|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, "
|
|
|
|
|
"абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And "
|
|
|
|
|
"Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставіць экран:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
|
|
|
|
|
"выпадальнага спісу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Памер экрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага "
|
|
|
|
|
"выпадальнага спісу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Частата абнаўлення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага "
|
|
|
|
|
"спісу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас "
|
|
|
|
|
"старту TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць "
|
|
|
|
|
"захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Памер экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Частата абнаўлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Засталася %n секунда:\n"
|
|
|
|
|
"Засталіся %n секунды:\n"
|
|
|
|
|
"Засталося %n секунд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Дагляднік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Шмат выпраўленняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прыняць налады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных "
|
|
|
|
|
"налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран "
|
|
|
|
|
"вернецца да вашых старых настаўленняў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Новыя налады:\n"
|
|
|
|
|
"Раздзяленне: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Арыентацыя: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Новыя налады:\n"
|
|
|
|
|
"Раздзяленне: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Арыентацыя: %3\n"
|
|
|
|
|
"Частата абнаўлення: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Звычайны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Улева (90 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Управа (270 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомая арыентацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстравана гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "адлюстравана гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстравана вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "адлюстравана вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "невядомая арыентацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|