You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

864 lines
16 KiB

# Translation of tdeiconedit.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2001, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005 , 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la paleta"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor d'icones TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Obre fitxer(s) d'icones"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Esmena d'errors i endreçament de la IGU"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha modificat.\n"
"Voleu desar-lo?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nova finestra\n"
"\n"
"Obre una nova finestra de l'editor d'icones."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nou\n"
"\n"
"Creeu una nova icona, bé des de una plantilla o especificant-ne la mida"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Obre\n"
"\n"
"Obre una icona existent"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Desa\n"
"\n"
"Desa la icona actual"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Imprimeix\n"
"\n"
"S'obre un diàleg d'impressió que permet imprimir la icona actual."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Retalla\n"
"\n"
"Retalla la selecció actual de la icona.\n"
"\n"
"(Consell: Podeu fer tant seleccions rectangulars com circulars)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copia\n"
"\n"
"Copia la selecció actual de la icona.\n"
"\n"
"(Consell: Podeu fer tant seleccions rectangulars com circulars)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Enganxa\n"
"\n"
"Enganxa el contingut del porta-retalls a la icona actual.\n"
"\n"
"Si el contingut és més gran que la icona actual, podeu enganxar-lo a una "
"finestra nova.\n"
"\n"
"(Consell: Seleccioneu \"Enganxa pixels transparents\" al diàleg de configuració "
"si voleu enganxar una transparència.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Enganxa &nou"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Dimensiona..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Redimensiona\n"
"\n"
"Redimensiona suaument la icona intentant preservar-ne el contingut"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Escala del &gris"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Escala del gris\n"
"\n"
"Fes l'escala del gris de la icona actual.\n"
"(Advertència: El resultat probablement tindrà colors que no estan a la paleta "
"d'icona)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Apropa\n"
"\n"
"Apropa una unitat."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Allunya\n"
"\n"
"Allunya una unitat."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &graella"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Oculta la &graella"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Commuta la parilla\n"
"\n"
"Activa/inactiva la parilla d'edició de la icona"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Seleccionador de color\n"
"\n"
"El color del píxel sobre el que feu clic serà el color actual de dibuix"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Fet a pols"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Dibuix a pols\n"
"\n"
"Dibuixa traços no lineals"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Dibuixa un rectangle"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectangle farcit"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Rectangle farcit\n"
"\n"
"Dibuixa un rectangle farcit"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cercle\n"
"\n"
"Dibuixa un cercle"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Cercle farcit"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Cercle farcit\n"
"\n"
"Dibuixa un cercle farcit"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"El·lipse\n"
"\n"
"Dibuixa una el·lipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "El·lipse farcida"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"El·lipse farcida\n"
"\n"
"Dibuixa una el·lipse farcida"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Ruixim"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Ruixim\n"
"\n"
"Dibuixa pixels dispersos amb el color actual"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Farcit per flux"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Farcit per flux\n"
"\n"
"Omple pixels adjacents amb el mateix color que l'actual"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Línia\n"
"\n"
"Dibuixa una línia recte vertical, horitzontal o amb angle de 45 graus"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Esborrador (transparent)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Esborra\n"
"\n"
"Esborra pixels. Marca el pixels per a ser transparents\n"
"\n"
"(Consell: Si voleu dibuixar transparències amb una eina diferent, primer "
"cliqueu a \"Esborra\" i després a l'eina que vulgueu utilitzar)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció rectangular"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selecciona\n"
"\n"
"Selecciona una secció rectangular de la icona usant el ratolí."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Selecció circular"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selecciona\n"
"\n"
"Selecciona una secció circular de la icona usant el ratolí."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la paleta"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barra d'estat\n"
"\n"
"La barra d'estat ofereix informació sobre l'estat de la icona actual. Els camps "
"són:\n"
"\n"
"\t- Missatges d'aplicació\n"
"\t- Posició del cursor\n"
"\t- Mida\n"
"\t- Factor de zoom\n"
"\t- Nombre de colors"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colors: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Àrea de dibuix d'icona\n"
"\n"
"L'àrea d'icona és l'àrea a on dibuixeu les icones.\n"
"Podeu apropar i allunyar utilitzant les lupes de la barra d'eines.\n"
"(Consell: Feu clic al botó de la lupa durant uns segons per a fer zoom amb una "
"escala predefinida)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ample"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "alt"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Regles\n"
"\n"
"Aquesta és una representació visual de la posició actual del cursor"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Fet a pols"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar una imatge en blanc.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "S'ha seleccionat tot"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "S'ha netejat"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "S'ha retallat l'àrea seleccionada"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "S'ha copiat l'àrea seleccionada"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"La imatge del porta-retalls és més gran que la imatge actual!\n"
"Enganxo com a imatge nova?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "No enganxis"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "S'ha enganxat"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Les dades del mapa de pixels del porta-retalls són invàlides!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Matriu de dibuix"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Vista prèvia\n"
"\n"
"Aquesta és una vista prèvia 1:1 de la icona actual"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Color actual\n"
"\n"
"Aquest és el color seleccionat actualment"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Colors del sistema:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Colors del sistema\n"
"\n"
"Aquí podeu seleccionar colors de la paleta d'icones TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Colors a mida:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Colors a mida\n"
"\n"
"Aquí podeu construir una paleta de colors a mida.\n"
"Feu doble clic a una caixa per a editar el color"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"L'URL: %1 \n"
"sembla que és incorrecte.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error al carregar:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Desa la icona com"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". El sobreescric?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error desant:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Trieu la mida"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Arxiu estàndard"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Arxiu font"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Arxiu comprimit"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Carpeta estàndard"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Paquet estàndard"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini carpeta"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paquet"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Crea des de zero"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Crea des d'una plantilla"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crea nova icona"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'icona"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Crea des de zero"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Crea des d'una plantilla"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Plantilles d'icona"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccioneu el fons"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Usa el co&lor"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Usa el &mapa de pixels"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Enganxa pixels &transparents"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Mostra les &regles"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Visualització de la transparència"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Color &sòlid:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Tauler d'&escacs"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Color &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Color &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Plantilles d'icona"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Graella d'icona"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"