You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeadmin/ksysv.po

898 lines
28 KiB

# translation of ksysv.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of ksysv.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "<error>כישלון</error> בהסרת <cmd>%1</cmd> מ־<cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "כישלון בהסרת %1 מ־%2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%2</cmd>־הוסר מ <cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%2־הוסר מ %1\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%2</cmd>־נוצר ב <cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%2־נוצר ב %1\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>כישלון</error> ביצירת <cmd>%1</cmd> ב־<cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "כישלון ביצירת %1 ב־%2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "תפריט רמות הפעלה"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "תפריט שירותים"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&שירותים\n"
"זמינים"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה <img src=\"small|exec\"/> ה<strong>שירותים</strong> הזמינים במחשב "
"שלך. כדי להפעיל שירות, גרור אותו אל סעיף ה<em>הפעלה</em> של רמת הפעלה.</"
"p><p>כדי לעצור שירות, בצע אותו דבר עם סעיף ה<em>עצירה</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לגרור שירותים מרמת הפעלה אל <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>סל האשפה</strong> כדי למחוק אותם מאותה רמת ההפעלה.</p><p>ניתן להשתמש "
"בפעולת ה<strong>ביטול</strong> כדי לשחזר ערכים שנמחקו.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "רמת הפעלה &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "רמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה השירותים ה<strong>מופעלים</strong> ברמת הפעלה %1.</p><p>המספר המוצג "
"משמאל <img src=\"user|ksysv_start\"/> לסמל קובע את הסדר בו יופעלו השירותים. "
"באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם <em>מספר "
"סידורי</em> מתאים.</p><p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן "
"ידני דרך דו־שיח ה<strong>מאפיינים</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "הפעל"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה השירותים ה<strong>מופסקים</strong> ברמת הפעלה %1.</p><p>המספר המוצג "
"משמאל <img src=\"user|ksysv_stop\"/> לסמל קובע את הסדר בו יופסקו השירותים. "
"באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם <em>מספר "
"סידורי</em> מתאים.</p><p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן "
"ידני דרך דו־שיח ה<strong>מאפיינים</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"גרור לכאן על מנת להפעיל שירותים\n"
"בעת כניסה לרמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"גרור לכאן על מנת לעצור שירותים\n"
"בעת כניסה לרמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "השירותים הזמינים במחשב שלך"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>כותב את התצורה</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** כותב את התצורה **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>רמת הפעלה %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** רמת הפעלה %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>עוצר</stop> את <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** עוצר את %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " עוצר את"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>מפעיל</start> את <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** מפעיל את %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " מפעיל את"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** מפעיל את <cmd>%1</cmd> מחדש **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** מפעיל את %1 מחדש **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " מפעיל מחדש את"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>ציינת כי תסריטי האתחול של המערכת שלך ממוקמים בתיקייה <tt><b>%1</b></tt>, "
"אך תיקייה זו אינה קיימת. כנראה שבחרת בהפצה לא נכונה במהלך קביעת ההגדרות.</p> "
"<p>אם תקבע מחדש את הגדרות %2, ייתכן שניתן יהיה לתקן את הבעיה. אם תבחר לקבוע "
"את ההגדרות מחדש, עליך לסגור את היישום, ואשף ההתאמה יופיע בפעם הבאה שיופעל "
"%3. אם תבחר שלא לקבוע מחדש את ההגדרות, לא תוכל לצפות או לערוך את תצורת "
"האתחול של המערכת שלך.</p><p>האם ברצונך לקבוע מחדש את הגדרות %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "התיקייה אינה קיימת"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "הגדר מחדש"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "לא להגדיר מחדש"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>אין לך הרשאות מתאימות כדי לערוך את תצורת האתחול של המערכת שלך, אך אתה "
"חופשי לעיין ברמות ההפעלה. </p><p> אם ברצונך באמת לערוך את התצורה, "
"<strong>הפעל מחדש</strong> את %1 <strong>בתור root</strong> (או משתמש אחר "
"בעל הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך שיתקין את %2 עם <em>suid</em> או "
"<em>sgid</em>. </p> <p> הדרך האחרונה אינה מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה. </p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "אין די הרשאות"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "א&חר..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "מראה ותחושה"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "הגדרות שאין להן שום מקום אחר"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"תיקיית השירותים שציינת אינה קיימת.\n"
"באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"תיקיית רמות ההפעלה שציינת אינה קיימת.\n"
"באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&שירות"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "ע&צור"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "ה&פעל מחדש"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "ע&רך"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "ש&ם:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "מ&צביע אל השירות:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&מספר סידורי:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "העריכה אינה זמינה - בדוק את ההרשאות שלך."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "העריכה זמינה"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "הפעלת שירות"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "עצירת שירות"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&בחר את השירות שיש לעצור:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "הפעלת שירות מחדש"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל מחדש:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "עריכת שירות"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&בחר את השירות שיש לערוך:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&שיחזור תצורה"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&שמירת תצורה"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "שמירת ה&רישום..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "ה&דפסת הרישום..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&מאפיינים"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "פתח &באמצעות"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "הצג &רישום"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "הסתר &רישום"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&הפעלת שירות..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&עצירת שירות..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "הפעלת שירות מ&חדש..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "עריכת &שירות..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו. האם אתה בטוח שברצונך לצאת?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את כל השינויים שלא נשמרו?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "שיחזור תצורה"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&שחזר"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"אתה עומד לשמור את השינויים שביצעת בתצורת האתחול. שים לב כי הגדרות שגויות "
"עלולות לגרום למערכת שלך להיתקע במהלך האתחול.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>לחץ על תיבות הסימון כדי <strong>להציג</strong> או <strong>להסתיר</strong> "
"רמות הפעלה.</p> <p>רשימת רמות ההפעלה שמוצגות כרגע תישמר כאשר תשתמש בפקודה "
"<strong>שמור אפשרויות</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "הצג רק את רמות ההפעלה הנבחרות"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "הצג רמות הפעלה: "
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>אם המנעול סגור <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, אין לך את "
"<strong>ההרשאות</strong> הנדרשות כדי לערוך את תצורת האתחול.</p><p>הפעל מחדש "
"את %1 בתור root (או משתמש אחר עם יותר הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך "
"שיתקין את %1 עם <em>suid</em> או <em>sgid</em>.</p><p>הדרך האחרונה "
"<strong>אינה</strong> מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " שונה"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "ה&דפסת הרישום"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>הרישום של מנהל השירותים של TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>הודפס ב־%1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור למיקום זה מספר סידורי תקף. דבר זה אומר שלא היה מספר זמין "
"בין שני השירותים הסמוכים.</p><p>התאם את המספרים הסידוריים באופן ידני באמצעות "
"<strong>דו־שיח המאפיינים</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי. נא שנה באופן ידני."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "חבילת התצורה נשמרה בהצלחה."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "חבילת התצורה נטענה בהצלחה."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " קבצי רישום"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "תצורות אתחול שמורות"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "מס'"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "תפריט גרירה"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "מנהל השירותים של TDE"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "עורך לתצורות אתחול נוסח Sys-V."
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"עורך לתצורות אתחול נוסח SysV, בדומה ל־\"tksysv\"\n"
"של Red Hat, רק שמנהל השירותים מאפשר גם שימוש\n"
"בגרירה ושחרור (עכבר) ובמקלדת."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "מפתח ראשי"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "גרור לכאן על מנת להסיר שירותים"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "אשף ההתאמה"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>באיזו מערכת הפעלה אתה משתמש?</h3<"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "בחר את מערכת ההפעלה שלך"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&לינוקס"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "א&חר..."
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "הפצה"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "בחר את ההפצה שלך"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "נתיב &שירותים:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את השירותים"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיון..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "בחירת התיקייה המכילה את השירותים"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "נתיב &רמות הפעלה:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "ע&יון..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "בחירת התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "ההתאמה הושלמה"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>סיימנו.</h1>\n"
"<p>\n"
"סיימת את ההתאמה הראשונית של מנהל השירותים. לחץ על הכפתור <b>סיום</b> כדי "
"להתחיל לערוך את תצורת האתחול שלך.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "בחי&רה..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "גופן־דמה"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "שירותים:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "מספרים סידוריים:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "ב&חירה..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "דמה"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של "
"<em>שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</"
"p>\n"
"<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&שונו:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של "
"<em>שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "ח&דשים:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו ונבחרו"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של "
"<em>שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</"
"p>\n"
"<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה שנבחרו"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של "
"<em>שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "חדשים ש&נבחרו:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "שונו &ונבחרו:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "הודעות"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "הצג שוב את כל ההודעות:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "הצג ה&כל"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "הצג אזה&רה אם אין הרשאה לכתוב את התצורה"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "הצג אזהרה אם אין אפשרות ליצור &מספר סידורי"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "הגדרות נתיבים"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדר מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "הפעל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתח"