяется %n раза\n"
"Повторяется %n раз"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторяется до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторяется без ограничения периода\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Эта повторяющаяся встреча была отменена в следующие дни:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Сведения:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Время: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст статьи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Нет повторения"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "31-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "30-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "29-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "28-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "27-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "26-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "25-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "24-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "23-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "22-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "21-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "20-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "19-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "18-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "17-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "16-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "15-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "14-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "13-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "12-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "11-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "10-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "9-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "8-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "7-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "6-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "5-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "4-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "3-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "2-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "неизвестно"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "1-й"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "2-й"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "3-й"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "4-й"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "5-й"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "6-й"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "7-й"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "8-й"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "9-й"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "10-й"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "11-й"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "12-й"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "13-й"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "14-й"
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "15-й"
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "16-й"
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "17-й"
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "18-й"
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "19-й"
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "20-й"
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "21-й"
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "22-й"
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "23-й"
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "24-й"
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "25-й"
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "26-й"
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "27-й"
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "28-й"
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "29-й"
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "30-й"
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "31-й"
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n минуту\n"
"Повторяется каждые %n минуты\n"
"Повторяется каждые %n минут"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 повторений)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n час\n"
"Повторяется каждые %n часа\n"
"Повторяется каждые %n часов"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n день\n"
"Повторяется каждые %n дня\n"
"Повторяется каждые %n дней"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n неделю\n"
"Повторяется каждые %n недели\n"
"Повторяется каждые %n недель"
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "без дней"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 на %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторяется ежемесячно\n"
"Повторяется каждые %n месяца\n"
"Повторяется каждые %n месяцев"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 на %2 день до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 на %2 день"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторяется ежегодно\n"
"Повторяется каждые %n года\n"
"Повторяется каждые %n лет"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторяется ежегодно на %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 на день %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 на день %2"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Ежегодно\n"
"Каждые %n года\n"
"Каждые %n лет"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 на %2 %3 из %4 до %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 на %2 %3 из %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторяющееся событие"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"один час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "постоянно"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до начала"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 после начала"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до окончания"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 после выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 после завершения"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "в %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Повторяется единожды\n"
"Повторяется %n раза\n"
"Повторяется %n раз"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "период — %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Невозможно открыть файл '%1'"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последнее открытие: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последнее сохранение: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При запуске"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодически"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал (мин.)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Отложить после изменений"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При каждом изменении"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Ошибка открытия %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Ошибка записи в %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под "
"именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Расположение не указано. Календарь будет доступен только для чтения."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Устаревшие"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Новый запрос"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновлённый запрос"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестное состояние: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Запрос"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Предложение"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отвергнуто"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы приняли обновление приглашения, но более раннюю версию объекта не "
"удалось найти в вашем календаре.<p>Это могло произойти из-за того, что:"
"<ul><li>организатор не включил вас в исходное приглашение</li><li>вы ещё не "
"приняли исходное приглашение</li><li>вы удалили исходное приглашение из "
"своего календаря</li><li>у вас больше нет доступа к календарю, содержащему "
"приглашение</li></ul>Это не является проблемой, но мы подумали, что вы "
"должны знать.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Не удаётся найти приглашение для обновления"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Календари не найдены, не удалось сохранить приглашение."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Вы отменили операцию сохранения. Поэтому встреча не сохранится в вашем "
"календаре, даже если вы приняли приглашение. Уверены, что хотите отказаться "
"от этого приглашения? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Отклонить это приглашение?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Вернуться к выбору папки"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Приглашение «%1» не сохранилось в вашем календаре, но вы все ещё числитесь в "
"списке участников этой встречи.\n"
"Если вы по ошибке приняли приглашение или не планируете посещать встречу, "
"пожалуйста, сообщите об этом организатору %2 и попросите удалить вас из "
"списка участников."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Не удаётся сохранить %1 «%2»."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Не удалось удалить событие или задание из календаря. Возможно, оно уже было "
"удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать календарю, "
"доступному только для чтения или отключённому."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Отменяемое событие или задание нельзя удалить из календаря. Возможно, оно "
"уже было удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать "
"календарю, доступному только для чтения или отключённому."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 будет вместе с %2, но не приглашён."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 будет вместе с %2 от имени %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Неприглашённый участник"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Принять"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отказать"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор отказал вам в участии на встрече."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"В список участников добавлено одно лицо. Хотите ли вы отправить участникам "
"по электронной почте сообщение об обновлении?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Участник добавлен"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Отправить сообщения"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не отправлять"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Выбор календаря"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Пожалуйста, выберите календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Полное имя владельца календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст подсказки для полного имени"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Создано в приложении"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Создано в приложении календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Ссылка на приложение календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Ссылка на приложение календаря."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата начала периода"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата окончания периода"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Имя файла"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само "
"содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать приватные записи"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Список событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Месячный календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Недельный календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Экспортировать места проведения событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Экспортировать категории событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Экспортировать участников событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Экспортировать список задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списка задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Экспортировать срок истечения задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Экспортировать места проведения задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Экспортировать категории задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Экспортировать участников задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Экспортировать записи журналов"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списка журналов"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "отменено"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Следует"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Окончание"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не указан"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал: %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Событие опубликовано"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Вы приглашены на встречу"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Выполнено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % выполнено"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Место проведения:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждую %n минуту до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n минуты до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n минут до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждый %n час до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n часа до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n часов до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждый %n день до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n дня до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n дней до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждую %n неделю до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n недели до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n недель до %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторяется ежемесячно до %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Повторяется ежемесячно"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Повторяется ежегодно"